Idiom

http://dbpedia.org/resource/Idiom an entity of type: Thing

التعبير الاصطلاحي أو العبارة الاصطلاحية عبارةٌ لا يُفهم معناها الكُلِّي بمجرد فهم معاني مفرداتها وضمِّ هذه المعاني بعضها إلى بعض. فهو مجموعةُ كلماتٍ تُكَوِّن بمجموعها دلالةً غير الدلالة المعجمية لها مفردةً ومركبةً، وهذه الدلالةُ تأتيها من اتفاق جماعةٍ لغويةٍ على مفهومٍ تُحمِّله لهذا التجمع اللفظي. فتكوين التعبير الاصطلاحي قائم ٌعلى «سلسلةٍ من الكلمات التي تُقيِّدها وتركيبية تجعل منها وحدة» دلالية جديدة. rdf:langString
Redensarten gehören zu den feststehenden sprachlichen Wendungen (Phraseologismen). Meistens sind es bildhafte Ausdrücke. Dennoch werden die beiden Begriffe häufig synonym verwendet. rdf:langString
Idiotismo aŭ idiomaĵo estas sintagmo propra al iu idiomo, sen sintaksaj similaĵoj en aliaj idiomoj. Multaj lingvoj havas esprimojn, kiuj havas idiotismajn signifojn tre malsimilajn al siaj laŭvortaj signifoj. Iom da ili konfuzas, aliaj amuzas. Idiomaĵo estas esprimo propra al iu lingvo aŭ frazo kiu uzas metaforojn por esti komprenebla. Abismo inter senco kaj signifo kiu elvokas kampon de bildoj, tradukas sintenon, manieron ekigi aferojn tra la prismo de ĉiu kulturo. La disvastigo de idiomaĵoj bone ilustras la fakton ke lingvo vivas, ke ĝiaj bildoj komunikiĝas, ke ili 'parolas'. rdf:langString
Un idiotismo es un giro idiomático que no se adapta a las normas gramaticales o al sentido literal y usual de las palabras​, y posee un sentido figurado adoptado de manera convencional. Los idiotismos suelen confundir a aquellos que no están familiarizados con ellos, generalmente hablantes no nativos. La palabra idiotismo proviene del latín idiotismus, y este del griego ἰδιωτισμός, que significa lenguaje ordinario o vulgar. rdf:langString
An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions. rdf:langString
熟語(じゅくご)とは、複数の語や形態素が比較的強く結びつき、独立したまとまりをなす表現を指す用語である。この用語は文脈によって定義付けが少しずつ異なる。 rdf:langString
관용구(慣用句, idiomatic phrase)는 습관으로 오랫동안 널리 사용되어 온 한 묶음의 단어 · 문구나 표현이다. 참고로, 'How goes it?'은 'How are you?'를 관용적으로 표현한 문장이다. rdf:langString
Idioom is een ander woord voor taaleigen: eigenaardigheden van een taal. Het begrip wordt doorgaans beperkt tot grammaticale en lexicale eigenaardigheden, hoewel ook fonologische en morfologische elementen zeer karakteristiek kunnen zijn. In figuurlijke zin spreekt men ook van het idioom van een kunstenaar. rdf:langString
Idiom, idiomat, idiomatyzm (z łac. idioma „specyfika języka, osobliwości językowe”; od gr. idiōma, dop. idiōmatos „specyficzna cecha; właściwość” od idiousthai „odpowiedni”; ídios „własny; prywatny; swoisty”) — konstrukcja językowa, której znaczenie ma charakter swoisty, tj. nie daje się wyprowadzić ze znaczenia jej poszczególnych części składowych. Idiomy należy odróżnić od kolokacji, czyli związków wyrazowych wykazujących pewną ustaloną łączliwość, ale dających się rozumieć dosłownie. rdf:langString
熟语,又称习语(idiom),是经过人群长期沿用,结构基本定型的短语或句子。例如成语、惯用语、歇后语及谚语等。除了一般地區性的慣常用口語外,成语、歇后语及谚语多有发人深省、启发思维、警示世人的作用。 rdf:langString
Ідіома (від грец. ἴδιος — власний, властивий; ιδιόμα — особливість, своєрідність) — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити, на руку ковінька, впадати в око. Детальніше див. у статті Фразеологізм. rdf:langString
Un idiotisme idiomàtic, gir idiomàtic, expressió idiomàtica o frase feta és una expressió, sintagma o locució particular o privativa d'un idioma, un tret lingüístic característic d'una llengua, que pot ésser contrari a les regles gramaticals, el significat del qual no es dedueix pas forçosament dels mots que el componen. És sinònim de modisme, expressió que no es pot traduir literalment a una altra llengua. L'idiotisme no s'adapta a les normes gramaticals o al significat literal i usual dels mots, i posseeix un significat figurat adoptat de manera convencional. Els idiotismes solen confondre aquells que no hi estan familiaritzats, generalment locutors que no en són de llengua materna. rdf:langString
Idiom (z řec. idióma, jazyková zvláštnost) je ustálený víceslovný výraz či frazém, jehož význam nelze odvodit z běžných významů slov, z nichž se skládá. Pro další významy viz Idiom (rozcestník). Například význam idiomu „ztratit hlavu“ nesouvisí s běžným významem slova hlava, „nechat na holičkách“ obsahuje slovo, které se jinak v jazyce nepoužívá. Podobně tomu je například u slovních spojení „jádro pudla“ či „kámen úrazu“. Idiom se někdy považuje za synonymum pro frazém, jen zkoumaný ze sémantického hlediska, jindy za jeho podmnožinu. Zkoumáním idiomů se zabývá frazeologie a idiomatika, součásti lingvistiky. rdf:langString
