Guangdong Romanization

http://dbpedia.org/resource/Guangdong_Romanization

광둥병음방안(중국어: 廣東拼音方案)은 1960년 광둥성 교육부에서 광둥 성 내에서 통용되는 방언들을 표기하기 위해 만든 로마자 표기법이다. 광둥어를 표기하는 광주화병음방안(廣州話拼音方案), 객가어를 표기하는 객가화병음방안(客家話拼音方案), 조주어를 표기하는 조주화병음방안(潮州話拼音方案), 하이난어를 표기하는 해남화병음방안(海南話拼音方案)으로 구성되어 있다. rdf:langString
廣東拼音方案是指广东省人民政府教育部門於1960年制定的四個羅馬拼音方案,用來拼寫廣州話、潮州話、客家話和海南話这四个方言。這些方案採用類似的拼寫方法,但因應各自的口語變體而有一些差異。 在某些方面,廣東拼音方案與普通話的漢語拼音相似,例如它區分齒齦音聲母z、c、s和齦顎音聲母j、q、x,又使用b、d和g來表示不送氣塞音/p t k/。此外,w作為聲母時寫作w,但在韻母中、韻尾前時,跟隨g或k的w寫成介音u。 廣東拼音方案使用變音符號來表示某些母音。這包括分別在ê、é和ü使用的揚抑符、銳音符和曲音符。此外,它使用-b、-d和-g來表示輔音韻尾[p t k],而非其它拼音方案所用的-p、-t和-k,使之與不送氣塞音聲母一致。聲調以上標數字顯示,而非變音符號。 這一系列的拼音方案兼容性較差,只能紀錄粵語、客家話、閩語的某幾個方言點,而不能紀錄這三種語言的大多數方言點。因此在漢語方言學的語音紀錄中,往往仍採用國際音標來紀錄語音。 rdf:langString
Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties. rdf:langString
La Romanisation du Guangdong est un terme pour se référer aux quatre systèmes de romanisation publié par le service provincial de l'éducation de la province du Guangdong, en République populaire de Chine, en 1960, pour la translittération des Cantonais, Teochew, Hakka, et Hainanais. Les systèmes utilisent des éléments similaires avec quelques différences afin de s'adapter aux variations de langues respectives. rdf:langString
Romanisasi Guangdong mengacu pada empat skema romanisasi yang diterbitkan oleh Departemen Pendidikan Provinsi Guangdong pada 1960 untuk transliterasi Kanton, Teochew, Hakka dan Hainan. Skema tersebut menggunakan elemen yang sama dengan beberapa perbedaan yang disesuaikan dengan varietas pelafalan dialek masing-masing. rdf:langString
rdf:langString Romanisasi Guangdong
rdf:langString Romanisation du Guangdong
rdf:langString Guangdong Romanization
rdf:langString 광둥병음방안
rdf:langString 廣東拼音方案
xsd:integer 1625961
xsd:integer 1080346864
rdf:langString Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn
rdf:langString Cháozhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn
rdf:langString Hǎinánhuà Pīnyīn Fāng'àn
rdf:langString Kèjiāhuà Pīnyīn Fāng'àn
rdf:langString 广州话拼音方案
rdf:langString "潮州话拼音方案"
rdf:langString 客家话拼音方案
rdf:langString 海南话拼音方案
rdf:langString 廣州話拼音方案
rdf:langString 〈潮州話拼音方案〉
rdf:langString 客家話拼音方案
rdf:langString 海南話拼音方案
rdf:langString Guangdong Romanization refers to the four romanization schemes published by the Guangdong Provincial Education Department in 1960 for transliterating Cantonese, Teochew, Hakka and Hainanese. The schemes utilized similar elements with some differences in order to adapt to their respective spoken varieties. In certain respects, Guangdong romanization resembles pinyin in its distinction of the alveolar initials z, c, s from the alveolo-palatal initials j, q, x and in its use of b, d, g to represent the unaspirated stop consonants /p t k/. In addition, it makes use of the medial u before the rime rather than representing it as w in the initial when it follows g or k. Guangdong romanization makes use of diacritics to represent certain vowels. This includes the use of the circumflex, acute accent and diaeresis in the letters ê, é and ü, respectively. In addition, it uses -b, -d, -g to represent the coda consonants /p t k/ rather than -p, -t, -k like other romanization schemes in order to be consistent with their use as unaspirated plosives in the initial. Tones are marked by superscript numbers rather than by diacritics.
