Genesis 1:1

http://dbpedia.org/resource/Genesis_1:1 an entity of type: Thing

Genesis 1:1 is the first verse of the first chapter of the Book of Genesis in the Christian and Hebrew Bible and the opening of the Genesis creation narrative. rdf:langString
Génesis 1:1 es el primer versículo del primer capítulo en el Libro del Génesis en la Biblia y forma la apertura de la narración de la creación del Génesis. rdf:langString
Gênesis 1:1 é o primeiro versículo do primeiro capítulo do Livro de Gênesis na Bíblia e apresenta a abertura da narrativa da criação do Gênesis. rdf:langString
В начале сотворил Бог небо и землю (ивр. ‏בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ‏‎) — первый стих Торы (Пятикнижия Моисея), а также Библии. Этим стихом начинается рассказ о сотворении мира, принятый с различными вариациями во всех Авраамических религиях. rdf:langString
Kejadian 1:1, "Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi", adalah ayat pertama dari pasal pertama Kitab Kejadian sekaligus menjadi ayat pembukaan Alkitab Ibrani maupun Alkitab Kristen. Menyatakan penciptaan alam semesta dan waktu oleh Allah. Ayat ini menjadi bahan perdebatan sengit antara kelompok yang mempercayai adalah Pencipta dan yang tidak mengakui adanya Pencipta, serta juga terlibat dalam diskusi mengenai teori Evolusi. Dalam terjemahan Inggris, muncul dua pandangan utama: rdf:langString
창세기 1:1은 창세기 최초 장의 최초 마디이며, 천지창조의 모든 부분이다. 히브리어 사본은 다음과 같다.בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ(음역: 베레시트 바라 엘로힘 엣 하샤마임 베엣 하아렛츠). 이 마디는 적어도 아래처럼 세 가지 뜻으로 생각할 수 있다. 1. * 우주가 완전 무결로 시작했다는 성명문 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했다') 2. * 신이 창조를 시작했었을 때 세계 상태를 묘사하는 성명문 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했을 때, 땅은 자연인 채로 형태가 없었다') 3. * 첫째와 유사하지만, 2절 전체를 배경으로 한 주요 주장은 3절에 있다는 것 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했을 때, 땅은 자연인 채로 형태가 없었기 때문에, 신은 말했다…….'). 서기 2세기까지 첫째 뜻이 우세해서 신이 무엇도 없는 상태에서 우주를 창조했다는 개념이 발전하는데 중요한 것이 되었다. (creation ex nihilo) 그러나, 현대 학자들은 둘째 뜻이 원문 의미에 가깝다고 생각하고 있다. rdf:langString
創世記 1章1節とは創世記の最初の章の最初の節のことであり、天地創造の冒頭部分である。ヘブライ語写本では以下のとおりである。בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ (音訳: ベレシート バーラー エロヒーム エト ハーシャマイーム ベエト ハアレツ)。この節は少なくとも以下の3通りの訳が考えられる。 1. * 宇宙が完全無欠に始まったとする声明文 (「初めに神は天と地を創造した」) 2. * 神が創造を開始された時の世界の状態を描写する声明文 (「初めに神が天と地を創造した時、地は自然のままで形がなかった」) 3. * 2番目と類似しているが、2節全体を背景ととらえ、主要な主張は3節にあるとするもの (「初めに神が天と地を創造した時、地は自然のままで形がなかったので、神はこう言った。」). 西暦2世紀までに1番目の訳が優勢となり、神が無の状態から宇宙を創造されたという概念 (creation ex nihilo) が発展する上で重要なものとなった。しかし、現代の学者たちは、2番目の訳が原文の意味により近いと考えている。 rdf:langString
Genesis 1:1 (hoofdstuk 1, vers 1 van het boek Genesis) is het eerste Bijbelvers van de Hebreeuwse Bijbel. Het is het openingsvers van het scheppingsverhaal van de joodse en later ook de christelijke gemeenschappen. In dit vers wordt gesteld dat God de hemel en de aarde, de Bijbelse benaming voor het gehele universum, heeft geschapen. Dit is binnen zowel het jodendom als het christendom een van de belangrijkste leerstellingen van hun geloof. In het Hebreeuws en Nederlands luidt het vers als volgt: rdf:langString
