Junzi

http://dbpedia.org/resource/Junzi

Junzi (chino: 君子, p jūnzǐ, lit. "hijo del señor") es un término filosófico chino traducido como "caballero" o "persona superior"​ y empleado tanto por el Rey Wen de Zhou en el I Ching como por Confucio en sus obras, para describir al hombre ideal. rdf:langString
A junzi (Chinese: 君子; pinyin: jūn zǐ; lit. 'person of high stature' or "Son of the Monarch") is a Chinese philosophical term often translated as "gentleman," "superior person", or "noble man." The term is frequently translated as "gentleman", since the characters are overtly gendered. However, in recent years, scholars have been using the term without the gender component, and translate the term as "distinguished person", "moral person", and so on. The characters 君子 were employed by both the Duke Wen of Zhou in the "Classic of Changes" 易經 (I-ching) and Confucius in his works to describe the ideal man. rdf:langString
( 이 문서는 유교의 군자에 관한 것입니다. 대한민국의 동에 대해서는 군자동 문서를 참고하십시오.) 군자(君子)는 유교에서 '성품이 어질고 학식이 높은 지성인'을 일컫는 말이다. 중국 춘추시대 때에는 높은 벼슬을 한 사람을 부르는 말로도 쓰였다. 아내가 남편을 일컫는 말로 쓰기도 한다.《예기(禮記)》〈곡례편(曲禮)〉에 따르면 군자는 '많은 지식을 갖고 있으면서도 겸손하고, 선한 행동에 힘쓰면서 게으르지 않은 사람을 군자라고 한다'고 하였으며, 《논어(論語)》 〈이인편(里仁)〉에는 '군자는 어떤 것이 옳은 일인지 잘 알고, 소인은 어떤 것이 이익인지 잘 안다. 군자는 어찌하면 훌륭한 덕을 갖출까 생각하고, 소인은 어찌하면 편히 살 것인가 생각한다'는 말로 군자를 정의하였다. rdf:langString
Een junzi (君子; pinyin: jūnzǐ) is in de ethiek van het confucianisme een persoon die in moreel en sociaal opzicht superieur is aan het gewone volk. Letterlijk betekent het 'zoon van een prins', maar het wordt meestal vertaald als "edelman" of "superieur persoon". rdf:langString
Junzi – jeden z podstawowych terminów w koncepcjach etycznych konfucjanizmu. Termin junzi pierwotnie używany był w języku chińskim w znaczeniu "pan" na określenie osoby należącej do wyższych warstw społeczeństwa. Konfucjaniści zaadaptowali go jako określenie człowieka szlachetnego, kierującego się w życiu cnotami takimi jak nabożność synowska, sprawiedliwość, rozsądek i przestrzeganie etykiety. rdf:langString
君子,在中國周朝之前,為貴族之統稱。後來於春秋之封建社會則變成士大夫之統稱,也就是為官之人稱君子,平民稱小人。儒家認為君子應不單指貴族或士大夫,而是「聖人之下,富有禮義規範的人」,具有高道德標準的人,君子成為儒家思想中的一個重要的概念,君子是儒家倡导人们塑造自己人格理想的对象,人生的终极目标。君子的很多标准是《论语》所定义的。「君子有所为,有所不为」;「舍身取义」;「士不可不弘毅」;「君子爱财,取之有道」等等,是儒家认为君子应有的品格。 rdf:langString
Junzi (xinès simplificat i tradicional: 君子, pinyin: jūnzǐ), o també jun zi, és un terme xinès que significa literalment "fill d'un governant" i que a partir de l'ús particular que li donà Confuci passà a utilitzar-se com a "persona noble" o "home superior", referint-se a una persona amb conducta moral recta independentment de l'estatus social. És comparable als descrits per Plató. El junzi és oposat a la persona "insignificant" o "comuna" ("xiao ren"). rdf:langString
Junzi ( 君子, Pinyin jūnzǐ, Japonais kunshi, « l'homme noble » ou « gentilhomme » en chinois, littéralement le fils d'un seigneur) désigne, dans le confucianisme, l'homme moralement bon qui pratique la vertu d'humanité (ren), ou du moins tend vers elle. Pour Confucius, c'est l'objectif que tous les hommes doivent avoir. Chaque personne doit se battre afin de devenir cet « homme bon », cette personne supérieure. Le contraire du junzi est l'« l'homme de peu » (xiaoren). Le mot « junzi » est composé de jun, qui signifie seigneur et zi qui signifie fils. Le junzi est donc le fils du seigneur. rdf:langString
