Gender marking in job titles

http://dbpedia.org/resource/Gender_marking_in_job_titles an entity of type: Agent

La feminització dels noms de professions, oficis i càrrecs és una expressió que fa referència a l'acció i efecte de donar una forma gramatical femenina als noms de professions, oficis i càrrecs que no la tenen, o donar un gènere femení a noms originalment masculins o neutres. A Espanya, aquestes accions les realitza la Reial Acadèmia Espanyola de la Llengua, que reconeix que existeixen condicionaments de tipus històric i sociocultural per realitzar aquestes accions, com ara el fet que es tracti de professions o càrrecs tradicionalment exercits per dones. No s'ha de confondre aquest concepte amb la o la . rdf:langString
Feminización de nombres de profesiones, oficios o cargos es una expresión que significa acción y efecto de dar forma gramatical femenina a los nombres de profesiones, oficios o cargos que no la tienen, o dar género femenino a los nombres originariamente masculinos o neutros. La Real Academia Española define así lo que llama feminización gramatical. Al mismo tiempo, esta misma institución, reconoce que existen condicionamientos de tipo histórico y sociocultural, en especial el hecho de que se trate o no de profesiones o cargos desempeñados tradicionalmente por mujeres​No debe confundirse con la ni con la rdf:langString
المسمى الوظيفي المحدد بالنوع الاجتماعي، هو اسم الوظيفة التي تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي الذي يؤدي هذه الوظيفة. على سبيل المثال في اللغة الإنكليزية، يشير المسمى الوظيفي للمضيفة إلى أن الشخص امرأة، والمسمى الوظيفي للشرطي إلى أن الشخص رجل. rdf:langString
A gender-specific job title is a name of a job that also specifies or implies the gender of the person performing that job. For example, in English, the job title stewardess implies that the person is female. A gender-neutral job title, on the other hand, is one that does not specify or imply gender, such as firefighter or lawyer. In some cases it may be debatable whether a title is gender-specific; for example, chairman appears to denote a male (because of the ending -man), but the title is also applied sometimes to women. rdf:langString
La féminisation des noms de métiers est une politique linguistique visant à faire évoluer les substantifs désignant des métiers vers des formes féminisées de façon à rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. En français, la plupart des noms de métier traditionnellement masculins soit ne disposent pas d'une forme féminine, soit ont des formes féminines anciennes tombées en désuétude. La construction de cette féminisation est par ailleurs encore hésitante pour certains mots en -eur pour lesquels il n'existe pas de consensus quant à leur féminisation. rdf:langString
Назва роботи відповідно до статі — це назва роботи, яка також вказує або передбачає стать людини, яка виконує цю роботу. Наприклад, англійською мовою з назви посади stewardess (стюардеса) випливає, що особа жіночої статі. Гендерно нейтральна назва роботи, з іншого боку, це та, яка не визначає і не передбачає гендер, наприклад, firefighter (пожежник) або lawyer (юрист). У деяких випадках може бути дискусійним питання про те, чи є назва гендерно специфічною; наприклад, chairman (голова) мабуть, позначає чоловіка (через закінчення -man), але назва також застосовується іноді до жінок. rdf:langString
rdf:langString التمييز بين الجنسين في المسميات الوظيفية
rdf:langString Feminització dels noms de professions, oficis i càrrecs
rdf:langString Feminización de nombres de profesiones, oficios y cargos
rdf:langString Féminisation des noms de métiers en français
rdf:langString Gender marking in job titles
rdf:langString Гендерне маркування в назвах посад
xsd:integer 176251
xsd:integer 1124342617
rdf:langString more than just French
rdf:langString March 2021
rdf:langString La feminització dels noms de professions, oficis i càrrecs és una expressió que fa referència a l'acció i efecte de donar una forma gramatical femenina als noms de professions, oficis i càrrecs que no la tenen, o donar un gènere femení a noms originalment masculins o neutres. A Espanya, aquestes accions les realitza la Reial Acadèmia Espanyola de la Llengua, que reconeix que existeixen condicionaments de tipus històric i sociocultural per realitzar aquestes accions, com ara el fet que es tracti de professions o càrrecs tradicionalment exercits per dones. No s'ha de confondre aquest concepte amb la o la .
