Hurting the feelings of the Chinese people

http://dbpedia.org/resource/Hurting_the_feelings_of_the_Chinese_people

«إيذاء مشاعر الشعب الصيني» (بالصينية المبسطة: 伤害中国人民的感情) هو شعار سياسي تستخدمه وزارة الخارجية لجمهورية الصين الشعبية، بالإضافة إلى المؤسسات الإعلامية الحكومية الصينية مثل صحيفة الشعب اليومية ، الصين يوميا ، وكالة أنباء شينخوا وغلوبال تايمز ، للتعبير عن عدم الرضا أو الإدانة ضد كلمات أو أفعال أو سياسات شخص أو منظمة أو حكومة يُنظر إليها على أنها ذات طبيعة عدائية تجاه الصين، من خلال تبني موقف توسل بالأكثرية ضد الهدف المدان. تشمل الأشكال البديلة للشعار «إيذاء مشاعر 1.3 مليار شخص» (伤害13亿人民感情) و «إيذاء مشاعر العرق الصيني» (伤害中华民族的感情). rdf:langString
„Die Gefühle des chinesischen Volkes verletzen“ (chinesisch 伤害中国人民的感情) ist ein politisches Schlagwort, das vom Außenministerium der Volksrepublik China neben chinesischen staatlichen Medienorganisationen wie Renmin Ribao, China Daily, Xinhua und Global Times verwendet wird, um Unzufriedenheit oder Verurteilung gegen die Worte, Handlungen oder Prinzipien einer Person, Organisation oder Regierung auszudrücken, die gegenüber China als kontrovers empfunden werden. Dies wird durch die Benutzung des logischen Irrtums argumentum ad populum erwirkt. Die Floskel gibt es in verschiedenen Formen, wie zum Beispiel „die Gefühle von 1,3 Milliarden Menschen verletzen“ oder „die Gefühle der chinesischen Rasse verletzen“. rdf:langString
Menyakiti perasaan warga Tiongkok (Hanzi sederhana: 伤害中国人民的感情; Hanzi tradisional: 傷害中國人民的感情) adalah sebuah pernyataan politik yang dipakai oleh , beserta organisasi-organisasi media negeri Tiongkok seperti People's Daily, China Daily, dan Global Times, untuk mengekspresikan penolakan atau penentangan terhadap perkataan, tindakan atau kebijakan seseorang, organisasi atau pemerintahan yang dianggap memberikan perasaan tak nyaman terhadap Tiongkok, melalui adopsi posisi argumentum ad populum terhadap target yang ditentang. Bentuk-bentuk alternatif dari pernyataan tersebut meliputi menyakiti perasaan 1.3 miliar orang (Hanzi sederhana: 伤害13亿人民感情; Hanzi tradisional: 傷害13億人民感情) dan menyakiti perasaan ras Tionghoa (Hanzi sederhana: 伤害中华民族的感情; Hanzi tradisional: 傷害中華民族的感情). rdf:langString
"Såra det kinesiska folkets känslor" (kinesiska: 伤害中国人民的感情?, pinyin: shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) är en politisk slogan som används av Folkrepubliken Kinas utrikesdepartement, samt statliga medieorganisationer som Folkets Dagblad, China Daily, Nya Kina och Global Times, för att uttrycka missnöje med eller fördoma ord, handlingar eller policy hos en person, organisation eller regering som upplevs vara motsatt Kina, genom att antagandet av en argumentum ad populum-position mot det anklagade eller fördömda målet. Alternativa former av denna slogan är "såra känslorna hos 1,3 miljarder människor" (伤害13亿人民感情) och "såra den kinesiska rasens känslor" (伤害中华民族的感情). rdf:langString
"Magoar os sentimentos do povo chinês" (chinês: 伤害中国人民的感情) é um lema político usado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China assim como por meios de comunicação Chineses, como por exemplo o Diário do Povo, China Daily, Xinhua e Global Times, para condenar ou exprimir insatisfação contra as palavras, acções ou políticas de uma pessoa, organização ou governo que sejam vistas como sendo de uma natureza adversa contra a China, pela adopção de uma posição argumentum ad populum contra o alvo da condenação. Formas alternativas do lema incluí "magoar os sentimentos de 1,3 biliões de pessoas" (伤害13亿人民感情) e "magoar os sentimentos da raça Chinesa" (伤害中华民族的感情). rdf:langString
傷害中國人民的感情,是中华人民共和国政府机构或者公民表達對個人、組織或政府一些被認為對中國具有敵對性質的言論、行動或政策的不滿或譴責等问题上的言行表达不满的的口號,替代形式包括“傷害14億人的感情”和“傷害中華民族的感情”。常見於《人民日報》、《中國日報》、新華社等中華人民共和國官方媒體和政治宣傳機構,或出現於中國共產黨於各地的附屬報紙。 rdf:langString