rdf:langString La Romanisation du Guangdong est un terme pour se référer aux quatre systèmes de romanisation publié par le service provincial de l'éducation de la province du Guangdong, en République populaire de Chine, en 1960, pour la translittération des Cantonais, Teochew, Hakka, et Hainanais. Les systèmes utilisent des éléments similaires avec quelques différences afin de s'adapter aux variations de langues respectives. Par certains aspects, la romanisation du Guangdong ressemble au Hanyu pinyin dans ses distinction des initiales consonnes alvéolaires z, c, s, des initiales consonnes alvéolo-palatales j, q, x, dans son utilisation de b, d, g pour représenter les consonnes finales non-aspirées /p t k/. De plus, son utilisation de la médiane u avant la rime plutôt que de la représenté comme w en initiale lorsqu'elle suit g ou k. La romanisation du Guangdong utilise les diacritiques pour représenter certaines voyelles. Cela inclus l'utilisation de l'accent circonflexe, de l'accent aiguë et du tréma avec, respectivement, les lettres ê, é, et ü. De plus elles utilisent -b, -d, -g pour représenter les consonnes coda /p t k/ plutôt que -p, -t, -k comme c'est le cas dans les autres systèmes de romanisation, afin de conserver une consistance avec les occlusives non aspirées à l'initiale. Les tons sont marqués par des nombres en exposant plutôt que, comme c'est le cas dans le pinyin, par des diacritiques.
rdf:langString Romanisasi Guangdong mengacu pada empat skema romanisasi yang diterbitkan oleh Departemen Pendidikan Provinsi Guangdong pada 1960 untuk transliterasi Kanton, Teochew, Hakka dan Hainan. Skema tersebut menggunakan elemen yang sama dengan beberapa perbedaan yang disesuaikan dengan varietas pelafalan dialek masing-masing. Dalam beberapa hal, romanisasi Guangdong menyerupai pinyin, perbedaannya terletak pada huruf awal konsonan alveolar z, c, s dari dengan huruf pertama j, q, x dan menggunakan konsonan b, d, g untuk melafalkan konsonan letup yang tidak disertai hembusan napas /p t k/. Selain itu, huruf awal w dilafalkan setengah bunyi u jika diikuti oleh g atau k. Romanisasi Guangdong menggunakan diakritik untuk mewakili vokal tertentu, termasuk penggunaan tanda bunyi topi, aksen tirus dan diaeresis sepeti huruf ê, é dan ü. Untuk melafalkan konsonan koda digunakan -b, -d, -g /p t k/ ketimbang -p, -t, -k seperti skema romanisasi lainnya agar konsisten dengan konsonan letup yang tidak disertai hembusan napas untuk melafalkan huruf awal. Nada pelafalan ditandai dengan subskrip angka bukan menggunakan diakritik.
rdf:langString 광둥병음방안(중국어: 廣東拼音方案)은 1960년 광둥성 교육부에서 광둥 성 내에서 통용되는 방언들을 표기하기 위해 만든 로마자 표기법이다. 광둥어를 표기하는 광주화병음방안(廣州話拼音方案), 객가어를 표기하는 객가화병음방안(客家話拼音方案), 조주어를 표기하는 조주화병음방안(潮州話拼音方案), 하이난어를 표기하는 해남화병음방안(海南話拼音方案)으로 구성되어 있다.
rdf:langString 廣東拼音方案是指广东省人民政府教育部門於1960年制定的四個羅馬拼音方案,用來拼寫廣州話、潮州話、客家話和海南話这四个方言。這些方案採用類似的拼寫方法,但因應各自的口語變體而有一些差異。 在某些方面,廣東拼音方案與普通話的漢語拼音相似,例如它區分齒齦音聲母z、c、s和齦顎音聲母j、q、x,又使用b、d和g來表示不送氣塞音/p t k/。此外,w作為聲母時寫作w,但在韻母中、韻尾前時,跟隨g或k的w寫成介音u。 廣東拼音方案使用變音符號來表示某些母音。這包括分別在ê、é和ü使用的揚抑符、銳音符和曲音符。此外,它使用-b、-d和-g來表示輔音韻尾[p t k],而非其它拼音方案所用的-p、-t和-k,使之與不送氣塞音聲母一致。聲調以上標數字顯示,而非變音符號。 這一系列的拼音方案兼容性較差,只能紀錄粵語、客家話、閩語的某幾個方言點,而不能紀錄這三種語言的大多數方言點。因此在漢語方言學的語音紀錄中,往往仍採用國際音標來紀錄語音。
xsd:nonNegativeInteger 4626

data from the linked data cloud