Ipse dixit

http://dbpedia.org/resource/Ipse_dixit

قال ذلك بنفسه هو تأكيد دون وجود دليل، أو تعبير جازم عن الرأي. إن مغالطة الدفاع عن الاقتراح من خلال التأكيد على أن (الفكرة يجب أن تُقبل كما هي) هي تشويه الحجة من خلال الانسحاب منها تمامًا: يعلن المدعي أن القضية حقيقة ثابتة وليست قابلة للتغيير. rdf:langString
Ipse dixit (lat. für „Er hat es selbst gesagt,“ altgr. autós epha) ist eine Redewendung, die auf ein personenbezogenes Autoritätsargument verweist. Nach Marcus Tullius Cicero sollten sich die Schüler Pythagoras' von Samos damit auf dessen eigene Aussagen berufen haben, da sie seine Lehrautorität nicht in Frage stellen durften. Der Ausspruch ist Teil einer eristischen Strategie. Ein Streitpartner muss demnach nicht zwingend innerhalb der Wahrheit widerlegt werden, sondern könne auch innerhalb der Aussagenkonstellation widerlegt werden, die er als wahr bezeichnet hat. rdf:langString
Ipse dixit ("Él mismo lo dijo") es una expresión latina, que aparece originalmente en Cicerón , quien la atribuye a los pitagóricos, quienes aceptaban "incluso sin razón" cualquier idea que se sustentara por provenir de Pitágoras; con el mismo sentido que tiene otra expresión similar, pero más utilizada: Magister dixit ("El maestro lo dijo").​ Se aplica para designar los razonamientos autorreferenciales o sustentados en axiomas sin otro fundamento que sí mismos, y a la retórica infundada. rdf:langString
Ipse dixit (Latin for "he said it himself") is an assertion without proof, or a dogmatic expression of opinion. The fallacy of defending a proposition by baldly asserting that it is "just how it is" distorts the argument by opting out of it entirely: the claimant declares an issue to be intrinsic, and not changeable. rdf:langString
Ipse dixit (en grec, αὐτὸς ἔφα, autòs epha) est une locution latine qui signifie lui-même l'a dit.L'expression apparaît dans le livre de Cicéron, De natura deorum (I, 5, 10) en parlant des disciples de Pythagore qui l'employaient pour marquer le caractère irrévocable de l'autorité de leur maître : rdf:langString
Ipse dixit (Latijn voor ´Hij heeft het zelf gezegd´, Oudgrieks: autós epha) is een fraseologische benaming van een autoriteitsargument. Volgens Marcus Tullius Cicero beriepen de leerlingen van Pythagoras zich met deze woorden op uitspraken van hun leraar, zonder dat zij zelf argumenten aandroegen. rdf:langString
Ipse dixit (latim para "ele mesmo disse") é uma afirmação sem prova; ou uma expressão dogmática de opinião. É uma falácia que consiste em defender uma proposição afirmando, sem mais justificativas, que ela é "exatamente como ela é", distorcendo o argumento ao optar por abandoná-lo totalmente: o requerente declara tratar-se de uma questão intrínseca e imutável. rdf:langString
Ipse dixit ( latinez "berak esan zuen") frogarik gabeko baieztapena edo iritziaren adierazpen dogmatiko bat da. Autoritate batek baieztatu duena egiatzat jotzea. Proposamen bat ""horrelakoa da, den bezalakoa da, berak esan duelako" esanez defendatzeko falaziak desitxuratu egiten du argumentua, eta autoritate baten aipuarekin frogatutzat ematen du: auzi-jartzaileak aitortzen du gai bat berez den bezalako dela, eta kontua ezin dela aldatu, kontuak ez duela bueltarik. rdf:langString
La locuzione latina ipse dixit significa lui stesso l'ha detto. L'espressione compare nel De natura deorum (I, 5, 10) di Marco Tullio Cicerone, il quale, parlando dei pitagorici, ricorda, con piglio critico, come fossero soliti citare la loro somma autorità, Pitagora, con questa frase (in greco, αὐτὸς ἔφα, autòs epha). Simile modo di presentare la verità viene definita dagli scolastici sophisma auctoritatis: una tesi viene accettata solo in virtù dell'autorità di chi la presenta. rdf:langString
