Jerusalem (hymn)

http://dbpedia.org/resource/Jerusalem_(hymn)

《예루살렘(Jerusalem)》은 18세기 영국의 시인 윌리엄 블레이크가 자신이 쓴 예언서 《밀턴 (Milton)》에 게재한 시이다. 1916년 작곡가 휴버트 패리가 합창곡 형태로 발표했다. 시의 원래 제목인 《아득한 옛날 저들의 발길은》(And did those feet in ancient time)이라는 제목으로 알려져 있다. 또한 이 곡은 잉글랜드의 비공식 국가이며, 영국 노동당의 당 대회에서도 많이 불리는 노래이다. rdf:langString
Jerusalem is verreweg de bekendste compositie van Charles Hubert Parry. Het wordt gezien als een van de officieuze volksliederen van Engeland, dat geen officieel volkslied heeft. George V van het Verenigd Koninkrijk zou het liever gehoord hebben dan God Save the King. rdf:langString
And did those feet in ancient time (in inglese: "E quei piedi nei tempi antichi"), meglio conosciuto come Jerusalem (in inglese: "Gerusalemme"), è un inno inglese, scritto nel 1804 da William Blake come prefazione al proprio poema epico e messo in musica da Sir Hubert Parry nel 1916. rdf:langString
《耶路撒冷》(英語:Jerusalem)是英國一首愛國歌,音樂由休伯特·帕里於1916年編寫而成,歌詞則取自威廉·布萊克的短詩。 rdf:langString
«Jerusalem» es un himno inglés que ha sido propuesto como himno nacional del país.​ Es considerado uno de los iconos más representativos de Inglaterra,​ y es una de sus melodías más conocidas.​ La letra del himno está basada en las cuatro estrofas que comienzan con «And did those feet in ancient time» de William Blake, incluidas en el prefacio de su epopeya (1804), dedicado a John Milton.​ La partitura de Hubert Parry fue añadida en 1916. rdf:langString
「エルサレム」(英語: Jerusalem)は、18世紀イギリスの詩人ウィリアム・ブレイクの預言詩『』(Milton)の序詩に、同国の作曲家サー・チャールズ・ヒューバート・パリーが1916年に曲をつけたオルガン伴奏による合唱曲。後にエドワード・エルガーによって編曲され管弦楽伴奏版も作られた。毎年夏に開催されている「プロムス」の最終夜において国歌『国王陛下万歳』、エルガーの『希望と栄光の国』と共に必ず演奏される。更にはラグビーやクリケットでのイングランド代表が国歌として使用しているなど、イギリス国内では様々な場面において特別な扱いを受けている歌である。労働党大会では『赤旗の歌』とともに必ず合唱され、他方では極右政党の党歌にもなっている。 原詩のタイトルは "And did those feet in ancient time"(古代あの足が)だが、一般に「エルサレム」の名で知られる。 ブレイクが『ミルトン』のあとに書いた『エルサレム』(Jerusalem)というタイトルの長い預言詩とは別の詩である。 パリーがこの曲を作るに至ったのは、桂冠詩人であるロバート・ブリッジズの提案による。国難に際しても歌われる曲である。 rdf:langString
Jerusalem, właściwie And did those feet in ancient time – poemat Williama Blake’a ze wstępu do dzieła Milton: A Poem (1804). Dziś znany bardziej właśnie jako hymn Jerusalem, z muzyką Huberta Parry’ego, napisaną w 1916 r. Wers Bring me my chariot of fire był inspiracją do tytułu angielskiego filmu Chariots of Fire (Rydwany ognia). rdf:langString
Jerusalem är en fosterländsk engelsk hymn, efter en dikt av William Blake. Den återfinns i förordet till hans verk Milton (1804) och tonsattes 1916 av Hubert Parry. Poemet inspirerades av en legend om att Jesus som ung, tillsammans med Josef från Arimataia, skulle ha besökt Glastonbury i sydvästra England, via en närbelägen romersk hamn. Dess första rader lyder "And did those feet in ancient time / Walk upon Englands mountains green". Titeln "Jerusalem" syftar bl.a. på sista strofen: "Till we have built Jerusalem, / In Englands green & pleasant Land". rdf:langString
«Иерусалим», «Новый Иерусалим» (англ. And did those feet in ancient time…) — стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии. Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн. rdf:langString
rdf:langString Jerusalem (himno)
rdf:langString Jerusalem (hymn)
rdf:langString Jerusalem (inno)
rdf:langString 예루살렘 (찬가)
rdf:langString エルサレム (聖歌)
rdf:langString Jerusalem (Hubert Parry)
rdf:langString Jerusalem (wiersz)
rdf:langString Иерусалим (гимн)
rdf:langString Jerusalem (hymn)
rdf:langString 耶路撒冷 (讚歌)
xsd:integer 320523
xsd:integer 1121257607
rdf:langString «Jerusalem» es un himno inglés que ha sido propuesto como himno nacional del país.​ Es considerado uno de los iconos más representativos de Inglaterra,​ y es una de sus melodías más conocidas.​ La letra del himno está basada en las cuatro estrofas que comienzan con «And did those feet in ancient time» de William Blake, incluidas en el prefacio de su epopeya (1804), dedicado a John Milton.​ La partitura de Hubert Parry fue añadida en 1916. Asimismo, fue una de los himnos cantados en la abadía de Westminster para la boda real entre Guillermo de Cambridge y Catherine Middleton en 2011,​ junto con «Guide Me, O Thou Great Redeemer», elegido por Guillermo en homenaje a su madre, Diana de Gales,​ fallecida en 1997.
