Hendiadys

http://dbpedia.org/resource/Hendiadys an entity of type: Person

Das Hendiadyoin [ˌhɛnˌdiaˌdy'ɔʏn] (Plural die Hendiadyoin; altgriechisch ἓν διὰ δυοῖν hen dia dyoin, deutsch ‚eins durch zwei‘, selten auch Hendiadys) bezeichnet in der Rhetorik und Linguistik eine Stilfigur, die einen komplexen Begriff mittels zweier nicht bedeutungsgleicher Ausdrücke beschreibt, die in der Regel durch die Konjunktion „und“ verbunden werden. rdf:langString
Hendiadys (/hɛnˈdaɪ.ədɪs/; a Latinized form of the Greek phrase ἓν διὰ δυοῖν (hèn dià duoîn) 'one through two') is a figure of speech used for emphasis—"The substitution of a conjunction for a subordination". The basic idea is to use two words linked by the conjunction "and" instead of the one modifying the other. English names for hendiadys include two for one and figure of twins. The term hendiaduo may also be used. The 17th century English Biblical commentator Matthew Poole referred to "hendiaduos" in his comments on Genesis 3:16, Proverbs 1:6, and Isaiah 19:20. rdf:langString
La endíadis o hendíadis (del latín hendiadys, y éste de la expresión griega ἓν διὰ δυοῖν, que significa «uno mediante dos») es una figura retórica que consiste en la expresión de un único concepto mediante dos términos coordinados.​ Así, si decimos «estará aquí en carne y hueso», los dos sustantivos sirven para trasmitir una sola idea («en persona»). Otros ejemplos comunes son las expresiones «prometer el oro y el moro», «estar a las duras y a las maduras», «a tontas y a locas», «sano y salvo», «a trancas y barrancas» y «a troche y moche». rdf:langString
L’hendiadys ou hendiadyn ou hendiadyoïn (n.m., du grec ἓν διὰ δυοῖν / hèn dià duoîn, « un en deux ») est une figure de rhétorique qui consiste à remplacer la subordination ou la détermination qui solidarise deux mots, par une relation de coordination ou toute autre dissociation syntaxique. Il se rencontre le plus souvent avec le remplacement de deux mots inclusifs, ou d’un substantif et son épithète, par deux substantifs coordonnés. rdf:langString
L'endìadi (dal greco antico ἔν διὰ δυοῖν, «uno per mezzo di due») è una figura retorica che consiste nell'utilizzo di due parole coordinate per esprimere un unico concetto. rdf:langString
二詞一意(にしいちい、または重言法、ラテン語:Hendiadys)とは、強調のための修辞技法のことで、「従位(Subordination)のために接続詞を代用する」、具体的には、接続詞「and」によって結合された2つの語(名詞相当語)で1つの複雑な概念を表す。語源はギリシャ語の「ἓν διὰ δυοῖν, hen dia duoin」( 「2つによって1つ」)。 rdf:langString
Hendíade é uma figura de retórica que consiste na utilização de dois nomes ou substantivos coordenados em vez de um substantivo e seu atributo. Por extensão, é o uso de duas palavras para expressar um só conceito. Como exemplo temos: «bens e dinheiro» por «riqueza». rdf:langString
Hendiadys (z řec. hen dia dyoin, jedno dvěma) znamená řečnickou a stylistickou figuru, při níž se jeden obsah vyjádří dvěma slovy, svázanými spojkou. Často se místo podstatného a přídavného jména položí vedle sebe dvě podstatná jména. Dvojice, které tvoří hendiadys, se užíváním upevňují, takže tvoří fixní formule, ustálená rčení. Hendiadys je častá v básnictví, zejména v latinském, kde patřila k nejběžnějším výrazovým prostředkům. Vyskytuje se ve slavnostní řeči, například náboženské, v právu a jinde, některé hendiady patří mezi běžná rčení. rdf:langString
Hendiadino estas retorika parolfiguro, kiu priskribas unu aferon per du similsencaj esprimoj. La vorto devenas de la greka ἓν διὰ δυοῖν (hen dia diojn = "unu per du"). Kontraste al taŭtologio, en kiu du sinonimoj aŭ kvazaŭ-sinonimoj aperas gramatike samrangaj, en hendiadino iu vorto estas sence subordigita, sed gramatike kunordigita kun alia. PIV donas la ekzemplon "en pokalo kaj oro…" (= en ora pokalo). rdf:langString
