Geneva Bible

http://dbpedia.org/resource/Geneva_Bible an entity of type: Abstraction100002137

Die Bible de Genève, manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine französische Übersetzung der Bibel aus dem Jahr 1560, die auf der Bible d’Olivétan basiert. rdf:langString
Die Geneva-Bibel (engl. Geneva Bible), manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine englische Übersetzung der Bibel, die seit 1557 herausgebracht wurde. rdf:langString
La Bible de Genève est une édition protestante de la Bible en français, publiée pour la première fois soit en 1562, soit en 1588, à Genève ; c'est une révision de la Bible d'Olivétan. Il s'agit d'une édition distincte de la Geneva Bible, traduction anglaise de la Bible réalisée à Genève par des exilés anglais et diffusée aux XVIe et XVIIe siècles. rdf:langString
La Biblia de Ginebra es una edición protestante de la Biblia francesa, publicada por primera vez en 1560 por Juan Calvino en Ginebra. Esta es una edición separada de la Biblia de Ginebra. La traducción en inglés de la Biblia fue hecha en Ginebra por exiliados ingleses puritanos y se hizo circular los siglos XVI y XVII. rdf:langString
Alkitab Jenewa (Geneva Bible) adalah salah satu terjemahan dari Alkitab ke dalam bahasa Inggris yang paling signifikan dalam sejarah, sebelum terbitnya King James Version 51 tahun kemudian. Terjemahan ini menjadi Alkitab utama di Inggris pada abad ke-16 bagi umat Protestan dan merupakan Alkitab yang digunakan oleh William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, dan John Bunyan, penulis Pilgrim's Progress (1678). Juga adalah salah satu Alkitab yang dibawa ke Amerika naik Mayflower (Pilgrim Hall Museum dan Dr. Jiang telah mengumpulkan beberapa Alkitab dari para penumpang Mayflower). Alkitab Jenewa digunakan oleh banyak Pembangkang Inggris, dan masih dihormati oleh para tentara Oliver Cromwell pada saat Perang Saudara di Inggris, dalam buku kecil "Alkitab Saku Tentara Cromwell". rdf:langString
제네바 성경(Geneva Bible)은 킹 제임스 성경보다 51년 앞선 영어 성경으로, 역사적으로 중요한 번역본 중 하나이다. 이 책은 16세기 영국 개신교도들의 주요 성서였으며 윌리엄 셰익스피어, 올리버 크롬웰, 존 녹스, 존 던, 그리고 《천로역정》(1678)의 저자 존 번연이 사용하였다. 메이플라워호를 통해 미국으로 전해진 성경 중 하나이기도 했다. 제네바 성경은 많은 비국교도들에 의해 존경을 받았는데 특별히 크롬웰의 병사들이 잉글랜드 내전 기간중에서 애독하였다. rdf:langString
ジュネーヴ聖書(英語: Geneva Bible)は、16世紀の英語訳聖書である。その歴史上、最も重要なうちの1つに数えられる。初版は1560年に発行され、欽定訳聖書より約50年先行する。 ジュネーヴ聖書は宗教改革期プロテスタント運動における主要な聖書で、ウィリアム・シェイクスピア、ジョン・ミルトン、ウィリアム・ブラッドフォードと『天路歴程』を著したジョン・バニヤンらによって用いられた。メイフラワー号に乗ったピルグリム・ファーザーズによりアメリカ大陸へもたらされた聖書のうちの1冊であり、英国においては多くのピューリタンに読まれた。また清教徒革命(イングランド内戦)の際、オリバー・クロムウェルに与する兵士たちにより携行された。 ジュネーヴ聖書が重要であるとされる要因は、一つに大量印刷技術により一般市民が直接手に取ることができるようになり、結果広く流布したことによる。また各巻の序文、地図、表、挿絵、傍注、一つの語句から複数の関連する聖句を参照可能にした、いわゆる「スタディバイブル」の先駆けでもあった。ジュネーブ聖書の簡潔かつ力強い文体により、多くの読者は教会公認の「大聖書」(英語: Great Bible)よりもこちらを好んだ。 rdf:langString
A Bíblia de Genebra é a segunda mais popular versão da Bíblia no idioma inglês, ficando atrás apenas da King James. A Bíblia de Genebra precede a Bíblia King James em 51 anos. Versões em outros idiomas, baseadas na edição inglesa, foram produzidas em países onde o calvinismo possui adeptos. rdf:langString
Biblia genewska – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski, dokonany przez i jego współpracowników, wydany w 1560 roku. rdf:langString
Женевська Біблія — назва перекладу Біблії англійськими протестантами, які жили у вигнанні в Женеві у 1560 році. Це був найточніший на ту пору англійський переклад[джерело?]. rdf:langString
日内瓦圣经(英語:Geneva Bible),是英语世界中最重要的圣经译本之一,早于英王钦定本圣经51年。是16世紀新教使用的圣经,也是约翰·诺克斯、约翰·班扬、奥利弗·克伦威尔、莎士比亚所用的圣经。乘坐五月花号前往美洲大陆的清教徒,携带的圣经之一就是日内瓦圣经,美国清教徒博物馆(Pilgrim Hall Museum)和蒋博士收藏有早期清教徒用过的日内瓦圣经。在日内瓦圣经出现之前的英语译本有丁道尔译本,还有《马太圣经》,以及《大圣经》。日内瓦圣经在很多地方依照了丁道尔的译本,80%来自丁道尔的圣经 rdf:langString