rdf:langString 「エルサレム」(英語: Jerusalem)は、18世紀イギリスの詩人ウィリアム・ブレイクの預言詩『』(Milton)の序詩に、同国の作曲家サー・チャールズ・ヒューバート・パリーが1916年に曲をつけたオルガン伴奏による合唱曲。後にエドワード・エルガーによって編曲され管弦楽伴奏版も作られた。毎年夏に開催されている「プロムス」の最終夜において国歌『国王陛下万歳』、エルガーの『希望と栄光の国』と共に必ず演奏される。更にはラグビーやクリケットでのイングランド代表が国歌として使用しているなど、イギリス国内では様々な場面において特別な扱いを受けている歌である。労働党大会では『赤旗の歌』とともに必ず合唱され、他方では極右政党の党歌にもなっている。 原詩のタイトルは "And did those feet in ancient time"(古代あの足が)だが、一般に「エルサレム」の名で知られる。 ブレイクが『ミルトン』のあとに書いた『エルサレム』(Jerusalem)というタイトルの長い預言詩とは別の詩である。 この曲が作られた背景には、第一次世界大戦中、イギリス国民の愛国心を高揚させる音楽が必要とされたという事情がある。しかし、この曲を大英帝国の戦争賛美の目的に利用しようとした者たちの意図とは異なり、ブレイクの詩が語っているものは、あらゆる権威や権力に屈することのない自由な精神活動を続けていくことの決意宣言である。この歌は英国における婦人参政権運動を鼓舞し、作曲者のパリー自身もこの曲を英国婦人会連盟に贈ったことから、同連盟の連盟歌となっている。 パリーがこの曲を作るに至ったのは、桂冠詩人であるロバート・ブリッジズの提案による。国難に際しても歌われる曲である。
rdf:langString 《예루살렘(Jerusalem)》은 18세기 영국의 시인 윌리엄 블레이크가 자신이 쓴 예언서 《밀턴 (Milton)》에 게재한 시이다. 1916년 작곡가 휴버트 패리가 합창곡 형태로 발표했다. 시의 원래 제목인 《아득한 옛날 저들의 발길은》(And did those feet in ancient time)이라는 제목으로 알려져 있다. 또한 이 곡은 잉글랜드의 비공식 국가이며, 영국 노동당의 당 대회에서도 많이 불리는 노래이다.
rdf:langString Jerusalem is verreweg de bekendste compositie van Charles Hubert Parry. Het wordt gezien als een van de officieuze volksliederen van Engeland, dat geen officieel volkslied heeft. George V van het Verenigd Koninkrijk zou het liever gehoord hebben dan God Save the King.
rdf:langString And did those feet in ancient time (in inglese: "E quei piedi nei tempi antichi"), meglio conosciuto come Jerusalem (in inglese: "Gerusalemme"), è un inno inglese, scritto nel 1804 da William Blake come prefazione al proprio poema epico e messo in musica da Sir Hubert Parry nel 1916.