Een hendiadys is een stijlfiguur waarbij een begrip wordt aangeduid door twee zelfstandige naamwoorden aan elkaar te koppelen door "en", in plaats van de gebruikelijkere samenstelling bijvoeglijk plus zelfstandig naamwoord. De naam is afgeleid van de Griekse woorden ἑν (één), διά (door) en δύο (twee). Één begrip wordt dus weergegeven door twee nevengeschikte begrippen. In plaats van De maan goot zilveren licht wordt geschreven: De maan goot licht en zilver. Een beroemd voorbeeld is het Bijbelvers 1 Korintiërs 13.12, waar Paulus in plaats van We zien in een duistere spiegel schrijft: rdf:langString
Гендиадис (от др.-греч. ἓν διὰ δυοῖν (hen dia dyoin) — «одно через два») — фигура речи, выражающая одно понятие двумя лексическими единицами, например: «кричать и плакать», «жадина-говядина». Компоненты гендиадиса отличаются грамматической однородностью, однако их смысловая нагрузка может быть различна. Зачастую гендиадис выступает как основа для тропов (в частности, плеоназма), нередко благодаря использованию аллитерации и других приёмов звукописи. Например, на гендиадисе построена литота «девочка-дюймовочка». Гендиадисом является также выражение «гуси-лебеди», вероятно, имеющее мифологические корни. rdf:langString
rdf:langString Hendiadys
rdf:langString Hendiadyoin
rdf:langString Hendiadino
rdf:langString Hendíadis
rdf:langString Hendiadys
rdf:langString Hendiadys
rdf:langString Endiadi
rdf:langString 二詞一意
rdf:langString Hendiadys
rdf:langString Hendíade
rdf:langString Гендиадис
xsd:integer 545125
xsd:integer 1094231940
rdf:langString Hendiadys (z řec. hen dia dyoin, jedno dvěma) znamená řečnickou a stylistickou figuru, při níž se jeden obsah vyjádří dvěma slovy, svázanými spojkou. Často se místo podstatného a přídavného jména položí vedle sebe dvě podstatná jména. Dvojice, které tvoří hendiadys, se užíváním upevňují, takže tvoří fixní formule, ustálená rčení. Hendiadys je častá v básnictví, zejména v latinském, kde patřila k nejběžnějším výrazovým prostředkům. Vyskytuje se ve slavnostní řeči, například náboženské, v právu a jinde, některé hendiady patří mezi běžná rčení. Od podobné tautologie se hendiadys liší tím, že svázaná slova nejsou synonyma, nýbrž teprve ve spojení dostávají svůj specifický význam.
rdf:langString Das Hendiadyoin [ˌhɛnˌdiaˌdy'ɔʏn] (Plural die Hendiadyoin; altgriechisch ἓν διὰ δυοῖν hen dia dyoin, deutsch ‚eins durch zwei‘, selten auch Hendiadys) bezeichnet in der Rhetorik und Linguistik eine Stilfigur, die einen komplexen Begriff mittels zweier nicht bedeutungsgleicher Ausdrücke beschreibt, die in der Regel durch die Konjunktion „und“ verbunden werden.
rdf:langString Hendiadino estas retorika parolfiguro, kiu priskribas unu aferon per du similsencaj esprimoj. La vorto devenas de la greka ἓν διὰ δυοῖν (hen dia diojn = "unu per du"). Kontraste al taŭtologio, en kiu du sinonimoj aŭ kvazaŭ-sinonimoj aperas gramatike samrangaj, en hendiadino iu vorto estas sence subordigita, sed gramatike kunordigita kun alia. PIV donas la ekzemplon "en pokalo kaj oro…" (= en ora pokalo). En iuj lingvoj oni konsideras ankaŭ kelkajn taŭtologiojn hendiadinoj, se unu sola el la du vortoj ne elvokas la signifon; oni povas kompari tion al la esprimo "Sodomo kaj Gomoro", kiu elvokas multe pli ol "Sodomo" kaj "Gomoro" unuope. Tiaj kunordigitaj hendiadinoj ofte estas fiksaj esprimoj kun proverbeca karaktero.