La Bíblia de Ginebra és una de les traduccions històricament més importants de la Bíblia a l'anglès, que precedeix la traducció de King James en 51 anys. Es va publicar el 1560, ja que durant el regnat de Maria la Sanguinària, molts protestants van haver de marxar a Ginebra (Suïssa). rdf:langString
La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés, precediendo a la versión King James en 51 años. Es considerada la Biblia de la reforma protestante inglesa. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la mayoría de los lectores preferían esta versión a la Great Bible. En palabras de Cleland Boyd McAfee, "llevó a la Great Bible a salir del campo por su poder de excelencia". rdf:langString
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. (Pilgrim Hall Museum has collected several Bibles of Mayflower passengers.) The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible. rdf:langString
La Geneva Bible est une traduction de la Bible en anglais publiée en 1560 à Genève par des érudits protestants exilés d'Angleterre sous le règne de Mary Tudor. Cette traduction est historiquement importante par son caractère novateur et comme par sa diffusion très importante. Outre un style énergique et vigoureux, cette Bible comprenait tout un choix de guides d'étude biblique et d'aides, des parallèles permettant au lecteur d'accéder aux nombreux versets bibliques cités ou en rapport avec le passage qu'il lisait, une introduction à chaque livre de la Bible qui résumait les sujets traités dans ce livre, des cartes, des tableaux, des illustrations et des index. Les techniques d'imprimerie mécanique ont permis de diffuser des quantités industrielles de cette Bible dans le grand public à un p rdf:langString
De Geneva Bible (Genève-bijbel of Geneefse Bijbel) is een Engelse Bijbelvertaling met aantekeningen waarvan in 1560 in Genève de eerste volledige editie gepubliceerd werd. De tekst van het Nieuwe Testament is grotendeels overgenomen van William Tyndale. De aantekeningen zijn van calvinistische aard. Daarna zijn nog vele andere edities verschenen. Deze Engelse Bijbelvertaling is in Genève tot stand gekomen doordat Engelse vluchtelingen een veilig onderkomen vonden in Genève door toedoen van Johannes Calvijn. De tekst is grotendeels overgenomen in de King James Version. rdf:langString
Женевская Библия была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве в 1560 году. Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века) английский перевод Священного Писания; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытие 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны» (англ. „made them selues breeches“). В Библии короля Якова соответствующее место переведено как англ. „made themselves aprons“, фартуки, в русском синодальном переводе «опоясания». rdf:langString
rdf:langString Bíblia de Ginebra
rdf:langString Bible de Genève
rdf:langString Geneva-Bibel
rdf:langString Geneva Bible
rdf:langString Biblia de Ginebra
rdf:langString Biblia de Ginebra (francesa)
rdf:langString Alkitab Jenewa
rdf:langString Bible de Genève
rdf:langString Geneva Bible
rdf:langString 제네바 성경
rdf:langString ジュネーヴ聖書
rdf:langString Geneva Bible
rdf:langString Biblia genewska
rdf:langString Женевская Библия
rdf:langString Bíblia de Estudos de Genebra
rdf:langString 日内瓦圣经
rdf:langString Женевська Біблія
xsd:integer 173400
xsd:integer 1119535145
rdf:langString Geneva Bible
rdf:langString GEN
rdf:langString Geneva Bible 1560 edition
rdf:langString Geneva Bible