rdf:langString Jerusalem, właściwie And did those feet in ancient time – poemat Williama Blake’a ze wstępu do dzieła Milton: A Poem (1804). Dziś znany bardziej właśnie jako hymn Jerusalem, z muzyką Huberta Parry’ego, napisaną w 1916 r. Wiersz został opublikowany w 1916 r. w patriotycznej antologii poezji jako próba przezwyciężenia upadku morale w związku z rosnącą liczbą ofiar brytyjskich żołnierzy na froncie I wojny światowej oraz brakiem perspektyw jej szybkiego zakończenia. Do tej pory poemat nie był zbyt znany. Dla wielu definiował on cele, o jakie walczyła Brytania, dlatego Parry został poproszony o stworzenie jego muzycznej wersji na spotkanie kampanii Fight for Right w londyńskim Royal Albert Hall. Najpopularniejsza wersja została zaaranżowana przez Edwarda Elgara w 1922 r. na festiwalu w Leeds. Jest ona uznawana za jedną z najbardziej popularnych brytyjskich piosenek patriotycznych, często używana alternatywnie jako hymn narodowy. Hymn ten uznaje się za bardzo nacjonalistyczny, chrześcijański i socjalistyczny zarazem. Partia Pracy użyła go w 1945 r. jako sloganu wyborczego (Clement Richard Attlee zapowiadał wówczas, że Anglicy zbudują drugie Jeruzalem). Wiersz był inspirowany legendą, jakoby Jezus Chrystus, będąc jeszcze młodym mężczyzną, towarzyszył Józefowi z Arymatei w drodze do Glastonbury w Anglii. Uważa się, że Blake rzeczywiście wierzył w tę legendę. Jednak właściwy temat czy też podtekst utworu jest poddawany ostrej debacie, głównie dzięki popularności w spektrum filozoficznym. Ponieważ jest oparty na romantycznej legendzie, odpowiedź na wszystkie cztery pytania z pierwszych wersów brzmi nie. Wreszcie rola Jeruzalem jako drugiego hymnu jest uznawana za nie na miejscu, jako że odwołanie do obcej stolicy w brytyjskiej piosence może być zaskakujące i mylące dla nie-Brytyjczyków. Wers Bring me my chariot of fire był inspiracją do tytułu angielskiego filmu Chariots of Fire (Rydwany ognia). Słowa poematu zostały wykorzystane przez Bruce’a Dickinsona w utworze Jerusalem na płycie The Chemical Wedding, inspirowanej twórczością Williama Blake’a. Hymn w progresywno-rockowej aranżacji (z wykorzystaniem m.in. organów Hammonda) został nagrany przez zespół Emerson, Lake and Palmer i wydany na płycie Brain Salad Surgery z 1973 roku.
rdf:langString «Иерусалим», «Новый Иерусалим» (англ. And did those feet in ancient time…) — стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Англии. Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в 1916 г. во времена упадка морального состояния общества из-за многочисленных жертв в Первой мировой войне и ощущения, что ей не видно конца. В этих обстоятельствах оно в глазах многих ответило на вопрос, за что сражается Великобритания. Поэтому Хьюберт Пэрри попросили положить его на музыку для собрания движения «Fight for Right» в лондонском Альберт-Холле. Самая известная оркестровка была выполнена Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе. После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна. Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн. Текст стихотворения основан на легенде о том, что Иисус в молодости сопровождал Иосифа Аримафейского в Гластонбери. Биографы Блейка утверждают, что он верил в эту легенду, однако тема и подтекст стихотворения — предмет дебатов и возможная причина его популярности во всём философском спектре. Поэма подвергалась критике как дифирамб мифической «английскости». Поэтому некоторые её сочли неподходящей в качестве английского государственного гимна, а упоминание иностранного города — непонятным за пределами страны. Однако вряд ли такое буквальное толкование предполагал сам Блейк, и вряд ли большинство поющих и любящих песню верят в такое буквальное прочтение текста; для многих легенды содержат важные истины. В то же время британцами, придерживающимися левых взглядов, «Иерусалим» традиционно воспринимается как радикальная утопия, в которой капиталистический порядок со всеми его несправедливостями и жестокостями противопоставляется новому, справедливому и гуманному миру, который можно и должно построить в Британии. Понятие «satanic mills» (буквально «дьявольские мельницы»; словом mill также обозначались мануфактуры), по-видимому, относится к раннему периоду промышленной революции и её разрушительному воздействию на природу и человеческие отношения. Среди других объяснений — государственная церковь, университеты в Оксфорде и Кембридже, неолитические останки, такие как Стоунхендж, которые Блейк считал дьявольскими. Одна строка стихотворения — «примчите мне огненную колесницу», использованная в заглавии фильма «Огненные колесницы» — скорее всего, относится к истории, описанной во Второй Книге Царств 2:11, в которой пророк Илия был взят прямо на небеса. В финале фильма прихожане поют «Иерусалим».
rdf:langString Jerusalem är en fosterländsk engelsk hymn, efter en dikt av William Blake. Den återfinns i förordet till hans verk Milton (1804) och tonsattes 1916 av Hubert Parry. Poemet inspirerades av en legend om att Jesus som ung, tillsammans med Josef från Arimataia, skulle ha besökt Glastonbury i sydvästra England, via en närbelägen romersk hamn. Dess första rader lyder "And did those feet in ancient time / Walk upon Englands mountains green". Titeln "Jerusalem" syftar bl.a. på sista strofen: "Till we have built Jerusalem, / In Englands green & pleasant Land". Sången ingår sedan länge i den årligen återkommande, TV-sända, konserten Last Night of the Proms i Royal Albert Hall. Englands cricketlandslag använder sången som sin inofficiella sång.
rdf:langString 《耶路撒冷》(英語:Jerusalem)是英國一首愛國歌,音樂由休伯特·帕里於1916年編寫而成,歌詞則取自威廉·布萊克的短詩。
xsd:nonNegativeInteger 367

data from the linked data cloud