«Оскорбление чувств китайского народа» (кит. упр. 伤害中国人民的感情) — популярная фраза политического характера, которая используется Министерством иностранных дел Китайской Народной Республики, а также китайскими государственными СМИ («Жэньминь жибао», «China Daily», Синьхуа, «Хуаньцю шибао»), чтобы выразить недовольство или осудить действия человека, организаций или государств, интерпретируемые как неодобрительное отношение к правительству Китая, посредством принятия позиции argumentum ad populum. Также существуют альтернативные формы высказывания — такие, как «оскорбить чувства 1,3 миллиарда людей» (кит. упр. 伤害13亿人民感情) и «оскорбить чувства китайской расы» (кит. упр. 伤害中华民族的感情). rdf:langString
"Hurting the feelings of the Chinese people" (simplified Chinese: 伤害中国人民的感情; traditional Chinese: 傷害中國人民的感情; pinyin: shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) is a political catchphrase used by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, in addition to Chinese state media organisations and Chinese Communist Party-affiliated newspapers such as the People's Daily, China Daily and Xinhua News Agency to express dissatisfaction or condemnation against the words, actions or policies of a person, organisation, or government that are perceived to be of an adversarial nature towards China, through the adoption of an argumentum ad populum position against the condemned target. Alternative forms of the catchphrase include "hurting the feelings of 1.3 billion people" (simplified Chin rdf:langString
"Lastimar los sentimientos del pueblo Chino" (en chino, 伤害中国人民的感情; pinyin, shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) es una frase política utilizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular China y organizaciones de medios estatales como el Diario del Pueblo,​ China Daily,​ la Agencia de Noticias Xinhua​ y el Global Times,​ para expresar insatisfacción o condenar las palabras, acciones o políticas de una persona, organización o gobierno que son percibidos de una manera adversa para China, a través de la adopción de un argumento ad populum en contra del blanco de la condena.​​​​ Formas alternativas de esta frase incluyen el "lastimar los sentimientos de 1300 millones de personas"​​ (en chino, 伤害13亿人民感情) y "lastimar los sentimientos de la raza china" (en chino, 伤害中华民族的感情 rdf:langString
"Offende i sentimenti del popolo cinese" (伤害中国人民的感情S) è uno slogan politico spesso utilizzato dal Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare Cinese, oltre che dalle organizzazioni mediatiche statali cinesi quali il Quotidiano del Popolo, il China Daily, Agenzia Nuova Cina e il Global Times, per esprimere dissenso o condanna verso parole, azioni o politiche portate avanti da persone, organizzazioni, o governi che siano percepiti come avversi nei riguardi della Cina, facendo appunto leva su quello che sarebbe identificabile come il tipico argumentum ad judicium per far valere le proprie accuse nei confronti del bersaglio prescelto. Tale slogan politico è spesso alternativamente formulata come "offensivo verso il sentire comune di 1 miliardo e 300 milioni di persone" (伤害13亿人民感情S) rdf:langString
rdf:langString إيذاء مشاعر الشعب الصيني
rdf:langString Die Gefühle des chinesischen Volkes verletzen
rdf:langString Lastimar los sentimientos del pueblo chino
rdf:langString Menyakiti perasaan warga Tiongkok
rdf:langString Offende i comuni sentimenti del popolo cinese
rdf:langString Hurting the feelings of the Chinese people
rdf:langString Оскорбление чувств китайского народа
rdf:langString Magoar os sentimentos do povo chinês
rdf:langString Såra det kinesiska folkets känslor
rdf:langString 傷害中國人民的感情
xsd:integer 65210282
xsd:integer 1105561232
rdf:langString right
rdf:langString 汪宏倫
rdf:langString Chinese foreign minister Li Zhaoxing and commerce minister Bo Xilai .
