Fu (poetry)

http://dbpedia.org/resource/Fu_(poetry) an entity of type: Thing

Le fu (traditionnel: 賦 , simplifié: 赋 , pinyin: fù ) est une sorte de poème en prose d'une grande richesse de vocabulaire, qui se caractérise par des phrases parallèles et des thèmes surtout descriptifs. C'est le style littéraire le plus caractéristique de la dynastie Han, et le genre persiste jusqu'au IXe siècle. On doit à Song Yu (IIIe siècle av. J.-C.) l'imposition du genre fu. Le Fu du temple Gao tang inaugure les fu d'amour sur la rencontre entre humains et divinités. rdf:langString
Fu (Hanzi: ), sering diartikan sebagai "rhapsody" atau "eksposisi puitis", adalah bentuk dalam bahasa Mandarin yang merupakan bentuk sastra paling menonjol selama era Dinasti Han (206 SM - 220 M). Potongan-potongan Fu menjadi perantara antara puisi dan prosa di mana ekspresi terhadap suatu tempat, objek, perasaan, atau subjek lain dijelaskan dan diringkas secara rinci dan dari sebanyak mungkin segi. Komponis klasik fu berusaha menggunakan kosakata seluas mungkin, dan sering memasukkan banyak kata-kata yang langka dan kuno dalam komposisi mereka. Puisi Fu menggunakan sajak dan prosa secara bergantian, panjang baris kalimat yang bervariasi, aliterasi yang berdekatan, onomatopoeia, paralelisme yang lepas, dan katalogisasi yang luas pada topiknya. rdf:langString
부(賦)는 고대 중국의 운문 문체의 일종이다. 한나라를 대표하는 문예로, 전국 시대부터 발생하여 청나라 때까지 존속되었다. 로부터 파생된 것으로 여겨지는 한시와는 달리, 부는 낭송을 목적으로 지어진 것으로 여겨진다. 문체의 성격으로는 한시와 산문의 중간에 해당하며, 본디 나라나 도성을 찬미하거나, 장소·사물·감정을 망라하여 표현하는 수단으로 이용되었다. 한대의 부는 서정적 요소가 적고 사물을 묘사하는 데에 치중하였으며, 시대가 흘러감에 따라 서정성이 강해지고 변려문·근체시 등의 영향을 받게 되었다. 부에 대한 연구는 청대에 최전성기를 맞이하였으나 지나친 수사 표현과 현실성 결여로 20세기에 들어서 비판의 대상이 되었고, 이에 따라 문화 대혁명이 끝난 1976년까지 거의 소멸되었다. 이후의 연구는 서서히 예전의 수순을 밟고 있다. rdf:langString
賦(ふ)とは、古代中国の韻文における文体の一つ。唐の詩や宋の詞などと並び、漢帝国を代表する文芸である。戦国時代に端を発し、形を変えながら遅くは清に至るまで存続した。 漢詩が歌謡から生まれたのと考えられるのに対し、賦はもとより朗誦されたものと考えられている。文体の性格としては漢詩と散文の中間に位置する。賦は元来国ぼめの性質を持つとされ、都城の賛美に使われたほか、あらゆる場所・物・感情を網羅的に表現する手段として用いられた。漢代の賦は抒情的要素が少なく、事物を網羅的に描写する。時代が下ると抒情的な性格も強まっていき、また駢儷文や近体詩などの影響を受けるようになる。 賦についての研究・評論は清代において最盛期を迎える。しかし、過度に修辞的で現実的な感情に欠け、道義的主張が曖昧であるとして、20世紀の間は長らく、賦は中国の文人の批判するところとなった。このような歴史的経緯もあって、中国の賦文学研究は1949年から文化大革命の終わる1976年までほぼ消滅しかけていた。それ以降は、賦の研究は徐々に以前の水準を取り戻しつつある。 日本では『古今和歌集』においてかぞえうたと解釈され、和歌の理論の中に取り入れられているが、漢文体の賦やそれに類する日本語の文学作品の制作が試みられた時期もあった。また西洋においては賦に類似するものとして頌歌が挙げられる。 rdf:langString
«Фу» кит. (赋) — зразки ритмічної прози, яка переривається віршами; своєрідна поема в прозі, яка набула популярності в стародавньому Китаї, особливо в період династії Хань. Синологи перекладають цю назву так: поема, ода, розмірена проза і т. д. rdf:langString
赋,古代文体名,是一種押韻的文體,由楚辭演變而來。賦這種體制是較為特殊的。由外表看上去非詩非文,而其內卻又有詩有文,可以說是一種詩文的不混合體。 rdf:langString
Фу (кит. трад. 賦, упр. 赋, пиньинь fù) — жанр китайской литературы, сочетающий в себе прозу и поэзию; наибольший расцвет фу пришёлся на времена империи Хань (II век до н. э. — II век н. э.). rdf:langString
Fu (xinès: 賦 "Poema descriptiu") és una espècie de poema en prosa popular a l'antiga Xina, especialment durant la Dinastia Han. Durant la Dinastia Han, les lletres de tipus Chu Ci evolucionaren en fu. És un tipus de poema en prosa amb introductòria, concloent, o altres passatges intercalats que es troben en prosa, normalment en forma de preguntes i respostes. El fu és sovint anomenat rapsòdia, però també ha estat anomenat "rima en prosa", "exposició", i de vegades "assaig poètic". rdf:langString