「起初,神創造天地。」,天主教《思高本》譯「在起初天主創造了天地。」,是圣经《创世记》(天主教譯《創世紀》)第一章的第一节,是《创世记》的開端。希伯来语如下: * 注音:בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‬ * 音译: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz 1. * Bereshit(בְּרֵאשִׁית‬):在[某物/事]的[开始]。缺失定冠词(相等於英文单词the),但當中有隐含。 2. * bara(ברא‬):[他]创造了/正创造。这个词是阳性单数形式,沒有直接指出但隱含[他];此动词只會用於描述上帝。 3. * 埃洛希姆(אלהים‬):上帝的通用词,无论是以色列的上帝还是其他地方的神都使用此詞語;在创世记第1章中使用,与创世记第2章中引入的短语“雅威埃洛希姆”形成对比。 4. * et(אֵת‬):用于动词的直接宾语前的,在這個例子中的賓語就是“天地”,表示“天地”就是“被创造”的东西。 5. * ha ve'et ha'aretz(הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‬):“天地”是一個,這種修辭格表示两者不是单独代表“天堂”和“地球”,而是代表“一切”,即整个宇宙。 6. * ha是定冠词,相当于英文单词the。 7. * ve相当于“和”。 rdf:langString
Буття 1:1 («На початку Бог створив Небо та землю») — перший вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, з якого починається історія про створення світу. Існує низка суперечностей і складностей у розумінні і тлумаченні цього фрагменту, що пов’язані як з лінгвістичними особливостями оригіналу, так і з богословським змістом термінів «початок», «небо», «земля». Є три основні варіанти лінгвістичного прочитання єврейського тексту цього фрагменту, два з яких можна поділити на два підваріанти. rdf:langString
rdf:langString Genesis 1:1
rdf:langString Génesis 1:1
rdf:langString Kejadian 1:1
rdf:langString 창세기 1:1
rdf:langString 創世記 1章1節
rdf:langString Genesis 1:1
rdf:langString Gênesis 1:1
rdf:langString В начале сотворил Бог небо и землю
rdf:langString Буття 1:1
rdf:langString 創世記第1章第1節
xsd:integer 1922143
xsd:integer 1124443825
rdf:langString The first chapter of Genesis written on an egg in the Israel Museum.
rdf:langString Genesis 1 verses 1–5 sung in Hebrew as a cantillation
rdf:langString Bereshit read by Nevu.ogg
rdf:langString Genesis on egg cropped.jpg
xsd:integer 242
rdf:langString Genesis 1:1–5
rdf:langString Genesis 1:2
rdf:langString Genesis 1:1 is the first verse of the first chapter of the Book of Genesis in the Christian and Hebrew Bible and the opening of the Genesis creation narrative.
rdf:langString Génesis 1:1 es el primer versículo del primer capítulo en el Libro del Génesis en la Biblia y forma la apertura de la narración de la creación del Génesis.
rdf:langString Kejadian 1:1, "Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi", adalah ayat pertama dari pasal pertama Kitab Kejadian sekaligus menjadi ayat pembukaan Alkitab Ibrani maupun Alkitab Kristen. Menyatakan penciptaan alam semesta dan waktu oleh Allah. Ayat ini menjadi bahan perdebatan sengit antara kelompok yang mempercayai adalah Pencipta dan yang tidak mengakui adanya Pencipta, serta juga terlibat dalam diskusi mengenai teori Evolusi. Dalam terjemahan Inggris, muncul dua pandangan utama: 1. * Sebagai pernyataan bahwa alam semeta atau kosmos ini mempunyai permulaan mutlak (In the beginning God created the heavens and the earth; "Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"). 2. * Sebagai pernyataan menggambarkan kondisi dunia ketika Allah mulai mencipta (When in the beginning God created the heavens and the earth...; Ketika pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi ...). Pernyataan pertama sudah menjadi yang dominan sejak dahulu, dan berperan penting dalam pengembangan konsep bahwa Allah menciptakan alam semesta dari ketidakadaan (nothing), yaitu "creatio ex nihilo". Pada tahun-tahun terakhir ini muncul sejumlah pakar modern yang berpendapat bahwa pernyataan kedua ini mungkin lebih mendekati makna aslinya, meskipun pandangan ini tidak diterima luas.