rdf:langString Hendiadys (/hɛnˈdaɪ.ədɪs/; a Latinized form of the Greek phrase ἓν διὰ δυοῖν (hèn dià duoîn) 'one through two') is a figure of speech used for emphasis—"The substitution of a conjunction for a subordination". The basic idea is to use two words linked by the conjunction "and" instead of the one modifying the other. English names for hendiadys include two for one and figure of twins. The term hendiaduo may also be used. The 17th century English Biblical commentator Matthew Poole referred to "hendiaduos" in his comments on Genesis 3:16, Proverbs 1:6, and Isaiah 19:20.
rdf:langString La endíadis o hendíadis (del latín hendiadys, y éste de la expresión griega ἓν διὰ δυοῖν, que significa «uno mediante dos») es una figura retórica que consiste en la expresión de un único concepto mediante dos términos coordinados.​ Así, si decimos «estará aquí en carne y hueso», los dos sustantivos sirven para trasmitir una sola idea («en persona»). Otros ejemplos comunes son las expresiones «prometer el oro y el moro», «estar a las duras y a las maduras», «a tontas y a locas», «sano y salvo», «a trancas y barrancas» y «a troche y moche».
rdf:langString L’hendiadys ou hendiadyn ou hendiadyoïn (n.m., du grec ἓν διὰ δυοῖν / hèn dià duoîn, « un en deux ») est une figure de rhétorique qui consiste à remplacer la subordination ou la détermination qui solidarise deux mots, par une relation de coordination ou toute autre dissociation syntaxique. Il se rencontre le plus souvent avec le remplacement de deux mots inclusifs, ou d’un substantif et son épithète, par deux substantifs coordonnés.
rdf:langString L'endìadi (dal greco antico ἔν διὰ δυοῖν, «uno per mezzo di due») è una figura retorica che consiste nell'utilizzo di due parole coordinate per esprimere un unico concetto.
rdf:langString 二詞一意(にしいちい、または重言法、ラテン語:Hendiadys)とは、強調のための修辞技法のことで、「従位(Subordination)のために接続詞を代用する」、具体的には、接続詞「and」によって結合された2つの語(名詞相当語)で1つの複雑な概念を表す。語源はギリシャ語の「ἓν διὰ δυοῖν, hen dia duoin」( 「2つによって1つ」)。
rdf:langString Een hendiadys is een stijlfiguur waarbij een begrip wordt aangeduid door twee zelfstandige naamwoorden aan elkaar te koppelen door "en", in plaats van de gebruikelijkere samenstelling bijvoeglijk plus zelfstandig naamwoord. De naam is afgeleid van de Griekse woorden ἑν (één), διά (door) en δύο (twee). Één begrip wordt dus weergegeven door twee nevengeschikte begrippen. In plaats van De maan goot zilveren licht wordt geschreven: De maan goot licht en zilver. Een beroemd voorbeeld is het Bijbelvers 1 Korintiërs 13.12, waar Paulus in plaats van We zien in een duistere spiegel schrijft: We zien in een spiegel en in het duister. De stijlfiguur komt veel voor in het Grieks en Latijn en is daarvandaan het Nederlands binnengekomen.
rdf:langString Hendíade é uma figura de retórica que consiste na utilização de dois nomes ou substantivos coordenados em vez de um substantivo e seu atributo. Por extensão, é o uso de duas palavras para expressar um só conceito. Como exemplo temos: «bens e dinheiro» por «riqueza».
rdf:langString Гендиадис (от др.-греч. ἓν διὰ δυοῖν (hen dia dyoin) — «одно через два») — фигура речи, выражающая одно понятие двумя лексическими единицами, например: «кричать и плакать», «жадина-говядина». Компоненты гендиадиса отличаются грамматической однородностью, однако их смысловая нагрузка может быть различна. Зачастую гендиадис выступает как основа для тропов (в частности, плеоназма), нередко благодаря использованию аллитерации и других приёмов звукописи. Например, на гендиадисе построена литота «девочка-дюймовочка». Гендиадисом является также выражение «гуси-лебеди», вероятно, имеющее мифологические корни. Ритмическая организация гендиадиса делает его неотъемлемой частью сказительства и литературного поэтического творчества.
xsd:nonNegativeInteger 8447

data from the linked data cloud