Inferential mood

http://dbpedia.org/resource/Inferential_mood an entity of type: Abstraction100002137

Der Modus relativus (auch (Re-)Narrativ) ist ein spezieller Verbmodus im Ostbaltischen, im Bulgarischen und Mazedonischen sowie im Türkischen, der der Wiedergabe von indirekter Rede oder Vermutungen dient und somit in etwa dem Konjunktiv I im Deutschen entspricht. Er wird mit infiniten Verbformen (meist Partizipien) ausgedrückt. Von periphrastischen Tempora unterscheidet er sich im Litauischen durch das Fehlen des Hilfsverbs (jis buvęs namie „er sei daheim gewesen“ vs. jis yra buvęs namie „er ist daheim gewesen“; im Passiv čia kuršių gyventa „hier hätten Kuren gelebt“ vs. čia buvo kuršių gyventa „hier lebten Kuren“). rdf:langString
The inferential mood (abbreviated INFER or INFR) is used to report a nonwitnessed event without confirming it, but the same forms also function as admiratives in the Balkan languages (namely Albanian, Bulgarian, Macedonian and Turkish) in which they occur. The inferential mood is used in some languages such as Turkish to convey information about events which were not directly observed or were inferred by the speaker. When referring to Balkan languages, it is often called renarrative mood; when referring to Estonian, it is called oblique mood. rdf:langString
En linguistique, le médiatif est un mode verbal permettant de rapporter un discours ou une information sans prendre position quant à sa véracité. Le non médiatif au contraire indique que le locuteur s'implique dans l'assertion. Le médiatif est parfois appelé mode oblique. N.B. Le terme médiatif a aussi été utilisé dans les descriptions de certaines langues (sanskrit, basque…) pour représenter la valeur sémantique de moyen, de manière, ou le cas grammatical exprimant cette valeur (aujourd'hui plutôt appelé instrumental). rdf:langString
Tryb nieświadka (łac. imperceptivus, auditivus) – tryb gramatyczny charakterystyczny dla języków bułgarskiego, macedońskiego, tureckiego oraz (w pewnym stopniu) albańskiego. Tryb ten informuje o dystansie mówcy wobec wypowiadanej informacji. Najczęściej tryb ten bywa wykorzystywany do przekazywania informacji zaczerpniętej z „drugiej ręki”, służy także do wyrażania wątpliwości wobec przytaczanej informacji. rdf:langString
rdf:langString Modus relativus
rdf:langString Médiatif
rdf:langString Inferential mood
rdf:langString Tryb nieświadka
xsd:integer 25588012
xsd:integer 1115705878
rdf:langString Der Modus relativus (auch (Re-)Narrativ) ist ein spezieller Verbmodus im Ostbaltischen, im Bulgarischen und Mazedonischen sowie im Türkischen, der der Wiedergabe von indirekter Rede oder Vermutungen dient und somit in etwa dem Konjunktiv I im Deutschen entspricht. Er wird mit infiniten Verbformen (meist Partizipien) ausgedrückt. Von periphrastischen Tempora unterscheidet er sich im Litauischen durch das Fehlen des Hilfsverbs (jis buvęs namie „er sei daheim gewesen“ vs. jis yra buvęs namie „er ist daheim gewesen“; im Passiv čia kuršių gyventa „hier hätten Kuren gelebt“ vs. čia buvo kuršių gyventa „hier lebten Kuren“). Wenn sich sowohl das Hauptverb wie die infinite Form auf ein Agens (Träger der Handlung) beziehen, verwendet man ein aktives Partizip (z. B. jis sako buvęs namie „er sagt, dass er daheim gewesen sei“), sonst ein Quasipartizip, dessen Agens dann im Akkusativ steht (z. B. jis sako tevą buvus namie „er sagt, dass der Vater daheim gewesen sei“). Im Altkirchenslawischen (AKS) gibt es hierzu die Konstruktion Dativus cum infinitivo; sonst gibt es diesen Modus nur im Mazedonischen, Bulgarischen und vermutlich im Altnowgoroder Dialekt. Beispiele: * AKS: Садукеи глаголѭтъ не быти въскрьсенью („Die Sadduzäer sagen, es gebe keine Auferstehung“) * mak.: Тој беше во Солун („Er war in Solun“) vs. Тој бил во Солун („Er sei in Solun gewesen“) * bulg.: Чете (Er hat gelesen) vs. Чел („Er habe gelesen“) * türk.: Arkadaşım pazara gitti („mein Freund/meine Freundin ist auf den Markt gegangen“) vs. Arkadaşım pazara gitmiş („mein Freund/meine Freundin ist wohl auf den Markt gegangen“ (scheint gegangen zu sein; er/sie sei gegangen))