Fu (chinesisch 賦, Pinyin fù – „Ode“) sind Gedichte, die in China zur Zeit der Han-Dynastie entstanden sind. Sie werden „Prosagedichte“, „Poetische Beschreibungen“ oder „Rhapsodien“ genannt. Die Herkunft der Fu ist unklar, man leitet sie von den Rhetorikschulen der damaligen politischen Ratgeber, den Rätseln des Philosophen Xunzi, die als Fu bezeichnet wurden und den Chuci ab. Das Versmaß der Fu leitet sich von den Chuci her, aus denen der sogenannte Sao-Stil (騷, sāo) der Fu stammt: Die Verse sind in drei und zwei Silben unterteilt, zwischen denen ein Bindeglied ér 而 eine Zäsur formt; der erste Vers schließt jeweils mit der Ausrufpartikel xī 兮 ab. Im Vergleich zu den Liedern der Chuci haben die Fu jedoch eine ungewöhnlich lange Form, die daraus erklärt wird, dass ein Säkularisierungsprozess rdf:langString
Fu (Chinese: ), often translated "rhapsody" or "poetic exposition", is a form of Chinese rhymed prose that was the dominant literary form during the Han dynasty (206 BC – AD 220). Fu are intermediary pieces between poetry and prose in which a place, object, feeling, or other subject is described and rhapsodized in exhaustive detail and from as many angles as possible. Features characteristic of fu include alternating rhyme and prose, varying line length, close alliteration, onomatopoeia, loose parallelism, and extensive cataloging of their topics. Fu composers usually strove to use as wide a vocabulary as possible, and classical fu often contain many rare and archaic Chinese words. They were not sung like songs, but were recited or chanted. rdf:langString
I fu (賦T, 赋S, fùP, letteralmente "ode") sono poemi nati in Cina nel periodo della dinastia Han. Si tratta di un tipo di con brani introduttivi, conclusivi o inframmezzati esposti in prosa, tipicamente nella forma delle domande e risposte. Il fu è chiamato di solito rapsodia, ma anche "prosa in rima", "esposizione" e a volte "saggio poetico". Durante 18 secoli trascorsi la maggior parte dei fu sono andati perduti e non sono giunti fino a noi. rdf:langString
Fu (chiń. 賦; pinyin fù) – gatunek chińskiego poematu opisowego, ukształtowanego w okresie od IV w. p.n.e. do połowy II p.n.e. i przeżywającego swój rozkwit w okresie panowania dynastii Han w II w n.e. Wyróżnikiem gatunku była przede wszystkim jego tematyka (opis państwa, władcy lub jego włości, pałaców i ogrodów) oraz sposób opisu elementów życia codziennego, roślin, zwierząt, krajobrazów itp. (niezwykle szczegółowy, ujmujący każdą właściwość przedstawianego przedmiotu, kwiecisty, statyczny, przejrzysty). Fu miały różną formę w zależności od okresu, w którym były tworzone – mogły być rymowane, rytmiczne lub zbliżać się do prozy, niekiedy wykorzystywały dialog lub przybierały formę zagadki; bywały oparte na pararelizmach lub całkowicie nieregularne. rdf:langString
rdf:langString Fu (poesia)
rdf:langString Fu (Lyrik)
rdf:langString Fu (poetry)
rdf:langString Fu (puisi)
rdf:langString Fu (poesia)
rdf:langString Fu
rdf:langString 부 (문학)
rdf:langString
rdf:langString Fu (poezja)
rdf:langString Фу (жанр)
rdf:langString
rdf:langString Фу (жанр)
xsd:integer 9083995
xsd:integer 1117635961
rdf:langString
rdf:langString fu4
rdf:langString fu3
rdf:langString pjù
rdf:langString
rdf:langString dàfù
rdf:langString
rdf:langString