Цзюнь-цзы (кит. 君子) — одно из нормативных понятий конфуцианства. Цзюнь-цзы — это норматив конфуцианской личности, впервые представленный в «Лунь юе» и развитый в «Чжун юне», носитель совокупности конфуцианских добродетелей. Противопоставляется «ничтожному человеку», «маленькому человеку» (сяо жэнь), воплощению эгоистического прагматизма, неспособному выйти за рамки своей практической специализации и преодолеть духовно-нравственную ограниченность. Норматив «благородного мужа» нужен был в качестве образца, чтобы затем «посредством человеческого выправлять человека… подобно тому, как топорище вырубают топором по образцу, находящемуся прямо перед глазами». Совершенство цзюнь-цзы столь значимо, что сам Конфуций не отваживался называть себя «овладевшим путём благородного мужа», или принимал этот rdf:langString
Цзюньцзи (кит.: 君子; піньїнь: jūnzi; кор. 군자, кунджі; яп. くんし, кунсі) — конфуціанський термін. Зазвичай перекладається як «шляхетний чоловік». Протиставляється «малому чоловіку» сяоженю. Символ шляхетства, справедливості, безкорисності, мудрості, чоловіколюбства. Еталон східноазійського правителя, чиновника, вченого. Вперше згадується в «Книзі пісень». Залежно від контексту позначає: rdf:langString
rdf:langString Junzi
rdf:langString Junzi
rdf:langString Junzi
rdf:langString Junzi
rdf:langString 군자
rdf:langString Junzi
rdf:langString Junzi
rdf:langString Цзюнь-цзы
rdf:langString 君子
rdf:langString Цзюньцзи
xsd:integer 3072328
xsd:integer 1124217372
rdf:langString 君子
rdf:langString jiuntzyy
rdf:langString gwan1zi2
rdf:langString "Son of a Lord. Later used to indicate someone who acts morally. "
rdf:langString person of high stature
rdf:langString jūnzǐ
rdf:langString jūn zǐ
rdf:langString chün1tzu3
rdf:langString Junzi (xinès simplificat i tradicional: 君子, pinyin: jūnzǐ), o també jun zi, és un terme xinès que significa literalment "fill d'un governant" i que a partir de l'ús particular que li donà Confuci passà a utilitzar-se com a "persona noble" o "home superior", referint-se a una persona amb conducta moral recta independentment de l'estatus social. És comparable als descrits per Plató. El junzi és oposat a la persona "insignificant" o "comuna" ("xiao ren"). El terme significava literalment "fill d'un governant" i tenia el significat inicial de persona filla de cases governants de qualsevol estat xinès amb conducta correcta. Amb el temps el requisit de l'estatus social per ser referit com a junzi no era considerat.
rdf:langString Junzi (chino: 君子, p jūnzǐ, lit. "hijo del señor") es un término filosófico chino traducido como "caballero" o "persona superior"​ y empleado tanto por el Rey Wen de Zhou en el I Ching como por Confucio en sus obras, para describir al hombre ideal.
rdf:langString A junzi (Chinese: 君子; pinyin: jūn zǐ; lit. 'person of high stature' or "Son of the Monarch") is a Chinese philosophical term often translated as "gentleman," "superior person", or "noble man." The term is frequently translated as "gentleman", since the characters are overtly gendered. However, in recent years, scholars have been using the term without the gender component, and translate the term as "distinguished person", "moral person", and so on. The characters 君子 were employed by both the Duke Wen of Zhou in the "Classic of Changes" 易經 (I-ching) and Confucius in his works to describe the ideal man.
rdf:langString Junzi ( 君子, Pinyin jūnzǐ, Japonais kunshi, « l'homme noble » ou « gentilhomme » en chinois, littéralement le fils d'un seigneur) désigne, dans le confucianisme, l'homme moralement bon qui pratique la vertu d'humanité (ren), ou du moins tend vers elle. Pour Confucius, c'est l'objectif que tous les hommes doivent avoir. Chaque personne doit se battre afin de devenir cet « homme bon », cette personne supérieure. Le contraire du junzi est l'« l'homme de peu » (xiaoren). Il faut noter la différence avec le Sage évoqué également par Confucius. Celui-ci désigne l'idéal qui n'est pas atteignable, contrairement au Junzi. Le mot « junzi » est composé de jun, qui signifie seigneur et zi qui signifie fils. Le junzi est donc le fils du seigneur.