Ο ιδιωτισμός είναι πολιτισμική τάση που αποτυπώνεται σε μία εθνική κοινότητα και συνήθως η έκφρασή του αντιστοιχεί σε ιστορικό γεγονός, ευφημισμό, ιδιωματισμό και δεν υπάρχει αντιστοίχηση σε άλλη έκφραση άλλου έθνους. Η λέξη δεν πρέπει να συγχέεται με το «ιδιωματισμός»(βικιλεξικό).Οι ιδιωτισμοί ορίζονται από συγκεκριμένα χαρακτηριστικά. Η χρήση τους έχει καθιερωθεί και πλέον εντοπίζονται στα λεξικά. Η χρήση των ιδιωτισμών, οι τροποποιήσεις τους και οι ποικιλίες μέσα στις οποίες αναπλάθονται, μας παραπέμπουν σε παρετυμολογίες, οι οποίες με τη σειρά τους, αποτελούν αδιάσπαστο στοιχείο συγκεκριμένου πολιτισμού και είναι αδύνατον να κατανοηθούν σε μη φυσικούς ομιλητές της ελληνικής, που δεν κατέχουν κοινό γλωσσικό ένστικτο. Για να προσεγγίσουμε τους ιδιωτισμούς διαπολιτισμικά, υπάρχουν συγκεκρ rdf:langString
Un idiotisme, ou une expression idiomatique, est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue. rdf:langString
Idiom adalah ungkapan khas yang tidak dapat dijelaskan secara logis atau gramatis, tapi menambah keindahan, pesona, dan daya tarik suatu bahasa. Idiom berasal dari bahasa Yunani, idios yang berarti khas, mandiri, khusus atau pribadi. Idiom bisa berbentuk frasa atau kalimat yang mempunyai makna khusus atau makna baru dari kata dasar penyusunnya. Banyak idiom yang dibuat dari kombinasi kata kerja dan kata depan, kara kerja dengan kata sifat dan kata kerja dengan keterangan. Hal penting dari idiom adalah bukan bagaimana asal-usul pembentukannya, melainkan penggunaannya yang tepat dalam konteks kalimat. rdf:langString
Una frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire) è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne. rdf:langString
Uma expressão idiomática ou idiotismo (do grego ίδιωτισμὀς, que vem do latim idiotismus) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão. Assim, sua tradução literal não faz sentido numa outra língua de estrutura análoga, por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas, sendo o caso de expressões como "A vaca foi para o brejo", "Cair o Carmo e a Trindade" e "Ver Braga por um canudo". rdf:langString
Idiom har två betydelser på svenska. Den äldre svenska betydelsen – den enda som finns med i Svenska Akademiens ordbok (1933) – är att idiom betyder en språklig varietet: ett språk eller en dialekt. Att något är idiomatiskt innebär då att det är karakteristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt. Idiomatiskt uttal innebär att man uttalar ett språk ”som en infödd”. För exempel, se Lista över svenska idiomatiska uttryck. rdf:langString
rdf:langString تعبير اصطلاحي
rdf:langString Idiotisme idiomàtic
rdf:langString Idiom
rdf:langString Redensart
rdf:langString Ιδιωτισμός
rdf:langString Idiom
rdf:langString Idiotismo
rdf:langString Idiotismo (lenguaje)
rdf:langString Idiom
rdf:langString Idiotisme
rdf:langString Frase idiomatica
rdf:langString 熟語
rdf:langString 관용구
rdf:langString Idioom
rdf:langString Idiom
rdf:langString Expressão idiomática
rdf:langString Идиома
rdf:langString Idiom (språk)
rdf:langString 熟语
rdf:langString Ідіома
xsd:integer 47563
xsd:integer 1124567092
xsd:integer 20
rdf:langString no
rdf:langString Un idiotisme idiomàtic, gir idiomàtic, expressió idiomàtica o frase feta és una expressió, sintagma o locució particular o privativa d'un idioma, un tret lingüístic característic d'una llengua, que pot ésser contrari a les regles gramaticals, el significat del qual no es dedueix pas forçosament dels mots que el componen. És sinònim de modisme, expressió que no es pot traduir literalment a una altra llengua. L'idiotisme no s'adapta a les normes gramaticals o al significat literal i usual dels mots, i posseeix un significat figurat adoptat de manera convencional. Els idiotismes solen confondre aquells que no hi estan familiaritzats, generalment locutors que no en són de llengua materna. En català, n'és un exemple estirar la pota (manera col·loquial de dir 'morir').
