Joy to the World

http://dbpedia.org/resource/Joy_to_the_World an entity of type: Thing

«Alegría para el mundo» es la traducción del villancico inglés Joy to the World, cuya música fue compuesta por el compositor de música eclesiástica estadounidense .​ El autor de la letra fue el teólogo y escritor de himnos religiosos Isaac Watts en 1719, quien se basó en el salmo 98 de la Biblia. Es uno de los villancicos más populares en los países de habla inglesa.​ rdf:langString
"Joy to the World" is an English Christmas carol. The carol was written in 1719 by the English minister and hymnwriter Isaac Watts, and its lyrics are an interpretation of Psalm 98 celebrating the birth of Jesus Christ. Today, the carol is usually sung to an 1848 arrangement by the American composer Lowell Mason. Since the 20th century, "Joy to the World" has been the most-published Christmas hymn in North America. rdf:langString
Joy To The World est un chant de Noël américain populaire. Basé sur un poème écrit par Isaac Watts en 1719, il est mis en musique par Lowell Mason en 1839. Ce cantique de Noël bénéficie de nombreuses reprises et adaptation. À la fin du vingtième siècle, Joy to the World est la chanson de Noël la plus publiée aux États-Unis. D'après le Dictionary of North American Hymnology, elle a fait l'objet de 1387 éditions. rdf:langString
"Hai Dunia, Gembiralah" atau "Joy to the World" adalah sebuah kidung Natal populer dengan lirik karya Isaac Watts. Lirik kidung tersebut ditulis berdasarkan interpretasi Kristen dari Mazmur 98, Mazmur 96 (ayat 11 dan 12), dan pasal 3 Kitab Kejadian (ayat 17 dan 18). Pada akhir abad ke-20, lagu tersebut menjadi kidung Natal yang paling banyak dipublikasi di Amerika Utara. rdf:langString
Joy to the World è un celebre canto natalizio tradizionale composto nel 1719 da Isaac Watts (1674–1748), scrittore di inni inglese, che riadattò un Salmo su Re Davide - Salmo 97 (98). La melodia è basata sul “Messia” del compositore tedesco Georg Friedrich Händel (1685–1759), poi arrangiata nel 1836 da Lowell Mason (1792–1872). rdf:langString
《기쁘다 구주 오셨네》(Joy to the World)는 성탄절 캐럴의 하나이다. 이 노래의 가사는 영국의 찬송 작사가 아이작 와츠가 성경의 을 기반으로 쓴 것이다. 이 노래는 1719년에 와츠의 컬렉션으로 처음 출판되었다.그리고 이노래의 멜로디는 1741년 헨델(메시아)이 썼으며 1830년에 이 편곡을 한 곡이다. 20세기 말에 이 노래는 북미에서 가장 출판이 많이 된 기독교 찬송가가 되었다. rdf:langString
もろびとこぞりて(英語: Joy to the World! the Lord is come)とは、欧米の有名クリスマス・キャロル『民みな喜べ』と同曲に別詞(原題: Hark the glad sound! the Saviour comes)の訳詞を載せた、日本のポピュラーなクリスマス讃美歌である。 rdf:langString
Joy to the World, in het Nederlands vertaald Vreugde voor de wereld, is een populair Engelstalig religieus kerstlied. rdf:langString
"Joy to the World" é uma cantiga de natal cristã. As palavras são do escritor inglês Isaac Watts, baseada no Salmo 98 da Bíblia. A canção foi publicado pela primeira vez em 1719 na coleção de Watts; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts escreveu as palavras de "Joy to the World" como um hino glorificando a volta triunfante de Cristo no final dos tempos, ao invés de uma canção de Natal celebrando sua primeira vinda como um bebê nascido em um estábulo. Apenas a segunda metade da letra de Watts são usadas hoje em dia. rdf:langString
Raduj się, świecie! – to popularna kolęda śpiewana w wielu kościołach protestanckich. Tematyka pieśni dotyczy zastąpienia grzechu i smutku pokojem i miłością. Na język polski dokonano kilka przekładów, z których najbardziej popularnym stał się przekład Adeli Bajko ze śpiewnika „Jedna Pieśń”. Autorem pieśni jest . Słowa opierają się na fragmentach Pisma Świętego. Melodię do kolędy zaaranżował z oratorium Georga Friedricha Händla Lowell Mason. Metrum: 2/4. rdf:langString