rdf:langString The inferential mood (abbreviated INFER or INFR) is used to report a nonwitnessed event without confirming it, but the same forms also function as admiratives in the Balkan languages (namely Albanian, Bulgarian, Macedonian and Turkish) in which they occur. The inferential mood is used in some languages such as Turkish to convey information about events which were not directly observed or were inferred by the speaker. When referring to Balkan languages, it is often called renarrative mood; when referring to Estonian, it is called oblique mood. The inferential is usually impossible to be distinguishably translated into English. For instance, indicative Bulgarian той отиде (toy otide) and Turkish o gitti will be translated the same as inferential той отишъл (toy otishal) and o gitmiş—with the English indicative he went. Using the first pair, however, implies very strongly that the speaker either witnessed the event or is very sure that it took place. The second pair implies either that the speaker did not in fact witness it take place, that it occurred in the remote past or that there is considerable doubt as to whether it actually happened. If it were necessary to make the distinction, then the English constructions "he must have gone" or "he is said to have gone" would partly translate the inferential.
rdf:langString En linguistique, le médiatif est un mode verbal permettant de rapporter un discours ou une information sans prendre position quant à sa véracité. Le non médiatif au contraire indique que le locuteur s'implique dans l'assertion. Le médiatif est parfois appelé mode oblique. N.B. Le terme médiatif a aussi été utilisé dans les descriptions de certaines langues (sanskrit, basque…) pour représenter la valeur sémantique de moyen, de manière, ou le cas grammatical exprimant cette valeur (aujourd'hui plutôt appelé instrumental). On utilise aussi parfois le terme (non) testimonial, mais celui-ci présente une ambigüité d'interprétation, dans la mesure où il ne précise pas qui est considéré comme étant témoin des faits ou de la situation rapportés (toutefois, généralement testimonial équivaut à non médiatif) ; ou encore (non) assumé. Claude Hagège a proposé le terme médiaphorique (c'est-à-dire référant à un intermédiaire) pour caractériser les outils grammaticaux permettant à un locuteur d'imputer à autrui ce qu'il asserte (ouï-dire, déduction, témoignage tiers). La notion de médiatif s'apparente à celles de modalité épistémique et d'évidentialité.
rdf:langString Tryb nieświadka (łac. imperceptivus, auditivus) – tryb gramatyczny charakterystyczny dla języków bułgarskiego, macedońskiego, tureckiego oraz (w pewnym stopniu) albańskiego. Tryb ten informuje o dystansie mówcy wobec wypowiadanej informacji. Najczęściej tryb ten bywa wykorzystywany do przekazywania informacji zaczerpniętej z „drugiej ręki”, służy także do wyrażania wątpliwości wobec przytaczanej informacji. Dla przykładu w zdaniu Мария е работела в Лондон. (bułg. Maria pracowała w Londynie) – mówiący, używając formy е работела przekazuje informację od osoby trzeciej, przyznając jednocześnie, że ani nie był świadkiem tego wydarzenia, ani nie jest pewien, czy tak było naprawdę. Wyrażenie podobnej informacji w trybie oznajmującym przyjęłoby postać: Мария работеше в Лондон. (Maria pracowała w Londynie) – i jest to informacja sprawdzona, ponieważ mówiący, który użyje takiej konstrukcji (czyli formy работеше), najpewniej sam był w Londynie wraz z Marią i widział, jak pracuje.
xsd:nonNegativeInteger 7669

data from the linked data cloud