rdf:langString 創世記 1章1節とは創世記の最初の章の最初の節のことであり、天地創造の冒頭部分である。ヘブライ語写本では以下のとおりである。בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ (音訳: ベレシート バーラー エロヒーム エト ハーシャマイーム ベエト ハアレツ)。この節は少なくとも以下の3通りの訳が考えられる。 1. * 宇宙が完全無欠に始まったとする声明文 (「初めに神は天と地を創造した」) 2. * 神が創造を開始された時の世界の状態を描写する声明文 (「初めに神が天と地を創造した時、地は自然のままで形がなかった」) 3. * 2番目と類似しているが、2節全体を背景ととらえ、主要な主張は3節にあるとするもの (「初めに神が天と地を創造した時、地は自然のままで形がなかったので、神はこう言った。」). 西暦2世紀までに1番目の訳が優勢となり、神が無の状態から宇宙を創造されたという概念 (creation ex nihilo) が発展する上で重要なものとなった。しかし、現代の学者たちは、2番目の訳が原文の意味により近いと考えている。 神が無からこの世界を創造されたという概念 (creation ex nihilo) は今日、イスラム教、キリスト教、ユダヤ教において支配的であるが、この概念は創世記ないしはヘブライ語聖書全体の中には直接的には見出すことができないものである。創世記1章は紀元前400-500年頃に書かれたが、その著者たちは物(神が、人が住めるような宇宙に形作った物質)の起源ではなく、宿命の修正に関心があった。これは西暦2世紀でも同じ状況であったが、原始キリスト教の学者たちは、この世を形成する概念と神の全能性との間で葛藤を感じ始めていた。3世紀初頭までにこの葛藤は解消され、この世を形成する概念を克服し、ex nihiloの創造がキリスト教神学の基本信条となった。
rdf:langString Genesis 1:1 (hoofdstuk 1, vers 1 van het boek Genesis) is het eerste Bijbelvers van de Hebreeuwse Bijbel. Het is het openingsvers van het scheppingsverhaal van de joodse en later ook de christelijke gemeenschappen. In dit vers wordt gesteld dat God de hemel en de aarde, de Bijbelse benaming voor het gehele universum, heeft geschapen. Dit is binnen zowel het jodendom als het christendom een van de belangrijkste leerstellingen van hun geloof. In het Hebreeuws en Nederlands luidt het vers als volgt: בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ In Latijns alfabet: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.Inden Beginne schiep Godt den Hemel ende de Aerde. (Statenvertaling, 1637)In het begin schiep God de hemel en de aarde. (Nieuwe Bijbelvertaling)
rdf:langString 창세기 1:1은 창세기 최초 장의 최초 마디이며, 천지창조의 모든 부분이다. 히브리어 사본은 다음과 같다.בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ(음역: 베레시트 바라 엘로힘 엣 하샤마임 베엣 하아렛츠). 이 마디는 적어도 아래처럼 세 가지 뜻으로 생각할 수 있다. 1. * 우주가 완전 무결로 시작했다는 성명문 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했다') 2. * 신이 창조를 시작했었을 때 세계 상태를 묘사하는 성명문 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했을 때, 땅은 자연인 채로 형태가 없었다') 3. * 첫째와 유사하지만, 2절 전체를 배경으로 한 주요 주장은 3절에 있다는 것 ('처음에 신이 하늘과 땅을 창조했을 때, 땅은 자연인 채로 형태가 없었기 때문에, 신은 말했다…….'). 서기 2세기까지 첫째 뜻이 우세해서 신이 무엇도 없는 상태에서 우주를 창조했다는 개념이 발전하는데 중요한 것이 되었다. (creation ex nihilo) 그러나, 현대 학자들은 둘째 뜻이 원문 의미에 가깝다고 생각하고 있다. 신이 무로부터 이 세계를 창조했다는 개념(creation ex nihilo)은 오늘날 이슬람교, 기독교, 유대교에서 지배적이지만, 이 개념은 창세기나 히브리어 성서 전체에서 직접 찾을 수 없다. 창세기 1장은 기원전 400-500년 경 기록되었지만, 그 저자들은 물건(신이, 사람이 살 수 있도록 우주에 만든 물질)의 기원이 아니라, 숙명의 수정에 관심이 있었다. 이것은 서기 2세기에도 같은 상황이었지만, 원시 기독교 학자들은 이 세상을 형성하는 개념과 신의 전능 사이에서 갈등하기 시작했다. 3세기 초두까지 이 갈등은 해소되어 이 세상을 형성하는 개념을 극복해, ex nihilo의 창조가 기독교 신학의 기본 신조가 되었다.