rdf:langString Li Zhaoxing.jpg
rdf:langString VOA-Bo Xilai.jpg
rdf:langString Wāng Hónglún
rdf:langString shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng
rdf:langString 伤害13亿人民感情
rdf:langString 伤害中华民族的感情
rdf:langString 伤害中国人民的感情
rdf:langString 傷害13人民感情
rdf:langString 傷害中華民族的感情
xsd:integer 300
rdf:langString «إيذاء مشاعر الشعب الصيني» (بالصينية المبسطة: 伤害中国人民的感情) هو شعار سياسي تستخدمه وزارة الخارجية لجمهورية الصين الشعبية، بالإضافة إلى المؤسسات الإعلامية الحكومية الصينية مثل صحيفة الشعب اليومية ، الصين يوميا ، وكالة أنباء شينخوا وغلوبال تايمز ، للتعبير عن عدم الرضا أو الإدانة ضد كلمات أو أفعال أو سياسات شخص أو منظمة أو حكومة يُنظر إليها على أنها ذات طبيعة عدائية تجاه الصين، من خلال تبني موقف توسل بالأكثرية ضد الهدف المدان. تشمل الأشكال البديلة للشعار «إيذاء مشاعر 1.3 مليار شخص» (伤害13亿人民感情) و «إيذاء مشاعر العرق الصيني» (伤害中华民族的感情).
rdf:langString „Die Gefühle des chinesischen Volkes verletzen“ (chinesisch 伤害中国人民的感情) ist ein politisches Schlagwort, das vom Außenministerium der Volksrepublik China neben chinesischen staatlichen Medienorganisationen wie Renmin Ribao, China Daily, Xinhua und Global Times verwendet wird, um Unzufriedenheit oder Verurteilung gegen die Worte, Handlungen oder Prinzipien einer Person, Organisation oder Regierung auszudrücken, die gegenüber China als kontrovers empfunden werden. Dies wird durch die Benutzung des logischen Irrtums argumentum ad populum erwirkt. Die Floskel gibt es in verschiedenen Formen, wie zum Beispiel „die Gefühle von 1,3 Milliarden Menschen verletzen“ oder „die Gefühle der chinesischen Rasse verletzen“.
rdf:langString "Lastimar los sentimientos del pueblo Chino" (en chino, 伤害中国人民的感情; pinyin, shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) es una frase política utilizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular China y organizaciones de medios estatales como el Diario del Pueblo,​ China Daily,​ la Agencia de Noticias Xinhua​ y el Global Times,​ para expresar insatisfacción o condenar las palabras, acciones o políticas de una persona, organización o gobierno que son percibidos de una manera adversa para China, a través de la adopción de un argumento ad populum en contra del blanco de la condena.​​​​ Formas alternativas de esta frase incluyen el "lastimar los sentimientos de 1300 millones de personas"​​ (en chino, 伤害13亿人民感情) y "lastimar los sentimientos de la raza china" (en chino, 伤害中华民族的感情).​​
rdf:langString "Hurting the feelings of the Chinese people" (simplified Chinese: 伤害中国人民的感情; traditional Chinese: 傷害中國人民的感情; pinyin: shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) is a political catchphrase used by the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China, in addition to Chinese state media organisations and Chinese Communist Party-affiliated newspapers such as the People's Daily, China Daily and Xinhua News Agency to express dissatisfaction or condemnation against the words, actions or policies of a person, organisation, or government that are perceived to be of an adversarial nature towards China, through the adoption of an argumentum ad populum position against the condemned target. Alternative forms of the catchphrase include "hurting the feelings of 1.3 billion people" (simplified Chinese: 伤害13亿人民感情; traditional Chinese: 傷害13億人民感情) and "hurting the feelings of the Chinese nation" (simplified Chinese: 伤害中华民族的感情; traditional Chinese: 傷害中華民族的感情).
rdf:langString Menyakiti perasaan warga Tiongkok (Hanzi sederhana: 伤害中国人民的感情; Hanzi tradisional: 傷害中國人民的感情) adalah sebuah pernyataan politik yang dipakai oleh , beserta organisasi-organisasi media negeri Tiongkok seperti People's Daily, China Daily, dan Global Times, untuk mengekspresikan penolakan atau penentangan terhadap perkataan, tindakan atau kebijakan seseorang, organisasi atau pemerintahan yang dianggap memberikan perasaan tak nyaman terhadap Tiongkok, melalui adopsi posisi argumentum ad populum terhadap target yang ditentang. Bentuk-bentuk alternatif dari pernyataan tersebut meliputi menyakiti perasaan 1.3 miliar orang (Hanzi sederhana: 伤害13亿人民感情; Hanzi tradisional: 傷害13億人民感情) dan menyakiti perasaan ras Tionghoa (Hanzi sederhana: 伤害中华民族的感情; Hanzi tradisional: 傷害中華民族的感情).