rdf:langString La Bíblia de Ginebra és una de les traduccions històricament més importants de la Bíblia a l'anglès, que precedeix la traducció de King James en 51 anys. Es va publicar el 1560, ja que durant el regnat de Maria la Sanguinària, molts protestants van haver de marxar a Ginebra (Suïssa). Va ser una de les Bíblies que es van dur a Amèrica, en el Mayflower ( i el Dr. Jiang van recollir diverses bíblies dels passatgers del Mayflower). La Bíblia de Ginebra va ser utilitzada per molts dissidents anglesos i fou respectada pels soldats d'Oliver Cromwell en el moment de la Guerra Civil Anglesa, en el pamflet de Cromwell's Soldiers' Pocket Bible.
rdf:langString Die Bible de Genève, manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine französische Übersetzung der Bibel aus dem Jahr 1560, die auf der Bible d’Olivétan basiert.
rdf:langString Die Geneva-Bibel (engl. Geneva Bible), manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine englische Übersetzung der Bibel, die seit 1557 herausgebracht wurde.
rdf:langString The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. (Pilgrim Hall Museum has collected several Bibles of Mayflower passengers.) The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible. This version of the Bible is significant because, for the first time, a mechanically printed, mass-produced Bible was made available directly to the general public which came with a variety of scriptural study guides and aids (collectively called an apparatus), which included verse citations that allow the reader to cross-reference one verse with numerous relevant verses in the rest of the Bible, introductions to each book of the Bible that acted to summarize all of the material that each book would cover, maps, tables, woodcut illustrations and indices. Because the language of the Geneva Bible was more forceful and vigorous, most readers strongly preferred this version to the Great Bible. In the words of Cleland Boyd McAfee, "it drove the Great Bible off the field by sheer power of excellence".
rdf:langString La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés, precediendo a la versión King James en 51 años. Es considerada la Biblia de la reforma protestante inglesa. Fue la Biblia principal del protestantismo inglés del siglo XVI y fue utilizada por John Locke, William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan, autor de El progreso del peregrino (1678). Fue una de las Biblias llevadas a América en Mayflower (el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias de pasajeros de Mayflower). La Biblia de Ginebra fue utilizada por muchos disidentes ingleses, y aun así fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil Inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell". Esta versión de la Biblia es significativa porque, por primera vez, se puso a disposición del público en general una Biblia impresa de forma masiva y producida en masa, que venía con una variedad de guías de estudio de las Escrituras y ayudas (llamadas colectivamente un aparato), que incluye citas de versos que permiten al lector hacer una referencia cruzada de un verso con numerosos versos relevantes en el resto de la Biblia, introducciones a cada libro de la Biblia que actuaron para resumir todo el material que cada libro cubriría, mapas, tablas, grabados en madera, ilustraciones e índices. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la mayoría de los lectores preferían esta versión a la Great Bible. En palabras de Cleland Boyd McAfee, "llevó a la Great Bible a salir del campo por su poder de excelencia".
rdf:langString La Bible de Genève est une édition protestante de la Bible en français, publiée pour la première fois soit en 1562, soit en 1588, à Genève ; c'est une révision de la Bible d'Olivétan. Il s'agit d'une édition distincte de la Geneva Bible, traduction anglaise de la Bible réalisée à Genève par des exilés anglais et diffusée aux XVIe et XVIIe siècles.