rdf:langString Idiom (z řec. idióma, jazyková zvláštnost) je ustálený víceslovný výraz či frazém, jehož význam nelze odvodit z běžných významů slov, z nichž se skládá. Pro další významy viz Idiom (rozcestník). Například význam idiomu „ztratit hlavu“ nesouvisí s běžným významem slova hlava, „nechat na holičkách“ obsahuje slovo, které se jinak v jazyce nepoužívá. Podobně tomu je například u slovních spojení „jádro pudla“ či „kámen úrazu“. Idiom se někdy považuje za synonymum pro frazém, jen zkoumaný ze sémantického hlediska, jindy za jeho podmnožinu. Zkoumáním idiomů se zabývá frazeologie a idiomatika, součásti lingvistiky. Někdy se slovo idiom užívá i pro označení zvláštní varianty jazyka, nářečí a podobně.
rdf:langString التعبير الاصطلاحي أو العبارة الاصطلاحية عبارةٌ لا يُفهم معناها الكُلِّي بمجرد فهم معاني مفرداتها وضمِّ هذه المعاني بعضها إلى بعض. فهو مجموعةُ كلماتٍ تُكَوِّن بمجموعها دلالةً غير الدلالة المعجمية لها مفردةً ومركبةً، وهذه الدلالةُ تأتيها من اتفاق جماعةٍ لغويةٍ على مفهومٍ تُحمِّله لهذا التجمع اللفظي. فتكوين التعبير الاصطلاحي قائم ٌعلى «سلسلةٍ من الكلمات التي تُقيِّدها وتركيبية تجعل منها وحدة» دلالية جديدة.
rdf:langString Redensarten gehören zu den feststehenden sprachlichen Wendungen (Phraseologismen). Meistens sind es bildhafte Ausdrücke. Dennoch werden die beiden Begriffe häufig synonym verwendet.
rdf:langString Ο ιδιωτισμός είναι πολιτισμική τάση που αποτυπώνεται σε μία εθνική κοινότητα και συνήθως η έκφρασή του αντιστοιχεί σε ιστορικό γεγονός, ευφημισμό, ιδιωματισμό και δεν υπάρχει αντιστοίχηση σε άλλη έκφραση άλλου έθνους. Η λέξη δεν πρέπει να συγχέεται με το «ιδιωματισμός»(βικιλεξικό).Οι ιδιωτισμοί ορίζονται από συγκεκριμένα χαρακτηριστικά. Η χρήση τους έχει καθιερωθεί και πλέον εντοπίζονται στα λεξικά. Η χρήση των ιδιωτισμών, οι τροποποιήσεις τους και οι ποικιλίες μέσα στις οποίες αναπλάθονται, μας παραπέμπουν σε παρετυμολογίες, οι οποίες με τη σειρά τους, αποτελούν αδιάσπαστο στοιχείο συγκεκριμένου πολιτισμού και είναι αδύνατον να κατανοηθούν σε μη φυσικούς ομιλητές της ελληνικής, που δεν κατέχουν κοινό γλωσσικό ένστικτο. Για να προσεγγίσουμε τους ιδιωτισμούς διαπολιτισμικά, υπάρχουν συγκεκριμένες στρατηγικές εκμάθησης, αναγνώρισης, ερμηνείας, κατάκτησης και, τέλος, παραγωγής/επαναεισαγωγής τους.