rdf:langString A marvelous bird from the Western Regions, Manifests a wondrous natural beauty. It embodies the sublime substance of the metal essence, Embodies the shining brilliance of fire's power. Gifted with wit and acuity, it is able to speak; Intelligent and bright, it can perceive the imperceptible. Thus, it plays and sports on lofty peaks, Nests and perches in secluded vales. Whenever it flies, it does not land at random; Wherever it soars, it is sure to choose a good grove. It has reddish-black feet, a vermilion beak, Green coat, azure mantle. Bright and colorful, lovely in appearance, It chitters and chatters in a lovely voice.
rdf:langString "Fu on Recounting a Journey", Cai Yong
rdf:langString "Seven Stimuli", Mei Sheng
rdf:langString Criticizing corrupt eunuchs and officials,
rdf:langString Description of a tidal bore,
rdf:langString Excerpt from "Fu of Sir Vacuous", Sima Xiangru
rdf:langString Excerpt from "Fu on Snow", Xie Huilian
rdf:langString Opening lines, "Fu on the Parrot", Mi Heng
rdf:langString 大賦
rdf:langString
rdf:langString The august house is resplendent, as if dwelling in Heaven; From a myriad directions they come, gathering like stars. The honored and favored fan their fires of lust even hotter; All guard profit without cease. When a front coach overturns not far ahead, The rear teams dash forward, racing to catch up. They exhaust their multifarious craft on terraces and towers, While the people dwell in the open, sleep in the wet. They waste fine grain on birds and beasts, While those below eat chaff and husks without the kernels. They grandly bestow liberal generosity on fawning flatterers, But in impeaching loyal protest, they are swift and sure.
rdf:langString Now, as the time of darkness reaches its peak, and harsh air is ascendant, Scorching Creek dries up, Scalding Vale freezes, Fire wells are extinguished, hot springs ice over, Frothing pools no longer bubble, fiery winds do not rise. On north-facing doors, panels are plastered; In the land of the naked, men drape themselves in silk. And then, clouds rise on river and sea; sand flies on northern deserts. Unbroken vapors, piled up haze, shroud the Sun, veil the clouds. First sleet comes pattering down; then snow, copiously cluttered, falls harder and harder.
rdf:langString Of stones there are: Red jade, rose stone, Orbed jades, vulcan stone, Aculith, dark polishing stone, Quartz, and the warrior rock. [...]
rdf:langString Revolving and rushing, a glistening halo, Front and rear conjoined and connected. Lofty and lofty, lifted and lifted, Roiling and roiling, raging and raging, Pressing and pressing, climbing and climbing, A layered fortress of multiplied strength, Doubled and diverse like the lines of troops. Rumbling and roaring, booming and crashing, Pushing and turning, surging and rolling – Truly, it cannot be withstood!
rdf:langString In the treetops there are: The phoenix, peacock, simurgh, Leaping gibbon, and tree-jackal. Beneath them there are: The white tiger, black panther, The manyan and leopard cat.
rdf:langString To the north there is a shady grove, Its trees are elm, nanmu, camphor, Cinnamon, pepper, magnolia, Cork, wild pear, vermilion willow, Hawthorn, pear, date plum, chestnut, Tangerine and pomelo sweet and fragrant.
rdf:langString In the soil: Cinnabar, azurite, ocher, white clay, Orpiment, milky quartz, Tin, prase, gold, and silver, In manifold hues glisten and glitter, Shining and sparkling like dragon scales.
