Humour in translation

http://dbpedia.org/resource/Humour_in_translation

Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect. rdf:langString
Umorea itzulpenean itzulpengintzan sortzen diren erroreen ondorioz sortu daiteke, itzultzaileak itzultzen saiatzen diren zenbait gauzaren arteko irregulartasun eta desadostasunengatik. Hau itzultzailearen ezjakintasunak eraginda izan daiteke, baina baita testuaren itzulezintasunagatik ere, alde linguistiko eta kulturalen ondorioz. Gainera, itzulpenetan erroreak sor daitezke itzultzailearen hizkuntza-gaitasun ezaren ondorioz itzuli nahi den hizkuntzan. Itzulpen-erroreek, egilearen edo hizlariaren esanahiak, zentzugabe eta barregarri izateraino desitxuratu ditzakete, efektu umoretsu eta komikoa emanez. Itzulpenen erroreek nahi gabeko umorea sor dezakete, nahita sortutakoaren antzekoa izanik. Nahitako umorearen antzera, nahi gabeko umoreak linguistika eta kulturaren arteko konbinazio bat da, rdf:langString
Появление юмора при переводе с одного языка на другой (англ. Humour in translation) — возникновение комичных, смешных ситуаций при переводе с одного языка на другой. Юмор такого рода может быть вызван ошибками перевода, из-за неровностей и расхождений по некоторым пунктам, которые переводчики пытаются перевести. Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий. rdf:langString
rdf:langString Umorea itzulpenean
rdf:langString Humour in translation
rdf:langString Появление юмора при переводе с одного языка на другой
xsd:integer 44089260
xsd:integer 1119290015
rdf:langString Umorea itzulpenean itzulpengintzan sortzen diren erroreen ondorioz sortu daiteke, itzultzaileak itzultzen saiatzen diren zenbait gauzaren arteko irregulartasun eta desadostasunengatik. Hau itzultzailearen ezjakintasunak eraginda izan daiteke, baina baita testuaren itzulezintasunagatik ere, alde linguistiko eta kulturalen ondorioz. Gainera, itzulpenetan erroreak sor daitezke itzultzailearen hizkuntza-gaitasun ezaren ondorioz itzuli nahi den hizkuntzan. Itzulpen-erroreek, egilearen edo hizlariaren esanahiak, zentzugabe eta barregarri izateraino desitxuratu ditzakete, efektu umoretsu eta komikoa emanez. Itzulpenen erroreek nahi gabeko umorea sor dezakete, nahita sortutakoaren antzekoa izanik. Nahitako umorearen antzera, nahi gabeko umoreak linguistika eta kulturaren arteko konbinazio bat da, ezaugarri espezifikoak dituena, eta umorea sortzeko gailuak (hitzak eta esaldiak besteak beste) bertan txertatuak dauzka, eta umorea transmititzeko bezain trebea da. Itzulpen errore gehienak hizkuntzaren itzulezintasunak sortuak eta etxekotze linguistikoaren eta atzerriratze-prozesuaren porrotaren eragin dira. Adibidez, 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) txinatar esaera idiomatikoak 'neurri batean' esan nahi du euskaraz. Hala ere, literalki itzuliko bagenu, esaldi berberak 'asko asko gutxi gutxi' esan nahi du, esanahi originala galduz eta gainera puntu komiko bat emanez. Itzulezintasunaren kasu bat oso nabarmena izan zen Coca-Cola lehenengoz Txinatar merkatuan sartu zenean 1928an. Hasiera batean, erabili ziren Txinatar transliterazioak, elkar konbinatzerakoan sortzen zuten esaldia, "argizariz lotutako zaldi emea" edo "hozka egin argizarizko zutoinari" moduan irakurri zitezkeen. Beraz, lau txinatar karaktere aurkitzeko beharra sortu zen non hauen fonologia "Coca-Cola" soinura gerturatzen ziren esanahi zentzugabe edo kontrajarririk sortu gabe. Nahasketa hau, azkenean, 可口可乐 karaktereekin konpondu zen, honela itzul zitekeelarik: "Ahoa alaitu ahal izateko". Horregatik, adierazitako hitzen konbinazioak eta itzulpenak helburu den kulturara eta hizkuntza-interpretazio literalera egokitu behar ditu, bestela gaizki-ulertu barregarriak sortuko lirateke. Horrelako erroreen adibide nagusiak dira gaizki itzulitako seinale, ohar eta menuak non atzerriko zein bertako hizlariei laguntzen saiatzean huts egiten dutenak.
rdf:langString Humour in translation can be caused by translation errors, because of irregularities and discrepancies between certain items that translators attempt to translate. This could be due to the ignorance of the translator, as well as the untranslatability of the text as a result of linguistic or cultural differences. In addition, translation errors can be caused by the language incompetence of the translator in the target language, resulting in unintended ambiguity in the message conveyed. Translation errors can distort the intended meaning of the author or speaker, to the point of absurdity and ludicrousness, giving a humorous and comedic effect. Translation errors can cause accidental humour, which is similar in effect to intentional humour. Like intentional humour, accidental humour is also a combination of linguistics and culture-specific features, with humour generating devices (like words and phrases) embedded in it, and is just as competent in conveying humour. Most translation errors are due to the untranslatability of the language and the failure of linguistic domestication and foreignization processes. For instance, idiomatic expressions of Chinese like 多多少少 ( [ˈduɔ duɔ ʃaʊ ʃaʊˈ] ) means ‘to an extent’ in English. However, if literally translated, the same phrase can mean ‘many many few few’, losing its original meaning and creating a ludicrous expression of meaning. A case of untranslatability was evident when Coca-Cola first entered the Chinese market in 1928. Initially, Chinese transliterations of "Coca-Cola" used Chinese characters that, when they were combined as a written phrase, resulted in ridiculous readings such as "female horse fastened with wax", or "bite the wax tadpole". There was hence a need to find four Chinese characters with pronunciations that approximated the sound of "Coca-Cola", without producing a nonsensical or adverse meaning. This brand blunder was eventually solved with the characters 可口可乐, which could be translated as "to allow the mouth to be able to rejoice". Hence the combination and translation of words expressed must conform to the target culture and literal language interpretation or it would result in hilarious misunderstandings. Prime examples of such errors come in the form of poorly translated sign posts, notices and menus that fail to cater the intended meaning to both foreign and local speakers. A famous early example was the nineteenth Century Portuguese-English phrase book, English as She Is Spoke.
rdf:langString Появление юмора при переводе с одного языка на другой (англ. Humour in translation) — возникновение комичных, смешных ситуаций при переводе с одного языка на другой. Юмор такого рода может быть вызван ошибками перевода, из-за неровностей и расхождений по некоторым пунктам, которые переводчики пытаются перевести. Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий. Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации, которая может показаться умышленной. Большинство ошибок при переводе связаны с непереводимостью определенных терминов и словосочетаний, а также с невозможностью приспособления данного языка к другой языковой среде.Вот почему сочетание и перевод высказанных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному толкованию языка, в противном случае это приведет к появлению «весёлых недоразумений». Яркими примерами таких ошибок являются неверно переведенные надписи на табличках, уведомления и меню.
xsd:nonNegativeInteger 20088

data from the linked data cloud