rdf:langString Idiotismo aŭ idiomaĵo estas sintagmo propra al iu idiomo, sen sintaksaj similaĵoj en aliaj idiomoj. Multaj lingvoj havas esprimojn, kiuj havas idiotismajn signifojn tre malsimilajn al siaj laŭvortaj signifoj. Iom da ili konfuzas, aliaj amuzas. Idiomaĵo estas esprimo propra al iu lingvo aŭ frazo kiu uzas metaforojn por esti komprenebla. Abismo inter senco kaj signifo kiu elvokas kampon de bildoj, tradukas sintenon, manieron ekigi aferojn tra la prismo de ĉiu kulturo. La disvastigo de idiomaĵoj bone ilustras la fakton ke lingvo vivas, ke ĝiaj bildoj komunikiĝas, ke ili 'parolas'.
rdf:langString Un idiotismo es un giro idiomático que no se adapta a las normas gramaticales o al sentido literal y usual de las palabras​, y posee un sentido figurado adoptado de manera convencional. Los idiotismos suelen confundir a aquellos que no están familiarizados con ellos, generalmente hablantes no nativos. La palabra idiotismo proviene del latín idiotismus, y este del griego ἰδιωτισμός, que significa lenguaje ordinario o vulgar.
rdf:langString An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.
rdf:langString Idiom adalah ungkapan khas yang tidak dapat dijelaskan secara logis atau gramatis, tapi menambah keindahan, pesona, dan daya tarik suatu bahasa. Idiom berasal dari bahasa Yunani, idios yang berarti khas, mandiri, khusus atau pribadi. Idiom bisa berbentuk frasa atau kalimat yang mempunyai makna khusus atau makna baru dari kata dasar penyusunnya. Banyak idiom yang dibuat dari kombinasi kata kerja dan kata depan, kara kerja dengan kata sifat dan kata kerja dengan keterangan. Hal penting dari idiom adalah bukan bagaimana asal-usul pembentukannya, melainkan penggunaannya yang tepat dalam konteks kalimat. Penggunaan idiom ini sengaja dilakukan terutama untuk menyatakan sesuatu secara tidak langsung kepada lawan bicara, hanya dengan menyatakan di luar konteks kata yang lebih mudah dicerna dan dimengerti oleh pendengar tanpa adanya kesalahan persepsi antara penutur dan petutur. Maka dari itu, dalam idiom ada ungkapan tetap yang merupakan pasangan kata yang teradat yang pemakaiannya tidak boleh dipisahkan dengan kata yang mengikutinya. Contohnya adalah frasa sesuai dengan, dalam penulisan kata ini seringkali didapati hanya menggunakan kata sesuai tanpa diikuti oleh kata dengan. Pada hal seharusnya frasa ini sesuai selalu bersama dalam setiap penulisannya agar makna yang ditimbulkannya dimengerti oleh pembaca atau pendengar.
rdf:langString Un idiotisme, ou une expression idiomatique, est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s'agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d'expressions imagées ou métaphoriques. Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue. Par exemple, en français « il y a » est un bon exemple d'idiotisme[réf. nécessaire] non « imagé » couramment utilisé : décomposé mot à mot cela n'a pas de sens, alors que cela signifie bien quelque chose pour qui connaît la formulation en elle-même. « Couper l'herbe sous le pied » est un autre exemple, s'agissant cette fois d'une expression imagée qui peut être utilisée métaphoriquement telle quelle dans un autre contexte que celui qui lui a donné naissance (et donc avec une autre signification que celle de couper effectivement de l'herbe sous le pied). Une telle expression sera possiblement incompréhensible si elle est traduite mot à mot dans une langue étrangère ; de même, un anglophone proposant qu'on se « secoue les mains » au lieu de se « serrer la main » commettra un anglicisme en calquant ce qu'il doit dire sur l'expression idiomatique anglaise to shake hands.
rdf:langString Una frase idiomatica (detta anche idiomatismo o, meno tecnicamente, modo di dire) è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue può non aver senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne. Con le polirematiche, le frasi idiomatiche condividono la caratteristica di rappresentare una singola unità di significato attraverso due o più parole. Secondo il professor , si tratta di parole che, collocate insieme, si sono fissate a lungo termine in un'espressione fossilizzata.