rdf:langString Fu
rdf:langString fu4
rdf:langString fu
rdf:langString Fu (xinès: 賦 "Poema descriptiu") és una espècie de poema en prosa popular a l'antiga Xina, especialment durant la Dinastia Han. Durant la Dinastia Han, les lletres de tipus Chu Ci evolucionaren en fu. És un tipus de poema en prosa amb introductòria, concloent, o altres passatges intercalats que es troben en prosa, normalment en forma de preguntes i respostes. El fu és sovint anomenat rapsòdia, però també ha estat anomenat "rima en prosa", "exposició", i de vegades "assaig poètic". Un fu Han és normalment molt llarg, descriu un tema de forma exhaustiva des de tots els angles possibles, i és usat en general per mostrar l'habilitat retòrica i lèxica del poeta en comptes de per poder expressar els sentiments personals. Des que està destinat a imprimir-se i mostrar-se, el fu Han es denomina el "fu epidèictic". Un dels més coneguts fu han és el Tianzi Youlie Fu (天子遊獵賦 "Rapsòdia sobre el Fill del Cel a una Caça Relaxada") de . El filòsof , l'historiador Ban Gu, i l'astrònom Zhang Heng també van escriure rapsòdies importants durant el període Han. Durant les , fu roman com un gènere poètic important, i juntament amb formar els dos pilars bessons i genèrics de la poesia xinesa fins que el shi comença a dominar en la Dinastia Tang. El fu típic de les Sis Dinasties és molt diferent que el de Han, sent molt més curt, i de vegades personal, expressiu, i lírics. Molts no tenen apèndixs de prosa, i està compost enterament de versos rimats en metre regular, en general hexàmetre. Un bon exemple de principis d'aquesta "curta lírica fu" (shuqing xiao fu 抒情小賦) és el Qin Fu de Xi Kang (琴賦) "Rapsòdia de la Cítara). Una altra obra representativa d'aquest tipus és l'Ai Jiangnan Fu (哀江南賦 "Rapsòdia en el Plany del Sud") de .
rdf:langString Fu (chinesisch 賦, Pinyin fù – „Ode“) sind Gedichte, die in China zur Zeit der Han-Dynastie entstanden sind. Sie werden „Prosagedichte“, „Poetische Beschreibungen“ oder „Rhapsodien“ genannt. Die Herkunft der Fu ist unklar, man leitet sie von den Rhetorikschulen der damaligen politischen Ratgeber, den Rätseln des Philosophen Xunzi, die als Fu bezeichnet wurden und den Chuci ab. Das Versmaß der Fu leitet sich von den Chuci her, aus denen der sogenannte Sao-Stil (騷, sāo) der Fu stammt: Die Verse sind in drei und zwei Silben unterteilt, zwischen denen ein Bindeglied ér 而 eine Zäsur formt; der erste Vers schließt jeweils mit der Ausrufpartikel xī 兮 ab. Im Vergleich zu den Liedern der Chuci haben die Fu jedoch eine ungewöhnlich lange Form, die daraus erklärt wird, dass ein Säkularisierungsprozess der religiösen Elemente der Chuci-Dichtung stattgefunden hatte. Statt um Schamanen und Göttinnen geht es bei den frühen Fu um eine Epiphanie des Herrschers und die Lobpreisung seiner Taten. Die Fu sind in Reimen geschrieben, ein Vers kann aus drei bis sieben (manchmal auch mehr) Zeichen bestehen und oft ist ein Vorwort in Prosa vorangestellt, manchmal auch ein Epilog in Versform. Neben den Endreimen fallen auch häufige Alliterationen und Assonanzen auf. Inhaltlich sind die Fu dadurch geprägt, dass sie lange Kataloge von Pflanzen, Tieren, Personen und Ereignissen enthalten, die als eine Art Wortmagie gedeutet werden. Gleichermaßen wird die ständige Wiederholung und Variation von Lautmalerei, Synonymen, Parallelismen, Hyperbeln und Antithesen als eine Art von Beschwörungsformeln gedeutet, die dem weltlichen Herrscher die Aura des Heiligen verleihen sollen. Die Übertragung der in den Chuci noch dem Schamanen vorbehaltenen magischen Reise auf den als Übermenschen (chinesisch 大人, Pinyin dàrén) titulierten Herrscher deutet ebenfalls auf diesen Sachverhalt hin und einige Fu wurden sogar zu magischen