rdf:langString ( 이 문서는 유교의 군자에 관한 것입니다. 대한민국의 동에 대해서는 군자동 문서를 참고하십시오.) 군자(君子)는 유교에서 '성품이 어질고 학식이 높은 지성인'을 일컫는 말이다. 중국 춘추시대 때에는 높은 벼슬을 한 사람을 부르는 말로도 쓰였다. 아내가 남편을 일컫는 말로 쓰기도 한다.《예기(禮記)》〈곡례편(曲禮)〉에 따르면 군자는 '많은 지식을 갖고 있으면서도 겸손하고, 선한 행동에 힘쓰면서 게으르지 않은 사람을 군자라고 한다'고 하였으며, 《논어(論語)》 〈이인편(里仁)〉에는 '군자는 어떤 것이 옳은 일인지 잘 알고, 소인은 어떤 것이 이익인지 잘 안다. 군자는 어찌하면 훌륭한 덕을 갖출까 생각하고, 소인은 어찌하면 편히 살 것인가 생각한다'는 말로 군자를 정의하였다.
rdf:langString Een junzi (君子; pinyin: jūnzǐ) is in de ethiek van het confucianisme een persoon die in moreel en sociaal opzicht superieur is aan het gewone volk. Letterlijk betekent het 'zoon van een prins', maar het wordt meestal vertaald als "edelman" of "superieur persoon".
rdf:langString Junzi – jeden z podstawowych terminów w koncepcjach etycznych konfucjanizmu. Termin junzi pierwotnie używany był w języku chińskim w znaczeniu "pan" na określenie osoby należącej do wyższych warstw społeczeństwa. Konfucjaniści zaadaptowali go jako określenie człowieka szlachetnego, kierującego się w życiu cnotami takimi jak nabożność synowska, sprawiedliwość, rozsądek i przestrzeganie etykiety.
rdf:langString Цзюнь-цзы (кит. 君子) — одно из нормативных понятий конфуцианства. Цзюнь-цзы — это норматив конфуцианской личности, впервые представленный в «Лунь юе» и развитый в «Чжун юне», носитель совокупности конфуцианских добродетелей. Противопоставляется «ничтожному человеку», «маленькому человеку» (сяо жэнь), воплощению эгоистического прагматизма, неспособному выйти за рамки своей практической специализации и преодолеть духовно-нравственную ограниченность. Норматив «благородного мужа» нужен был в качестве образца, чтобы затем «посредством человеческого выправлять человека… подобно тому, как топорище вырубают топором по образцу, находящемуся прямо перед глазами». Совершенство цзюнь-цзы столь значимо, что сам Конфуций не отваживался называть себя «овладевшим путём благородного мужа», или принимал этот титул с большими оговорками: Учитель сказал: Разве я смогу стать мудрецом или человеколюбивым человеком? Я всего лишь учусь без пресыщения, просвещаю без устали. Только это я и могу сказать о себе". Гунси Хуа сказал: «Мы, ваши ученики, не можем научиться и этому». У Конфуция понятие цзюньцзы соотносится с личностью правителя или представителя социальных верхов (означало «благородный муж»); по мере исторического развития оно приобрело более общий характер (стало пониматься как «совершенный муж»).
rdf:langString Цзюньцзи (кит.: 君子; піньїнь: jūnzi; кор. 군자, кунджі; яп. くんし, кунсі) — конфуціанський термін. Зазвичай перекладається як «шляхетний чоловік». Протиставляється «малому чоловіку» сяоженю. Символ шляхетства, справедливості, безкорисності, мудрості, чоловіколюбства. Еталон східноазійського правителя, чиновника, вченого. Вперше згадується в «Книзі пісень». Залежно від контексту позначає: 1. * Особу високого соціального стану, вершника. 2. * Чоловіка дружини або нареченого. 3. * Благодатну і високодуховну особу. 4. * Політика, який працює заради справедливості, а не користі. 5. * Книжника, що не займається ремеслом чи фізичною працею.
rdf:langString 君子,在中國周朝之前,為貴族之統稱。後來於春秋之封建社會則變成士大夫之統稱,也就是為官之人稱君子,平民稱小人。儒家認為君子應不單指貴族或士大夫,而是「聖人之下,富有禮義規範的人」,具有高道德標準的人,君子成為儒家思想中的一個重要的概念,君子是儒家倡导人们塑造自己人格理想的对象,人生的终极目标。君子的很多标准是《论语》所定义的。「君子有所为,有所不为」;「舍身取义」;「士不可不弘毅」;「君子爱财,取之有道」等等,是儒家认为君子应有的品格。
xsd:nonNegativeInteger 7411

data from the linked data cloud