Honi soit qui mal y pense

http://dbpedia.org/resource/Honi_soit_qui_mal_y_pense an entity of type: WikicatMilitaryMottos

"Honi soit qui mal y pense" (en ocasions escrit com "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" i altres formes) és el lema de l'Orde de la Garrotera, anglesa. En francès, la frase correcta és "honni soit qui mal y pense" (la conjugació moderna del verb honnir és honni ). Aquest lema també apareix escrit al final del manuscrit Sir Galvany i el Cavaller verd, encara que és possible que hagi estat agregat posteriorment. La seva traducció literal del francès antic és "que la vergonya caigui sobre aquell que hi pensi malament", tot i que de vegades s'ha reinterpretat com "que el mal caigui sobre aquell que hi pensi malament". rdf:langString
Honi soit qui mal y pense ([ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) je rčení v anglonormanštině, dialektu starofrancouzštiny, kterým mluvila středověká vládnoucí třída v Anglii. Znamená doslova „hanba tomu, kdo o něm špatně smýšlí“, překládá se také jako „hanba tomu, kdo si o něm myslí něco zlého“. Používá se jako motto britského rytířského Podvazkového řádu. V současném francouzském užití může být použito také ironicky, a to s cílem upozornit na přítomnost skrytých záměrů nebo střetu zájmů. rdf:langString
"Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés moderno, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​ rdf:langString
Honi soit qui mal y pense (UK: /ˌɒni ˌswɑː kiː ˌmæl iː ˈpɒ̃s/, US: /- ˌmɑːl -/, French: [ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) is a maxim in the Anglo-Norman language, a dialect of Old Norman French spoken by the medieval ruling class in England, meaning "shamed be whoever thinks ill of it", usually translated as "shame on anyone who thinks evil of it" It is the motto of the British chivalric Order of the Garter, the highest of all British knighthoods, except in Scotland. In current French usage, the phrase may be used ironically to imply the presence of a hidden agenda or a conflict of interest. rdf:langString
« Honi soit qui mal y pense » (en français dans le texte) est une devise anglo-normande. Elle est la devise de l'ordre de la Jarretière, le plus important ordre de la chevalerie britannique. rdf:langString
Honi soit qui mal y pense är gammalfranska för "Skam den, som tänker illa därom". Uttrycket fungerar som valspråk för Strumpebandsorden, som är Englands förnämsta statsorden. I modern franska skrivs uttrycket "Honni soit qui mal y pense", men Strumpebandsorden härstammar från medeltiden, då franska var hovspråk i England, och den dåtida stavningen har därför bevarats hos Strumpebandsorden. Uttrycket har också ofta använts i andra sammanhang. rdf:langString
En la Unuiĝinta reĝlando estas multekoste ellaborita ĝartero kun surskribo "Honi soit qui mal y pense" la distingilo de alta kavalira ordeno, la Ordeno de la Ĝartero. Tiu ordeno nuntempe ankoraŭ estas portata ĉar la sinjoroj de la brita kortego ankaŭ hodiaŭ portas malnovmodajn ĝisgenuajn pantalonojn kun ĝarteroj. Al la korteganoj li dirus ke li "de tiu ĝartero farus la plej respektatan simbolon en la kristaneco". Post tio li instalis turnirsocieton konsistante el dufoje dekdu kavaliroj. rdf:langString