Ipse dixit (с лат. — «сам сказал») — латинское крылатое выражение. Употребляется при ссылке на общепризнанный авторитет в определённой области, часто иронически. Впервые встречается в произведении Цицерона «О природе богов» (I, 5, 10). Согласно ему, так ученики греческого философаПифагора объясняли основание всех своих утверждений. В Средние века философы-схоласты, считавшие учение и авторитет Аристотеля непререкаемым, употребляли данное выражение в качестве решающего аргумента. Выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. rdf:langString
Ipse dixit (укр. Сам сказав) — латинський крилатий вираз. Вживається при посиланні на загальновизнаний авторитет у певній галузі, часто іронічно. Вперше зустрічається в творі Цицерона «Про природу богів» (I, 5, 10). Згідно з ним, так учні грецького філософаПіфагора пояснювали підставу всіх своїх тверджень. У Середні століття філософи-схоласти, які вважали вчення і авторитет Арістотеля незаперечним, вживали цей вираз як вирішальний . Вираз зустрічається в латинському перекладі Біблії Вульгаті. rdf:langString
rdf:langString قال ذلك بنفسه (مغالطة)
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
rdf:langString Ipse dixit
xsd:integer 18152714
xsd:integer 1110774861
rdf:langString قال ذلك بنفسه هو تأكيد دون وجود دليل، أو تعبير جازم عن الرأي. إن مغالطة الدفاع عن الاقتراح من خلال التأكيد على أن (الفكرة يجب أن تُقبل كما هي) هي تشويه الحجة من خلال الانسحاب منها تمامًا: يعلن المدعي أن القضية حقيقة ثابتة وليست قابلة للتغيير.
rdf:langString Ipse dixit (lat. für „Er hat es selbst gesagt,“ altgr. autós epha) ist eine Redewendung, die auf ein personenbezogenes Autoritätsargument verweist. Nach Marcus Tullius Cicero sollten sich die Schüler Pythagoras' von Samos damit auf dessen eigene Aussagen berufen haben, da sie seine Lehrautorität nicht in Frage stellen durften. Der Ausspruch ist Teil einer eristischen Strategie. Ein Streitpartner muss demnach nicht zwingend innerhalb der Wahrheit widerlegt werden, sondern könne auch innerhalb der Aussagenkonstellation widerlegt werden, die er als wahr bezeichnet hat.
rdf:langString Ipse dixit ("Él mismo lo dijo") es una expresión latina, que aparece originalmente en Cicerón , quien la atribuye a los pitagóricos, quienes aceptaban "incluso sin razón" cualquier idea que se sustentara por provenir de Pitágoras; con el mismo sentido que tiene otra expresión similar, pero más utilizada: Magister dixit ("El maestro lo dijo").​ Se aplica para designar los razonamientos autorreferenciales o sustentados en axiomas sin otro fundamento que sí mismos, y a la retórica infundada.
rdf:langString Ipse dixit ( latinez "berak esan zuen") frogarik gabeko baieztapena edo iritziaren adierazpen dogmatiko bat da. Autoritate batek baieztatu duena egiatzat jotzea. Proposamen bat ""horrelakoa da, den bezalakoa da, berak esan duelako" esanez defendatzeko falaziak desitxuratu egiten du argumentua, eta autoritate baten aipuarekin frogatutzat ematen du: auzi-jartzaileak aitortzen du gai bat berez den bezalako dela, eta kontua ezin dela aldatu, kontuak ez duela bueltarik. Askotan esapidearen bigarren hitza, dixit, besterik ez da erabiltzen. Esate baterako, horrelako esapide batean, testuinguru jakin batean: "zuzendariak dixit". Horrelako esaldia, modu ironikoan erabiliko da, ziur aski, ("zuzendariak esan duelako" eta kitto!; horrela da eta ez dago eztabaidatzerik).
rdf:langString Ipse dixit (Latin for "he said it himself") is an assertion without proof, or a dogmatic expression of opinion. The fallacy of defending a proposition by baldly asserting that it is "just how it is" distorts the argument by opting out of it entirely: the claimant declares an issue to be intrinsic, and not changeable.