《普世歡騰》(或:普天同慶)(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經的《詩篇》第98章所創作。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的清唱劇《彌賽亞》第33節中的“擡起你們的頭”(Lift up your heads),歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家根據亨德爾的“”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲,這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。 rdf:langString
Joy to the World („Freue dich, Welt“) ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum. Den Text verfasste Isaac Watts (1674–1748) im Jahre 1719 (Die Psalmen Davids in der Sprache des Neuen Testaments für den christlichen Stand und Gottesdienst) nach dem zweiten Teil des Psalms 98. Lowell Mason adaptierte 1836 die Musik von einer älteren Melodie und arrangierte den Chorsatz. Da die ersten vier Noten des Stückes dem Chor Lift up your heads („Hoch tut euch auf“) aus dem Oratorium Messiah von Georg Friedrich Händel sowie Glory to God („Ehre sei Gott“) ähneln und außerdem ein Thema aus dem Tenor-Rezitativ Comfort ye my people („Tröstet mein Volk“) im mittleren Teil herauszuhören ist, wird dieser zunächst als ursprünglicher Komponist gehandelt. Al rdf:langString
Joy to the World är en engelsk julsång (christmas carol). Texten är skriven av den engelske psalmdiktaren Isaac Watts och baserad på den 98 psalmen i Psaltaren ("Hylla Herren, hela världen"). Texten publicerades första gången 1719 i Watts samling The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian State and Worship (Davids psalmer: Ett efterliknande av språket i Nya testamentet och anpassade till kristet bruk och andakt). Watts skrev psalmtexten som en hyllning till Kristi återkomst till jorden snarare än som en julsång för att fira Kristi födelse. rdf:langString
«Радуйся, мир!» (англ. Joy to the World) — евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Уоттсом. Слова гимна «Радуйся, мир!» написаны в 1719 году Исааком Уоттсом, который считается отцом английской гимнодии. Такой титул он заслужил не потому, что первым начал писать английские гимны, а потому, что он дал сильный толчок использованию гимнов во время богослужений в Англии. Музыку гимна сочинил композитор церковной музыки Ловел Мейсон. Считается, что отчасти мелодия основывается на оратории Генделя . rdf:langString
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString Regocijad, Jesús nació
rdf:langString Hai Dunia, Gembiralah
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString 기쁘다 구주 오셨네
rdf:langString もろびとこぞりて
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString Raduj się świecie
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString Радуйся, мир!
rdf:langString Joy to the World
rdf:langString 普世欢腾
rdf:langString Joy to the World
xsd:integer 639064
xsd:integer 1120445850
rdf:langString Choral performance of "Joy to the World" by the United States Army Chorus
rdf:langString Joy To The World.ogg
rdf:langString "Antioch" by George Frideric Handel, arranged by Lowell Mason
xsd:double 8.6
rdf:langString Joy to the World
xsd:integer 1719
rdf:langString Joy to the World („Freue dich, Welt“) ist eines der beliebtesten und bekanntesten Weihnachtslieder aus dem angelsächsischen Sprachraum. Den Text verfasste Isaac Watts (1674–1748) im Jahre 1719 (Die Psalmen Davids in der Sprache des Neuen Testaments für den christlichen Stand und Gottesdienst) nach dem zweiten Teil des Psalms 98. Lowell Mason adaptierte 1836 die Musik von einer älteren Melodie und arrangierte den Chorsatz. Da die ersten vier Noten des Stückes dem Chor Lift up your heads („Hoch tut euch auf“) aus dem Oratorium Messiah von Georg Friedrich Händel sowie Glory to God („Ehre sei Gott“) ähneln und außerdem ein Thema aus dem Tenor-Rezitativ Comfort ye my people („Tröstet mein Volk“) im mittleren Teil herauszuhören ist, wird dieser zunächst als ursprünglicher Komponist gehandelt. Allerdings ist er nicht der alleinige Verfasser.