Honi soit qui mal y pense [ɔni swa ki mal i pɑ̃s] (altfranzösisch; wörtlich „Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt“), heutzutage Honni soit qui mal y pense (von französisch honnir „[ver]höhnen, verachten, verabscheuen, Schande jemandem“) ist eine anglonormannische Redewendung. Die Schreibweise honi ist eine altfranzösische Variante der heute im Französischen üblichen Schreibung honni. Da es damals jedoch keine verbindliche Orthographie gab, finden sich auch andere Schreibungen, beispielsweise Hony soyt quy mal y pense. rdf:langString
Honi soit qui mal y pense (Inggris: [ɒnɪ ˌswɑː kiː mal iː ˈpɒ̃s] atau Amerika: [ˌoʊni ˌswɑ ki ˌmɑl i ˈpɑ̃s]) adalah sebuah yang artinya "Malulah siapapun yang berpikir buruk terhadapnya". Terjemahannya dari adalah "Malulah bagi siapapun yang berpikir jahat terhadapnya." Terkadang, kalimat tersebut ditafsirkan ulang menjadi "Jahatlah (atau malulah) bagi yang berpikiran jahat" atau "malulah bagi siapapun yang berpikiran sakit terhadapnya." Dalam penggunaan Prancis kontemporer, kalimat tersebut biasanya digunakan secara ironis untuk menandakan keberadaan agenda tersembunyi atau konflik kepentingan. Secara lebih literal, terjemahan kata per katanya adalah "Malulah [ia] yang berpikiran jahat". rdf:langString
Honi soit qui mal y pense é uma expressão em francês que significa Envergonhe-se quem nisto vê malícia, muito usada em meios cultos. Também é o lema da Ordem da Jarreteira, comenda britânica criada pelo rei Eduardo III de Inglaterra, no tempo das Cruzadas. E um dos lemas do Reino Unido, estando estampado em sua bandeira. Diz a lenda que, em 1347, durante um baile, a Condessa de Salisbury, amante do mesmo Eduardo III, perdeu a sua liga, azul. O Rei mais que depressa recolocou-a, sob o olhar e sorrisos (cúmplice) dos nobres. rdf:langString
In het Verenigd Koninkrijk is een kostbaar uitgevoerde kousenband met het opschrift "Honi soit qui mal y pense" het onderscheidingsteken van een hoge ridderorde, de Orde van de Kousenband. Dit ereteken wordt ook tegenwoordig nog gedragen want de heren dragen aan het Britse hof nog steeds ouderwetse kniebroeken met kousenbanden. Tegen de hovelingen zou hij hebben gezegd dat hij "van deze kousenband het meest gerespecteerde symbool in de christenheid zou maken". Daarop stelde hij een toernooigezelschap in dat uit twee maal twaalf Ridders bestond. rdf:langString
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
rdf:langString Honi soit qui mal y pense
xsd:integer 447076
xsd:integer 1123118229
rdf:langString "Honi soit qui mal y pense" (en ocasions escrit com "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" i altres formes) és el lema de l'Orde de la Garrotera, anglesa. En francès, la frase correcta és "honni soit qui mal y pense" (la conjugació moderna del verb honnir és honni ). Aquest lema també apareix escrit al final del manuscrit Sir Galvany i el Cavaller verd, encara que és possible que hagi estat agregat posteriorment. La seva traducció literal del francès antic és "que la vergonya caigui sobre aquell que hi pensi malament", tot i que de vegades s'ha reinterpretat com "que el mal caigui sobre aquell que hi pensi malament".
rdf:langString Honi soit qui mal y pense ([ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) je rčení v anglonormanštině, dialektu starofrancouzštiny, kterým mluvila středověká vládnoucí třída v Anglii. Znamená doslova „hanba tomu, kdo o něm špatně smýšlí“, překládá se také jako „hanba tomu, kdo si o něm myslí něco zlého“. Používá se jako motto britského rytířského Podvazkového řádu. V současném francouzském užití může být použito také ironicky, a to s cílem upozornit na přítomnost skrytých záměrů nebo střetu zájmů.