rdf:langString المسمى الوظيفي المحدد بالنوع الاجتماعي، هو اسم الوظيفة التي تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي الذي يؤدي هذه الوظيفة. على سبيل المثال في اللغة الإنكليزية، يشير المسمى الوظيفي للمضيفة إلى أن الشخص امرأة، والمسمى الوظيفي للشرطي إلى أن الشخص رجل. والمسمى الوظيفي المحايد للنوع الاجتماعي، من ناحية أخرى، هو اسم الوظيفة التي لا تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي، مثل الإطفائيين أو المحامي (في اللغة الإنكليزية). قد يكون من المختلف عليه في بعض الحالات، ما إذا كان المسمى محددا بالنوع الاجتماعي، إذ يبدو على سبيل المثال، أن الرئيس (تشيرمان) يشير إلى ذكر (بسبب النهاية مان)، ولكن يُطبق المسمى أيضا في بعض الأحيان على النساء. يناصر مؤيدو اللغة المحايدة للنوع الاجتماعي عموما استخدام المسميات الوظيفية المحايدة للنوع الاجتماعي، لا سيما في السياقات التي يكون فيها النوع الاجتماعي للشخص المعني غير معروف أو غير محدد، ويفضلون مثلا مضيف الطيران (فلايت أتيندنت) على مضيفة (ستيوردس)، وضابط الشرطة (بوليس أوفيسر) على شرطي (بوليس مان) أو شرطية (بوليس وومان). قد ينطوي ذلك في بعض الحالات على إهمال استخدام بعض مسميات النساء على وجه التحديد (مثل المؤلفة -أوثورِس)، مما يشجع على استخدام الشكل المقابل الغير تمييزي (مثل المؤلف -أوثر) كمسمى محايد تماما للنوع الاجتماعي. ينطبق ما ذكر أعلاه على المحايدة بين الجنسين في اللغة الإنجليزية، وفي بعض اللغات الأخرى، دون النوع الاجتماعي النحوي (حيث أن النوع الاجتماعي المتعلق بالنحو، هو سمة من سمات قواعد اللغة، تتطلب وضع كل اسم في واحدة من عدة فئات، بما في ذلك في كثير من الأحيان المؤنث والمذكر). ويتغير الموقف في اللغات ذات النوع الاجتماعي النحوي، من خلال حقيقة أن أسماء الأشخاص غالبا ما تتقيد بالمذكر والمؤنث بطبيعتها، وقد لا يكون إنشاء مسميات محايدة للنوع الاجتماعي ممكنا. قد يركز مؤيدو اللغة المحايدة للنوع الاجتماعي في مثل هذه الحالات على ضمان وجود كلمات مذكرة ومؤنثة لكل وظيفة، وأنهم يُعاملون بمساواة.