rdf:langString «Alegría para el mundo» es la traducción del villancico inglés Joy to the World, cuya música fue compuesta por el compositor de música eclesiástica estadounidense .​ El autor de la letra fue el teólogo y escritor de himnos religiosos Isaac Watts en 1719, quien se basó en el salmo 98 de la Biblia. Es uno de los villancicos más populares en los países de habla inglesa.​
rdf:langString "Joy to the World" is an English Christmas carol. The carol was written in 1719 by the English minister and hymnwriter Isaac Watts, and its lyrics are an interpretation of Psalm 98 celebrating the birth of Jesus Christ. Today, the carol is usually sung to an 1848 arrangement by the American composer Lowell Mason. Since the 20th century, "Joy to the World" has been the most-published Christmas hymn in North America.
rdf:langString Joy To The World est un chant de Noël américain populaire. Basé sur un poème écrit par Isaac Watts en 1719, il est mis en musique par Lowell Mason en 1839. Ce cantique de Noël bénéficie de nombreuses reprises et adaptation. À la fin du vingtième siècle, Joy to the World est la chanson de Noël la plus publiée aux États-Unis. D'après le Dictionary of North American Hymnology, elle a fait l'objet de 1387 éditions.
rdf:langString "Hai Dunia, Gembiralah" atau "Joy to the World" adalah sebuah kidung Natal populer dengan lirik karya Isaac Watts. Lirik kidung tersebut ditulis berdasarkan interpretasi Kristen dari Mazmur 98, Mazmur 96 (ayat 11 dan 12), dan pasal 3 Kitab Kejadian (ayat 17 dan 18). Pada akhir abad ke-20, lagu tersebut menjadi kidung Natal yang paling banyak dipublikasi di Amerika Utara.
rdf:langString Joy to the World è un celebre canto natalizio tradizionale composto nel 1719 da Isaac Watts (1674–1748), scrittore di inni inglese, che riadattò un Salmo su Re Davide - Salmo 97 (98). La melodia è basata sul “Messia” del compositore tedesco Georg Friedrich Händel (1685–1759), poi arrangiata nel 1836 da Lowell Mason (1792–1872).
rdf:langString 《기쁘다 구주 오셨네》(Joy to the World)는 성탄절 캐럴의 하나이다. 이 노래의 가사는 영국의 찬송 작사가 아이작 와츠가 성경의 을 기반으로 쓴 것이다. 이 노래는 1719년에 와츠의 컬렉션으로 처음 출판되었다.그리고 이노래의 멜로디는 1741년 헨델(메시아)이 썼으며 1830년에 이 편곡을 한 곡이다. 20세기 말에 이 노래는 북미에서 가장 출판이 많이 된 기독교 찬송가가 되었다.
rdf:langString もろびとこぞりて(英語: Joy to the World! the Lord is come)とは、欧米の有名クリスマス・キャロル『民みな喜べ』と同曲に別詞(原題: Hark the glad sound! the Saviour comes)の訳詞を載せた、日本のポピュラーなクリスマス讃美歌である。
rdf:langString Joy to the World, in het Nederlands vertaald Vreugde voor de wereld, is een populair Engelstalig religieus kerstlied.
rdf:langString "Joy to the World" é uma cantiga de natal cristã. As palavras são do escritor inglês Isaac Watts, baseada no Salmo 98 da Bíblia. A canção foi publicado pela primeira vez em 1719 na coleção de Watts; The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian state and worship. Watts escreveu as palavras de "Joy to the World" como um hino glorificando a volta triunfante de Cristo no final dos tempos, ao invés de uma canção de Natal celebrando sua primeira vinda como um bebê nascido em um estábulo. Apenas a segunda metade da letra de Watts são usadas hoje em dia.
