Khan of Heaven

http://dbpedia.org/resource/Khan_of_Heaven

천가한(天可汗) 또는 텡그리 카간(영어: Tengri Khan), 천한(天汗)은 유목 국가에서 "하늘에서 내려온 "카간"이라는 말로 쓰였다. 이세민이 유목 민족으로부터 이 칭호를 받았다. rdf:langString
天可汗(古突厥文:𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣‬,拉丁转写:Tengri Qaghan),又譯為天至尊、登里可汗、登利可汗、騰格里汗,可汗的尊稱之一。是唐朝皇帝在东、西突厥和葱岭以西外交上的一种称号。其地位在游牧民族当中比隋文帝的圣人可汗还高,“天”(Tengri,騰格里)在突厥语里具有很高尚、有权力的含义,其后九姓铁勒、西域诸国国王、吐火罗叶护也称唐太宗为“天可汗”,在安史之乱后唐肃宗也被回纥人称为“天可汗”。日本学者森安孝夫的研究认为,「天可汗」是「拓跋可汗」的音譯,鮮卑民族建立的新的拓跋王朝代替突厥「成為立足於草原上存在的多個小可汗之上的大可汗,甚或是唯一最高的可汗。」 拓跋諸民族承認唐朝「天可汗」的地位,標誌著李唐皇室的威望達到一個巔峰,也標誌著開始主盟東亞國際社會。 rdf:langString
Khan of Heaven or Tian Kehan, Celestial Kha(ga)n, Heavenly Kha(ga)n, Tengri Kha(ga)n (Chinese: 天可汗; pinyin: Tiān Kèhán; Wade–Giles: T'ien K'ehan; Old Turkic: 𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣‬) was a title addressed to the Emperor Taizong of Tang by various Turkic nomads. It was first mentioned in accounts on May 20, 630 and again on October 24, 646, shortly after the Eastern Turkic Khaganate and Xueyantuo were annihilated by the Tang dynasty. rdf:langString
Khagan Céleste (chinois : 天可汗 ; pinyin : tiān kèhán, en vieux turc : 𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣 trans. Tengri Qaghan) est le titre donné à Tang Taizong par différents peuples nomades. Avant, le premier empereur et fondateur de la dynastie Sui, Sui WenDi avait reçu le titre Saint Kakhan. Dans la dynastie Tang, les peuples nomades estimaient que Tang Taizong était plus grand que Sui WenDi. Tang Taizong reçut le titre de Tengri Khaghan. Apres, les kakhans nomades peut-être s'a appelé ce titre. Dans les documents chinois, ces kakhans nomades n'ont pas été appelé avec le script chinois <>, mais juste <>. rdf:langString
rdf:langString Khagan Céleste
rdf:langString Khan of Heaven
rdf:langString 천가한
rdf:langString 天可汗
xsd:integer 55565474
xsd:integer 1121894205
rdf:langString 天可汗
rdf:langString Tiān Kèhán
rdf:langString T'ien K'ehan
rdf:langString Khan of Heaven or Tian Kehan, Celestial Kha(ga)n, Heavenly Kha(ga)n, Tengri Kha(ga)n (Chinese: 天可汗; pinyin: Tiān Kèhán; Wade–Giles: T'ien K'ehan; Old Turkic: 𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣‬) was a title addressed to the Emperor Taizong of Tang by various Turkic nomads. It was first mentioned in accounts on May 20, 630 and again on October 24, 646, shortly after the Eastern Turkic Khaganate and Xueyantuo were annihilated by the Tang dynasty. The title Tengri Khagan also used to refer other Turkic rulers, both known as the Tengri Khagan (Chinese: 登里可汗 or 登利可汗) or Täŋridä qaγan (Chinese: 騰里可汗) to the Chinese, during the Second Eastern Turkic Khaganate (r. 739–741) and Uyghur Khaganate (r. 759–779) periods. It is uncertain whether the title also applied to the rest of the Tang emperors, or to the Wu Zhou empress regnant Wu Zetian, since the term "Khagan" only referred to male rulers and Empress Wu had started her dominion in the Chinese court after the year AD 665 until the year AD 705, which is after the title's first use by a Chinese emperor. However, two appeal letters from the Turkic hybrid rulers, Ashina Qutluγ Ton Tardu in 727, the Yabgu of Tokharistan, and Yina Tudun Qule in 741, the king of Tashkent, addressed the Emperor Xuanzong of Tang as Tian Kehan during the Umayyad expansion. A later letter sent by the Tang court to the Yenisei Kirghiz Qaghan explained that "the peoples of the northwest" had requested Emperor Taizong of Tang to become the "Heavenly Qaghan".
rdf:langString Khagan Céleste (chinois : 天可汗 ; pinyin : tiān kèhán, en vieux turc : 𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣 trans. Tengri Qaghan) est le titre donné à Tang Taizong par différents peuples nomades. Avant, le premier empereur et fondateur de la dynastie Sui, Sui WenDi avait reçu le titre Saint Kakhan. Dans la dynastie Tang, les peuples nomades estimaient que Tang Taizong était plus grand que Sui WenDi. Tang Taizong reçut le titre de Tengri Khaghan. Le titre était un outil utile à la diplomatie entre les peuples nomades. Dans les documents diplomatiques, le titre empereur et Tengri Kakhan furent souvent employés ensemble : l'Empereur-Tengri-Kakhan (皇帝天可汗). Quand l'Impératrice Wu a fait le sacre, les peuples nomades n'ont pas appelé les empereurs chinois avec ce titre, jusqu’au Tang Suzong a été aidé par Uyghurs. Apres, les kakhans nomades peut-être s'a appelé ce titre. Dans les documents chinois, ces kakhans nomades n'ont pas été appelé avec le script chinois <>, mais juste <>. * Portail de la Chine * Portail de la Mongolie
rdf:langString 천가한(天可汗) 또는 텡그리 카간(영어: Tengri Khan), 천한(天汗)은 유목 국가에서 "하늘에서 내려온 "카간"이라는 말로 쓰였다. 이세민이 유목 민족으로부터 이 칭호를 받았다.
rdf:langString 天可汗(古突厥文:𐱅𐰭𐰼𐰃𐰴𐰍𐰣‬,拉丁转写:Tengri Qaghan),又譯為天至尊、登里可汗、登利可汗、騰格里汗,可汗的尊稱之一。是唐朝皇帝在东、西突厥和葱岭以西外交上的一种称号。其地位在游牧民族当中比隋文帝的圣人可汗还高,“天”(Tengri,騰格里)在突厥语里具有很高尚、有权力的含义,其后九姓铁勒、西域诸国国王、吐火罗叶护也称唐太宗为“天可汗”,在安史之乱后唐肃宗也被回纥人称为“天可汗”。日本学者森安孝夫的研究认为,「天可汗」是「拓跋可汗」的音譯,鮮卑民族建立的新的拓跋王朝代替突厥「成為立足於草原上存在的多個小可汗之上的大可汗,甚或是唯一最高的可汗。」 拓跋諸民族承認唐朝「天可汗」的地位,標誌著李唐皇室的威望達到一個巔峰,也標誌著開始主盟東亞國際社會。
xsd:nonNegativeInteger 4981

data from the linked data cloud