rdf:langString Feminización de nombres de profesiones, oficios o cargos es una expresión que significa acción y efecto de dar forma gramatical femenina a los nombres de profesiones, oficios o cargos que no la tienen, o dar género femenino a los nombres originariamente masculinos o neutros. La Real Academia Española define así lo que llama feminización gramatical. Al mismo tiempo, esta misma institución, reconoce que existen condicionamientos de tipo histórico y sociocultural, en especial el hecho de que se trate o no de profesiones o cargos desempeñados tradicionalmente por mujeres​No debe confundirse con la ni con la
rdf:langString A gender-specific job title is a name of a job that also specifies or implies the gender of the person performing that job. For example, in English, the job title stewardess implies that the person is female. A gender-neutral job title, on the other hand, is one that does not specify or imply gender, such as firefighter or lawyer. In some cases it may be debatable whether a title is gender-specific; for example, chairman appears to denote a male (because of the ending -man), but the title is also applied sometimes to women. Proponents of gender-neutral language generally advocate the use of gender-neutral job titles, particularly in contexts where the gender of the person in question is not known or not specified. For example, they prefer flight attendant to stewardess or steward, and police officer to policeman or policewoman. In some cases this may involve deprecating the use of certain specifically female titles (such as authoress), thus encouraging the use of the corresponding unmarked form (such as author) as a fully gender-neutral title. The above applies to gender neutrality in English and in some other languages without grammatical gender (where grammatical gender is a feature of a language's grammar that requires every noun to be placed in one of several classes, often including feminine and masculine). In languages with grammatical gender, the situation is altered by the fact that nouns for people are often constrained to be inherently masculine or feminine, and the production of truly gender-neutral titles may not be possible. In such cases, proponents of gender-neutral language may instead focus on ensuring that feminine and masculine words exist for every job, and that they are treated with equal status.
rdf:langString La féminisation des noms de métiers est une politique linguistique visant à faire évoluer les substantifs désignant des métiers vers des formes féminisées de façon à rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. En français, la plupart des noms de métier traditionnellement masculins soit ne disposent pas d'une forme féminine, soit ont des formes féminines anciennes tombées en désuétude. La construction de cette féminisation est par ailleurs encore hésitante pour certains mots en -eur pour lesquels il n'existe pas de consensus quant à leur féminisation. On distingue, d'une part la féminisation de la terminologie, ou création de termes désignant au féminin des métiers, titres, grades et fonctions, et d'autre part la féminisation des textes, ou techniques d'introduction explicite des marques du féminin lors de la rédaction de textes (notes de service, articles de journal, etc.).
rdf:langString Назва роботи відповідно до статі — це назва роботи, яка також вказує або передбачає стать людини, яка виконує цю роботу. Наприклад, англійською мовою з назви посади stewardess (стюардеса) випливає, що особа жіночої статі. Гендерно нейтральна назва роботи, з іншого боку, це та, яка не визначає і не передбачає гендер, наприклад, firefighter (пожежник) або lawyer (юрист). У деяких випадках може бути дискусійним питання про те, чи є назва гендерно специфічною; наприклад, chairman (голова) мабуть, позначає чоловіка (через закінчення -man), але назва також застосовується іноді до жінок. Прихильники нейтральних за гендерною ознакою формулювань зазвичай виступають за використання нейтральних за гендерною ознакою назв посад, особливо в тих випадках, коли стать відповідної особи невідома або не вказана. Наприклад, вони віддають перевагу назві flight attendant (бортпровідник) ніж stewardess (стюардеса) або steward (стюард), і police officer (офіцер поліції) ніж policeman (поліцейський) або policewoman (жінка-поліцейський). У деяких випадках це може включати в себе засудження використання деяких специфічно жіночих назв (таких як authoress (письменниця)), заохочуючи таким чином використання відповідної немаркованої форми (наприклад, author (автор)) в якості повністю нейтральної за гендерною ознакою назви. Вищесказане стосується гендерного нейтралітету в англійській та деяких інших мовах без граматичного роду (де граматичний рід є особливістю граматики мови, яка вимагає, щоб кожен іменник був поміщений в один з декількох класів, часто включаючи жіночий і чоловічий рід). У мовах з граматичним родом ситуація змінюється через те, що іменники, які позначають людей, часто обмежені за своєю природою чоловічим або жіночим родом, і створення дійсно гендерно нейтральних назв може виявитися неможливим. У таких випадках прихильники гендерно-нейтральної мови можуть замість цього зосередитися на забезпеченні того, щоб жіночі та чоловічі слова існували для кожної назви роботи і щоб до них ставилися рівноправно.
xsd:nonNegativeInteger 19754

data from the linked data cloud