rdf:langString La Biblia de Ginebra es una edición protestante de la Biblia francesa, publicada por primera vez en 1560 por Juan Calvino en Ginebra. Esta es una edición separada de la Biblia de Ginebra. La traducción en inglés de la Biblia fue hecha en Ginebra por exiliados ingleses puritanos y se hizo circular los siglos XVI y XVII.
rdf:langString La Geneva Bible est une traduction de la Bible en anglais publiée en 1560 à Genève par des érudits protestants exilés d'Angleterre sous le règne de Mary Tudor. Cette traduction est historiquement importante par son caractère novateur et comme par sa diffusion très importante. Outre un style énergique et vigoureux, cette Bible comprenait tout un choix de guides d'étude biblique et d'aides, des parallèles permettant au lecteur d'accéder aux nombreux versets bibliques cités ou en rapport avec le passage qu'il lisait, une introduction à chaque livre de la Bible qui résumait les sujets traités dans ce livre, des cartes, des tableaux, des illustrations et des index. Les techniques d'imprimerie mécanique ont permis de diffuser des quantités industrielles de cette Bible dans le grand public à un prix très modéré. Cette Bible a donc fait pénétrer les idées protestantes, et plus particulièrement calvinistes, surtout présentes dans les notes, très profondément dans la société anglaise à la fin du XVIe siècle puis dans les colonies américaines, où elle est introduite dès les débuts par les Pères pèlerins du Mayflower (1620). Dès sa parution, la Bible de Genève supplante la Great Bible de 1539, première version autorisée par l'Église d'Angleterre. Selon la formule du théologien presbytérien américain Cleland Boyd McAfee, « elle a mis la Grande Bible hors jeu par le pur pouvoir de l'excellence ». Malgré la volonté royale de lui substituer la nouvelle version autorisée qu'est la King James Bible (1611), la Bible de Genève reste longtemps très populaire, en particulier chez les dissidents, et était encore en usage lors de la Révolution anglaise (1641-1651). La langue de la Geneva Bible influencera notablement celle de Shakespeare.
rdf:langString Alkitab Jenewa (Geneva Bible) adalah salah satu terjemahan dari Alkitab ke dalam bahasa Inggris yang paling signifikan dalam sejarah, sebelum terbitnya King James Version 51 tahun kemudian. Terjemahan ini menjadi Alkitab utama di Inggris pada abad ke-16 bagi umat Protestan dan merupakan Alkitab yang digunakan oleh William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, dan John Bunyan, penulis Pilgrim's Progress (1678). Juga adalah salah satu Alkitab yang dibawa ke Amerika naik Mayflower (Pilgrim Hall Museum dan Dr. Jiang telah mengumpulkan beberapa Alkitab dari para penumpang Mayflower). Alkitab Jenewa digunakan oleh banyak Pembangkang Inggris, dan masih dihormati oleh para tentara Oliver Cromwell pada saat Perang Saudara di Inggris, dalam buku kecil "Alkitab Saku Tentara Cromwell".
rdf:langString 제네바 성경(Geneva Bible)은 킹 제임스 성경보다 51년 앞선 영어 성경으로, 역사적으로 중요한 번역본 중 하나이다. 이 책은 16세기 영국 개신교도들의 주요 성서였으며 윌리엄 셰익스피어, 올리버 크롬웰, 존 녹스, 존 던, 그리고 《천로역정》(1678)의 저자 존 번연이 사용하였다. 메이플라워호를 통해 미국으로 전해진 성경 중 하나이기도 했다. 제네바 성경은 많은 비국교도들에 의해 존경을 받았는데 특별히 크롬웰의 병사들이 잉글랜드 내전 기간중에서 애독하였다.