rdf:langString Gênesis 1:1 é o primeiro versículo do primeiro capítulo do Livro de Gênesis na Bíblia e apresenta a abertura da narrativa da criação do Gênesis.
rdf:langString В начале сотворил Бог небо и землю (ивр. ‏בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָֽרֶץ‏‎) — первый стих Торы (Пятикнижия Моисея), а также Библии. Этим стихом начинается рассказ о сотворении мира, принятый с различными вариациями во всех Авраамических религиях.
rdf:langString 「起初,神創造天地。」,天主教《思高本》譯「在起初天主創造了天地。」,是圣经《创世记》(天主教譯《創世紀》)第一章的第一节,是《创世记》的開端。希伯来语如下: * 注音:בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‬ * 音译: Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz 1. * Bereshit(בְּרֵאשִׁית‬):在[某物/事]的[开始]。缺失定冠词(相等於英文单词the),但當中有隐含。 2. * bara(ברא‬):[他]创造了/正创造。这个词是阳性单数形式,沒有直接指出但隱含[他];此动词只會用於描述上帝。 3. * 埃洛希姆(אלהים‬):上帝的通用词,无论是以色列的上帝还是其他地方的神都使用此詞語;在创世记第1章中使用,与创世记第2章中引入的短语“雅威埃洛希姆”形成对比。 4. * et(אֵת‬):用于动词的直接宾语前的,在這個例子中的賓語就是“天地”,表示“天地”就是“被创造”的东西。 5. * ha ve'et ha'aretz(הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ‬):“天地”是一個,這種修辭格表示两者不是单独代表“天堂”和“地球”,而是代表“一切”,即整个宇宙。 6. * ha是定冠词,相当于英文单词the。 7. * ve相当于“和”。 這句話可以三種方式翻译: 1. * 指出宇宙有绝对的起始(起初,神创造天地)。 2. * 描述上帝剛開始创造世界時的状况(起初,神创造天地时,地球是空虛混沌的)。 3. * 以创世记1:2全部内容作为背景信息(起初,神创造天地,地是空虛混沌的,神说,要有光!)。 這節經文是教义的證據,但大部分圣经学者都同意:以严格的語言學和解經學角度来看,這不是首选,作者在公元前500至400年撰寫创世记第一章,他们所关注的不是物质的起源(上帝所創造適宜居住的物质),而是對命运的确定。
rdf:langString Буття 1:1 («На початку Бог створив Небо та землю») — перший вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, з якого починається історія про створення світу. Існує низка суперечностей і складностей у розумінні і тлумаченні цього фрагменту, що пов’язані як з лінгвістичними особливостями оригіналу, так і з богословським змістом термінів «початок», «небо», «земля». Є три основні варіанти лінгвістичного прочитання єврейського тексту цього фрагменту, два з яких можна поділити на два підваріанти. 1. Це окреме речення. Суперечність із - пояснюється тим, що і тут — зовсім не ті небо і земля, про створення яких говориться далі.а) Традиційне буквальне «На початку…».б) «У початку…» або «Через початок…», де початок — це Тора (юдаїзм), сефіра Мудрість (Каббала), Слово-Христос (християнство) або Софія (православна софіологія).2. Це заголовок або догмат, після якого слідує власне його виклад, що починається з 1:2.3. Це підрядне речення часу.а) Частина складного речення, що включає 1:1, 1:2 та 1:3: «На початку створення Богом Неба і землі, коли земля була …, тоді Бог сказав: Хай станеться світло!».б) Частина складного речення, що включає 1:1 та 1:2: «На початку створення Богом Неба і землі земля була…». Перший варіант прочитання є найпоширенішим, другий варіант приймається деякими протестантськими деномінаціями, а також деякими світськими дослідниками, третій варіант приймають деякі юдейські біблеїсти і деякі світські дослідники. Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс). Останні дослідження теж відносять цей фрагмент, як і всю оповідь про створення світу, до жрецького кодексу, але схиляються до виділення у П’ятикнижжі тільки двох основних редакцій — жрецької та девтерономічної (у документальній гіпотезі виділяють п’ятьох авторів тексту П’ятикнижжя — Ягвіста, Елогіста, Жерця, Редактора та Девтерономіста).
xsd:integer 1
xsd:integer 1
rdf:langString Genesis 1:1
xsd:integer 1
xsd:nonNegativeInteger 7309

data from the linked data cloud