rdf:langString En la Unuiĝinta reĝlando estas multekoste ellaborita ĝartero kun surskribo "Honi soit qui mal y pense" la distingilo de alta kavalira ordeno, la Ordeno de la Ĝartero. Tiu ordeno nuntempe ankoraŭ estas portata ĉar la sinjoroj de la brita kortego ankaŭ hodiaŭ portas malnovmodajn ĝisgenuajn pantalonojn kun ĝarteroj. La origino de la malnovfranca devizo, tradukita en Esperanto "Honton al tiu, kiu pensas malbonon", estus rekonduktebla al dum balo en 1344. La ĝartero de Grafino de Salisbury (la bofilino de la reĝo, Joan de Kent) malsuprenglitis kaj reĝo Eduardo la 3-a estis tiel galanta por rebuki ĝin ĉirkaŭ ŝia kruro.(En alia versio Eduardo ĝentile metis la ĝarteron ĉirkaŭ sia propra kruro, dirante "Honi soit qui mal y pense") Al la korteganoj li dirus ke li "de tiu ĝartero farus la plej respektatan simbolon en la kristaneco". Post tio li instalis turnirsocieton konsistante el dufoje dekdu kavaliroj. Ĝusta malnovfranca ortografio estus "Honny soit qui mal y pense" sed la eraro neniam estis korektita dum la jarcentoj. La ĝusta nuntempa franca ortografio estus "Honni soit qui mal y pense".
rdf:langString Honi soit qui mal y pense [ɔni swa ki mal i pɑ̃s] (altfranzösisch; wörtlich „Beschämt sei, wer schlecht darüber denkt“), heutzutage Honni soit qui mal y pense (von französisch honnir „[ver]höhnen, verachten, verabscheuen, Schande jemandem“) ist eine anglonormannische Redewendung. Die Schreibweise honi ist eine altfranzösische Variante der heute im Französischen üblichen Schreibung honni. Da es damals jedoch keine verbindliche Orthographie gab, finden sich auch andere Schreibungen, beispielsweise Hony soyt quy mal y pense. Der Satz ist die Devise des englischen Hosenbandordens. Da das ritterliche Ehrenzeichen des blauen Hosenbandes Bestandteil des Wappens des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland ist, erscheint dieser Schriftzug dort zusammen mit der Devise des englischen Königshauses Dieu et mon droit „Gott und mein Recht“.
rdf:langString "Honi soit qui mal y pense" (en ocasiones escrito como "Honi soit quy mal y pense", "Hony soyt que mal y pense", "Hony soyt ke mal y pense", "Hony soyt qui mal pence" y varias otras formas) es el lema de la Orden de la Jarretera, inglesa. En francés moderno, la frase correcta es "Honni soit qui mal y pense" (la conjugación moderna del verbo honnir es honni).​ Este lema también aparece escrito al final del manuscrito Sir Gawain y el Caballero Verde, aunque es posible que haya sido agregada posteriormente.​ Su traducción literal del francés antiguo es "Que la vergüenza caiga sobre aquel que piense mal de ello",​ a pesar de que a veces es reinterpretada como "Que el mal caiga sobre aquel que piense mal".​
rdf:langString Honi soit qui mal y pense (UK: /ˌɒni ˌswɑː kiː ˌmæl iː ˈpɒ̃s/, US: /- ˌmɑːl -/, French: [ɔni swa ki mal i pɑ̃s]) is a maxim in the Anglo-Norman language, a dialect of Old Norman French spoken by the medieval ruling class in England, meaning "shamed be whoever thinks ill of it", usually translated as "shame on anyone who thinks evil of it" It is the motto of the British chivalric Order of the Garter, the highest of all British knighthoods, except in Scotland. In current French usage, the phrase may be used ironically to imply the presence of a hidden agenda or a conflict of interest.
rdf:langString « Honi soit qui mal y pense » (en français dans le texte) est une devise anglo-normande. Elle est la devise de l'ordre de la Jarretière, le plus important ordre de la chevalerie britannique.
rdf:langString Honi soit qui mal y pense (Inggris: [ɒnɪ ˌswɑː kiː mal iː ˈpɒ̃s] atau Amerika: [ˌoʊni ˌswɑ ki ˌmɑl i ˈpɑ̃s]) adalah sebuah yang artinya "Malulah siapapun yang berpikir buruk terhadapnya". Terjemahannya dari adalah "Malulah bagi siapapun yang berpikir jahat terhadapnya." Terkadang, kalimat tersebut ditafsirkan ulang menjadi "Jahatlah (atau malulah) bagi yang berpikiran jahat" atau "malulah bagi siapapun yang berpikiran sakit terhadapnya." Dalam penggunaan Prancis kontemporer, kalimat tersebut biasanya digunakan secara ironis untuk menandakan keberadaan agenda tersembunyi atau konflik kepentingan. Secara lebih literal, terjemahan kata per katanya adalah "Malulah [ia] yang berpikiran jahat". Penggunaan paling terkenal dari perkataan tersebut adalah sebagai motto Order of the Garter kesatria Inggris. Kalimat tersebut juga muncul pada akhir manuskrip Sir Gawain and the Green Knight, tetapi muncul pada tambahan pada masa berikutnya.