rdf:langString Ipse dixit (en grec, αὐτὸς ἔφα, autòs epha) est une locution latine qui signifie lui-même l'a dit.L'expression apparaît dans le livre de Cicéron, De natura deorum (I, 5, 10) en parlant des disciples de Pythagore qui l'employaient pour marquer le caractère irrévocable de l'autorité de leur maître :
rdf:langString La locuzione latina ipse dixit significa lui stesso l'ha detto. L'espressione compare nel De natura deorum (I, 5, 10) di Marco Tullio Cicerone, il quale, parlando dei pitagorici, ricorda, con piglio critico, come fossero soliti citare la loro somma autorità, Pitagora, con questa frase (in greco, αὐτὸς ἔφα, autòs epha). Nel Medioevo, la somma autorità cui ci si riferisce con la locuzione non è più Pitagora, ma Aristotele: il detto, infatti, è attribuito ad Averroè, il più importante studioso arabo del filosofo. Secondo una sua interpretazione, Aristotele afferma in forma scientifica le stesse verità esposte nel Corano e, pertanto, il pensiero aristotelico non va interpretato ma accettato, perché ipse dixit. Simile modo di presentare la verità viene definita dagli scolastici sophisma auctoritatis: una tesi viene accettata solo in virtù dell'autorità di chi la presenta. L'espressione è oggi utilizzata quando, in un discorso, si vuole evidenziare la bontà delle proprie opinioni in quanto sostenute anche da una persona comunemente riconosciuta come autorità in materia. A volte viene usata anche in senso ironico, per deridere chi si considera autorevole senza esserlo realmente, o chi si sottomette acriticamente a una simile autorità.
rdf:langString Ipse dixit (Latijn voor ´Hij heeft het zelf gezegd´, Oudgrieks: autós epha) is een fraseologische benaming van een autoriteitsargument. Volgens Marcus Tullius Cicero beriepen de leerlingen van Pythagoras zich met deze woorden op uitspraken van hun leraar, zonder dat zij zelf argumenten aandroegen.
rdf:langString Ipse dixit (укр. Сам сказав) — латинський крилатий вираз. Вживається при посиланні на загальновизнаний авторитет у певній галузі, часто іронічно. Вперше зустрічається в творі Цицерона «Про природу богів» (I, 5, 10). Згідно з ним, так учні грецького філософаПіфагора пояснювали підставу всіх своїх тверджень. У Середні століття філософи-схоласти, які вважали вчення і авторитет Арістотеля незаперечним, вживали цей вираз як вирішальний . Вираз зустрічається в латинському перекладі Біблії Вульгаті. 32:8 Так боїться Господа вся земля, нехай тремтять перед Ним усі мешканці цілого світу, 32:9 бо Він сказав (лат. Ipse dixit), — і сталось, наказав, — і стало.
rdf:langString Ipse dixit (latim para "ele mesmo disse") é uma afirmação sem prova; ou uma expressão dogmática de opinião. É uma falácia que consiste em defender uma proposição afirmando, sem mais justificativas, que ela é "exatamente como ela é", distorcendo o argumento ao optar por abandoná-lo totalmente: o requerente declara tratar-se de uma questão intrínseca e imutável.
rdf:langString Ipse dixit (с лат. — «сам сказал») — латинское крылатое выражение. Употребляется при ссылке на общепризнанный авторитет в определённой области, часто иронически. Впервые встречается в произведении Цицерона «О природе богов» (I, 5, 10). Согласно ему, так ученики греческого философаПифагора объясняли основание всех своих утверждений. В Средние века философы-схоласты, считавшие учение и авторитет Аристотеля непререкаемым, употребляли данное выражение в качестве решающего аргумента. Выражение встречается в латинском переводе Библии Вульгате. Да боится Господа вся земля; да трепещут пред Ним все живущие во вселенной, ибо Он сказал (лат. Ipse dixit), — и сделалось; Он повелел, — и явилось. (Пс. 32:8, 9) В конце XVIII века Джереми Бентам использовал слово ипседикситизм (ipse-dixitism), образованное от этого выражения, применяя его ко всем не утилитарным политическим аргументам
xsd:nonNegativeInteger 8009

data from the linked data cloud