rdf:langString ジュネーヴ聖書(英語: Geneva Bible)は、16世紀の英語訳聖書である。その歴史上、最も重要なうちの1つに数えられる。初版は1560年に発行され、欽定訳聖書より約50年先行する。 ジュネーヴ聖書は宗教改革期プロテスタント運動における主要な聖書で、ウィリアム・シェイクスピア、ジョン・ミルトン、ウィリアム・ブラッドフォードと『天路歴程』を著したジョン・バニヤンらによって用いられた。メイフラワー号に乗ったピルグリム・ファーザーズによりアメリカ大陸へもたらされた聖書のうちの1冊であり、英国においては多くのピューリタンに読まれた。また清教徒革命(イングランド内戦)の際、オリバー・クロムウェルに与する兵士たちにより携行された。 ジュネーヴ聖書が重要であるとされる要因は、一つに大量印刷技術により一般市民が直接手に取ることができるようになり、結果広く流布したことによる。また各巻の序文、地図、表、挿絵、傍注、一つの語句から複数の関連する聖句を参照可能にした、いわゆる「スタディバイブル」の先駆けでもあった。ジュネーブ聖書の簡潔かつ力強い文体により、多くの読者は教会公認の「大聖書」(英語: Great Bible)よりもこちらを好んだ。
rdf:langString De Geneva Bible (Genève-bijbel of Geneefse Bijbel) is een Engelse Bijbelvertaling met aantekeningen waarvan in 1560 in Genève de eerste volledige editie gepubliceerd werd. De tekst van het Nieuwe Testament is grotendeels overgenomen van William Tyndale. De aantekeningen zijn van calvinistische aard. Daarna zijn nog vele andere edities verschenen. Deze Engelse Bijbelvertaling is in Genève tot stand gekomen doordat Engelse vluchtelingen een veilig onderkomen vonden in Genève door toedoen van Johannes Calvijn. De tekst is grotendeels overgenomen in de King James Version. De Genève-bijbel wordt nog steeds gedrukt en gebruikt in de Engelssprekende wereld. Minder bekend is dat de aantekeningen voor een deel ook gepubliceerd zijn in het Nederlands, als onderdeel van het immense commentaar op de Bijbel van Simon Patrick, Matthew Poole en Edward Wells dat in het Nederlands gepubliceerd werd in 1740-1743.
rdf:langString A Bíblia de Genebra é a segunda mais popular versão da Bíblia no idioma inglês, ficando atrás apenas da King James. A Bíblia de Genebra precede a Bíblia King James em 51 anos. Versões em outros idiomas, baseadas na edição inglesa, foram produzidas em países onde o calvinismo possui adeptos.
rdf:langString Biblia genewska – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski, dokonany przez i jego współpracowników, wydany w 1560 roku.
rdf:langString Женевська Біблія — назва перекладу Біблії англійськими протестантами, які жили у вигнанні в Женеві у 1560 році. Це був найточніший на ту пору англійський переклад[джерело?].
rdf:langString Женевская Библия была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве в 1560 году. Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века) английский перевод Священного Писания; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытие 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны» (англ. „made them selues breeches“). В Библии короля Якова соответствующее место переведено как англ. „made themselves aprons“, фартуки, в русском синодальном переводе «опоясания». Перевод стали немедленно использовать в протестантских церквях Шотландии.
rdf:langString 日内瓦圣经(英語:Geneva Bible),是英语世界中最重要的圣经译本之一,早于英王钦定本圣经51年。是16世紀新教使用的圣经,也是约翰·诺克斯、约翰·班扬、奥利弗·克伦威尔、莎士比亚所用的圣经。乘坐五月花号前往美洲大陆的清教徒,携带的圣经之一就是日内瓦圣经,美国清教徒博物馆(Pilgrim Hall Museum)和蒋博士收藏有早期清教徒用过的日内瓦圣经。在日内瓦圣经出现之前的英语译本有丁道尔译本,还有《马太圣经》,以及《大圣经》。日内瓦圣经在很多地方依照了丁道尔的译本,80%来自丁道尔的圣经
xsd:integer 1560
rdf:langString In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without forme and voyde, and darkeness was upon the depe, and the Spirit of God moved upon the waters. Then God said, "Let there be light" and there was light.
rdf:langString For God so loved the world, that he hath given his only be gotten Son, that whosoever beleveth in him, should not perish, but have everlasting life.
xsd:integer 1557
xsd:nonNegativeInteger 23570

data from the linked data cloud