rdf:langString In het Verenigd Koninkrijk is een kostbaar uitgevoerde kousenband met het opschrift "Honi soit qui mal y pense" het onderscheidingsteken van een hoge ridderorde, de Orde van de Kousenband. Dit ereteken wordt ook tegenwoordig nog gedragen want de heren dragen aan het Britse hof nog steeds ouderwetse kniebroeken met kousenbanden. De oorsprong van de in het Oudfrans gestelde spreuk, die in het Nederlands vertaald "Schande aan hem die / voor wie er kwaad van denkt" luidt, zou zijn terug te voeren op een incident tijdens een bal in 1344. De kousenband van de Gravin van Salisbury (des konings schoondochter, Joan van Kent) zakte af en koning Eduard III was zo galant om deze weer om haar been te gespen.(In een andere versie zou Eduard de kousenband hoffelijk om zijn eigen been gedaan hebben, zeggende "Honi soit qui mal y pense"). Tegen de hovelingen zou hij hebben gezegd dat hij "van deze kousenband het meest gerespecteerde symbool in de christenheid zou maken". Daarop stelde hij een toernooigezelschap in dat uit twee maal twaalf Ridders bestond. Correct oud-Frans zou "Honny soit qui mal y pense" zijn geweest maar de spelfout werd in de loop der eeuwen nooit verbeterd. Het correcte huidige Frans zou "Honni soit qui mal y pense" zijn. Een hedendaagse vertaling zou als volgt kunnen luiden. "Wee degene die er kwaad van denkt" (of zelfs "spreekt").
rdf:langString Honi soit qui mal y pense é uma expressão em francês que significa Envergonhe-se quem nisto vê malícia, muito usada em meios cultos. Também é o lema da Ordem da Jarreteira, comenda britânica criada pelo rei Eduardo III de Inglaterra, no tempo das Cruzadas. E um dos lemas do Reino Unido, estando estampado em sua bandeira. Diz a lenda que, em 1347, durante um baile, a Condessa de Salisbury, amante do mesmo Eduardo III, perdeu a sua liga, azul. O Rei mais que depressa recolocou-a, sob o olhar e sorrisos (cúmplice) dos nobres. O Rei grita então (em francês, que era a língua oficial da corte inglesa) "Messieurs, honni soit qui mal y pense! Ceux qui rient en ce moment seront un jour très honorés d'en porter une semblable, car ce ruban sera mis en tel honneur que les railleurs eux-mêmes le rechercheront avec empressement." (Maldito seja quem pense mal disto! Os que riem nesta hora ficarão um dia honradíssimos por usar uma igual, porque esta liga será posta em tal destaque que mesmo os trocistas a procurarão com avidez). No dia seguinte cria a ordem da Jarreteira, tendo como símbolo uma liga azul sobre fundo dourado, que ainda hoje é a mais prestigiosa ordem do Reino Unido, tendo somente 25 membros e cujo Grão Mestre é o monarca da Inglaterra.
rdf:langString Honi soit qui mal y pense är gammalfranska för "Skam den, som tänker illa därom". Uttrycket fungerar som valspråk för Strumpebandsorden, som är Englands förnämsta statsorden. I modern franska skrivs uttrycket "Honni soit qui mal y pense", men Strumpebandsorden härstammar från medeltiden, då franska var hovspråk i England, och den dåtida stavningen har därför bevarats hos Strumpebandsorden. Uttrycket har också ofta använts i andra sammanhang.
xsd:nonNegativeInteger 25326

data from the linked data cloud