rdf:langString «Радуйся, мир!» (англ. Joy to the World) — евангельский гимн, созданный в 1719 году Исааком Уоттсом. Слова гимна «Радуйся, мир!» написаны в 1719 году Исааком Уоттсом, который считается отцом английской гимнодии. Такой титул он заслужил не потому, что первым начал писать английские гимны, а потому, что он дал сильный толчок использованию гимнов во время богослужений в Англии. Исаак Уоттс родился в семье дьякона, чьи религиозные взгляды не всегда совпадали с преобладающими в то время, и дочери беженцев-гугенотов. Первые четырнадцать лет его жизни его семья подвергалась гонениям, в результате чего подорвалось здоровье Исаака. Он вырос всего до метра пятидесяти и всю жизнь был слабым и болезненным. Но уже в раннем возрасте он проявлял способности к стихосложению. К тому времени уже более ста лет общее пение в церквах было ограничено исполнением стихотворных переложений Псалтири. Когда Уоттсу было 15 лет, после одного богослужения он критиковал церковные песнопения. Один из дьяконов ответил ему: «Тогда напиши что получше!» Свой ответ Исаак принёс на вечернее богослужение в церковь, где пастором был его отец. Там и исполнили его первый гимн, и верующие просили его писать ещё. Тогда в течение 222 недель (т.е. более 4 лет) Уоттс писал новый гимн на каждое воскресенье и таким образом совершенно изменил традиции общего пения в английских церквах. В 1705 году Уоттс напечатал первый том своих гимнов и христианских стихотворений. В 1719 году он опубликовал монументальный труд «Подражание псалмам Давида». Эти гимны не были стихотворным пересказом Псалтири, как в старых церковных песнопениях. Уоттс подражал Давиду, используя новозаветный язык. Гимн «Радуйся, мир!» вошёл именно в этот том. В работе над этим гимном он сосредоточил своё внимание на Псалме 97, особенно на стихах 4, 6, 8 и 9. Уоттс не задумывал этот гимн как рождественский. Как и другие гимны из «Подражания псалмам Давида», «Радуйся, мир!» должен был стать новозаветной перефразировкой одного из псалмов. Псалом говорит об избавлении еврейского народа, а Уоттс изменил его в гимн христианской радости о Божьем спасении, которое Бог начал открывать, когда появился Младенец, Который «жизнь даёт, снимает гнёт во всех концах земли». Это один из самых радостных рождественских гимнов, потому что он показывает значение рождения Спасителя для человечества. Музыку гимна сочинил композитор церковной музыки Ловел Мейсон. Считается, что отчасти мелодия основывается на оратории Генделя . Гимны Уоттса не везде и не сразу были приняты с радостью. Например, в 1789 году в США на первой генеральной ассамблее пресвитерианских церквей один пастор предостерегал братьев от «огромного и пагубного заблуждения, состоящего в предпочтении во время богослужения гимнов Уоттса переложенным на стихи Псалмам Давида». Тем не менее, со временем гимны Уоттса вошли в широкое употребление. До сих пор многие из его гимнов, таких, как «Когда я поднимаю взор», поются в церквах по всему миру.
rdf:langString Raduj się, świecie! – to popularna kolęda śpiewana w wielu kościołach protestanckich. Tematyka pieśni dotyczy zastąpienia grzechu i smutku pokojem i miłością. Na język polski dokonano kilka przekładów, z których najbardziej popularnym stał się przekład Adeli Bajko ze śpiewnika „Jedna Pieśń”. Autorem pieśni jest . Słowa opierają się na fragmentach Pisma Świętego. Melodię do kolędy zaaranżował z oratorium Georga Friedricha Händla Lowell Mason. Metrum: 2/4.
rdf:langString Joy to the World är en engelsk julsång (christmas carol). Texten är skriven av den engelske psalmdiktaren Isaac Watts och baserad på den 98 psalmen i Psaltaren ("Hylla Herren, hela världen"). Texten publicerades första gången 1719 i Watts samling The Psalms of David: Imitated in the language of the New Testament, and applied to the Christian State and Worship (Davids psalmer: Ett efterliknande av språket i Nya testamentet och anpassade till kristet bruk och andakt). Watts skrev psalmtexten som en hyllning till Kristi återkomst till jorden snarare än som en julsång för att fira Kristi födelse. Lowell Mason satte musik till texten 1839. Masons musik bygger på en melodi som tidigare tillskrivits Händel då flera takter liknar musiken ur Händels oratorium Messias (förspelet till Comfort Ye samt inledningen till körsatserna Lift up your heads och Glory to God), men uppgiften att Händel är upphovsman till Joy to the World är således inte korrekt.
rdf:langString 《普世歡騰》(或:普天同慶)(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經的《詩篇》第98章所創作。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的清唱劇《彌賽亞》第33節中的“擡起你們的頭”(Lift up your heads),歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家根據亨德爾的“”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》重新譜寫的樂曲,這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
xsd:nonNegativeInteger 12706

data from the linked data cloud