rdf:langString 熟語(じゅくご)とは、複数の語や形態素が比較的強く結びつき、独立したまとまりをなす表現を指す用語である。この用語は文脈によって定義付けが少しずつ異なる。
rdf:langString 관용구(慣用句, idiomatic phrase)는 습관으로 오랫동안 널리 사용되어 온 한 묶음의 단어 · 문구나 표현이다. 참고로, 'How goes it?'은 'How are you?'를 관용적으로 표현한 문장이다.
rdf:langString Idioom is een ander woord voor taaleigen: eigenaardigheden van een taal. Het begrip wordt doorgaans beperkt tot grammaticale en lexicale eigenaardigheden, hoewel ook fonologische en morfologische elementen zeer karakteristiek kunnen zijn. In figuurlijke zin spreekt men ook van het idioom van een kunstenaar.
rdf:langString Idiom, idiomat, idiomatyzm (z łac. idioma „specyfika języka, osobliwości językowe”; od gr. idiōma, dop. idiōmatos „specyficzna cecha; właściwość” od idiousthai „odpowiedni”; ídios „własny; prywatny; swoisty”) — konstrukcja językowa, której znaczenie ma charakter swoisty, tj. nie daje się wyprowadzić ze znaczenia jej poszczególnych części składowych. Idiomy należy odróżnić od kolokacji, czyli związków wyrazowych wykazujących pewną ustaloną łączliwość, ale dających się rozumieć dosłownie.
rdf:langString Uma expressão idiomática ou idiotismo (do grego ίδιωτισμὀς, que vem do latim idiotismus) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracterizam por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão. Assim, sua tradução literal não faz sentido numa outra língua de estrutura análoga, por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas, sendo o caso de expressões como "A vaca foi para o brejo", "Cair o Carmo e a Trindade" e "Ver Braga por um canudo". As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gírias, jargões ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, região, profissão ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
rdf:langString Idiom har två betydelser på svenska. Den äldre svenska betydelsen – den enda som finns med i Svenska Akademiens ordbok (1933) – är att idiom betyder en språklig varietet: ett språk eller en dialekt. Att något är idiomatiskt innebär då att det är karakteristiskt, säreget och språkriktigt korrekt för ett språk eller en dialekt. Idiomatiskt uttal innebär att man uttalar ett språk ”som en infödd”. En nyare språkvetenskaplig betydelse är att ett idiom är en fast fras som ingår i en språkvarietet, där betydelsen inte framgår av de enskilda ordens betydelser. ”Byta fot” är ett idiom, för man kan inte se att ”byta fot” betyder ”plötsligt ändra åsikt”, genom att se på vad ”byta” och ”fot” betyder. En synonym till ”idiom” i denna betydelse är idiomatiskt uttryck. Inom lingvistiken är det som ägnar sig åt idiom. Idiomatiska uttryck är talesätt som kan infogas i meningar och anpassas grammatiskt. Man kan till exempel ändra tempus på ”byta fot”: ”Han bytte fot” eller ”Han kommer kanske att byta fot”. På detta vis skiljer idiom sig ifrån ordspråk som består av en fast fullständig mening som inte förändras utan upprepas ordagrant. Idiomatiska uttryck består två eller flera ord (lexem) som i sin sammansättning har en specifik betydelse. Dessa talesätt vållar ofta problem vid översättning mellan olika språk om de översättes ordagrant. I bästa fall hittar man ett motsvarande idiom i målspråket, men ofta kan man inte få fullt ut få med den betydelse som avsågs i originalspråket. Bland nybörjare i ett språk är idiomen bland det svåraste att få grepp om, eftersom de sällan finns listade i böcker och ordlistor. Språkläroböcker tar oftast bara med de allra mest vardagliga och vanliga. Många av de svenska idiomen är lånade och översatta från andra språk, ibland felöversatta. En övervägande del av svenska idiom och ordspåk har sitt ursprung i Bibeln eller i latinska, grekiska, arabiska, engelska, franska eller tyska uttryck och visdomsord. För exempel, se Lista över svenska idiomatiska uttryck.
rdf:langString 熟语,又称习语(idiom),是经过人群长期沿用,结构基本定型的短语或句子。例如成语、惯用语、歇后语及谚语等。除了一般地區性的慣常用口語外,成语、歇后语及谚语多有发人深省、启发思维、警示世人的作用。
rdf:langString Ідіома (від грец. ἴδιος — власний, властивий; ιδιόμα — особливість, своєрідність) — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити, на руку ковінька, впадати в око. Детальніше див. у статті Фразеологізм.
xsd:nonNegativeInteger 22711

data from the linked data cloud