rdf:langString "Offende i sentimenti del popolo cinese" (伤害中国人民的感情S) è uno slogan politico spesso utilizzato dal Ministero degli Affari Esteri della Repubblica Popolare Cinese, oltre che dalle organizzazioni mediatiche statali cinesi quali il Quotidiano del Popolo, il China Daily, Agenzia Nuova Cina e il Global Times, per esprimere dissenso o condanna verso parole, azioni o politiche portate avanti da persone, organizzazioni, o governi che siano percepiti come avversi nei riguardi della Cina, facendo appunto leva su quello che sarebbe identificabile come il tipico argumentum ad judicium per far valere le proprie accuse nei confronti del bersaglio prescelto. Tale slogan politico è spesso alternativamente formulata come "offensivo verso il sentire comune di 1 miliardo e 300 milioni di persone" (伤害13亿人民感情S) e "offensivo per il sentimento della Zhonghua minzu" (伤害中华民族的感情S), dove Zhonghua minzu si può tradurre come "razza cinese" o "nazione cinese" (sebbene, letteralmente, significa "etnia cinese") e include tutti i cinesi nel mondo, a prescindere dall'etnia (quella maggioritaria è l'etnia Han).
rdf:langString "Såra det kinesiska folkets känslor" (kinesiska: 伤害中国人民的感情?, pinyin: shānghài Zhōngguó rénmín de gǎnqíng) är en politisk slogan som används av Folkrepubliken Kinas utrikesdepartement, samt statliga medieorganisationer som Folkets Dagblad, China Daily, Nya Kina och Global Times, för att uttrycka missnöje med eller fördoma ord, handlingar eller policy hos en person, organisation eller regering som upplevs vara motsatt Kina, genom att antagandet av en argumentum ad populum-position mot det anklagade eller fördömda målet. Alternativa former av denna slogan är "såra känslorna hos 1,3 miljarder människor" (伤害13亿人民感情) och "såra den kinesiska rasens känslor" (伤害中华民族的感情).
rdf:langString "Magoar os sentimentos do povo chinês" (chinês: 伤害中国人民的感情) é um lema político usado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China assim como por meios de comunicação Chineses, como por exemplo o Diário do Povo, China Daily, Xinhua e Global Times, para condenar ou exprimir insatisfação contra as palavras, acções ou políticas de uma pessoa, organização ou governo que sejam vistas como sendo de uma natureza adversa contra a China, pela adopção de uma posição argumentum ad populum contra o alvo da condenação. Formas alternativas do lema incluí "magoar os sentimentos de 1,3 biliões de pessoas" (伤害13亿人民感情) e "magoar os sentimentos da raça Chinesa" (伤害中华民族的感情).
rdf:langString 傷害中國人民的感情,是中华人民共和国政府机构或者公民表達對個人、組織或政府一些被認為對中國具有敵對性質的言論、行動或政策的不滿或譴責等问题上的言行表达不满的的口號,替代形式包括“傷害14億人的感情”和“傷害中華民族的感情”。常見於《人民日報》、《中國日報》、新華社等中華人民共和國官方媒體和政治宣傳機構,或出現於中國共產黨於各地的附屬報紙。
rdf:langString «Оскорбление чувств китайского народа» (кит. упр. 伤害中国人民的感情) — популярная фраза политического характера, которая используется Министерством иностранных дел Китайской Народной Республики, а также китайскими государственными СМИ («Жэньминь жибао», «China Daily», Синьхуа, «Хуаньцю шибао»), чтобы выразить недовольство или осудить действия человека, организаций или государств, интерпретируемые как неодобрительное отношение к правительству Китая, посредством принятия позиции argumentum ad populum. Также существуют альтернативные формы высказывания — такие, как «оскорбить чувства 1,3 миллиарда людей» (кит. упр. 伤害13亿人民感情) и «оскорбить чувства китайской расы» (кит. упр. 伤害中华民族的感情).
xsd:nonNegativeInteger 40286

data from the linked data cloud