Zwecken verwendet, etwa um Krankheiten zu heilen oder Geister zu vertreiben. Auch beliebte Motive der Fu deuten auf einen quasireligiösen Charakter dieser Dichtungen hin: Die kaiserlichen Opfer an Himmel und Erde zur Erlangung von Harmonie und Fruchtbarkeit, die Hauptstadt als Zentrum kaiserlicher Macht und die Jagd (auch zur Beschaffung von Opfertieren) im kaiserlichen Park, der als mikrokosmisches Abbild des Makrokosmos galt.Trotz des stark ausgeprägten Elementes der Epiphanie des Herrschers sind auch viele Fu überliefert, die einen pädagogischen Anklang dem Herrscher gegenüber haben und den Prunk und die Verschwendung der kaiserlichen Höfe ablehnen. Fu wurden häufig von kaiserlichen Beamten, die als Hofpoeten angestellt waren, am Hofe gedichtet und vorgetragen. Berühmte Fu-Dichter waren zum Beispiel Sima Xiangru, Jia Yi und Yang Xiong. Später begann die Literatenschicht auch Fu über andere Themen zu schreiben, die private Themen und die eigenen Gefühle ausdrückten. Das „Fu über die Eule“ von Jia Yi, das in der Melancholie-Tradition des Lisao (siehe Chuci) steht, drückt zum Beispiel die persönlichen Gefühle in der Verbannung und angesichts des bevorstehenden Todes aus. Andere Themen von persönlichem Charakter sind zum Beispiel Kummer und Sorgen beim Anblick der Hauptstadt, ungestillte Leidenschaften und die Begegnung mit einer Göttin, wie sie schon in der schamanistischen Tradition der Chuci beschrieben wird. Die Fu sind zwar die wichtigste Lyrikgattung der Han-Zeit, jedoch galt bis zur Tang-Zeit das Fu weiterhin als Ausdruck kunstvoller und gelehrter Dichtung und die Dichter griffen immer wieder diese Form auf und beschrieben in den Fu zum Beispiel Paläste, Städte, Parks oder Gegenstände wie die Zither oder die Flöte und Gefühle wie Kummer, Einsamkeit und Trennung. Die meisten der Fu sind nicht überliefert worden. Siehe auch: Yuefu
rdf:langString Fu (Chinese: ), often translated "rhapsody" or "poetic exposition", is a form of Chinese rhymed prose that was the dominant literary form during the Han dynasty (206 BC – AD 220). Fu are intermediary pieces between poetry and prose in which a place, object, feeling, or other subject is described and rhapsodized in exhaustive detail and from as many angles as possible. Features characteristic of fu include alternating rhyme and prose, varying line length, close alliteration, onomatopoeia, loose parallelism, and extensive cataloging of their topics. Fu composers usually strove to use as wide a vocabulary as possible, and classical fu often contain many rare and archaic Chinese words. They were not sung like songs, but were recited or chanted. The fu genre came into being around the 3rd to 2nd centuries BC and continued to be regularly used into the Song dynasty (960–1279). Fu were used as grand praises for the imperial courts, palaces, and cities, but were also used to write "fu on things", in which any place, object, or feeling was rhapsodized in exhaustive detail. The largest collections of historical fu are the Selections of Refined Literature (Wen xuan), the Book of Han, New Songs from the Jade Terrace, and official dynastic histories. There is no counterpart or similar form to the fu genre in Western literature. During a large part of the 20th century, fu poetry was harshly criticized by Chinese scholars as excessively ornate, lacking in real emotion, and ambiguous in its moral messages. Because of these historical associations, scholarship on fu poetry in China almost ceased entirely between 1949 and the end of the Cultural Revolution in 1976. Since then, study of fu has gradually returned to its previous level.
rdf:langString Le fu (traditionnel: 賦 , simplifié: 赋 , pinyin: fù ) est une sorte de poème en prose d'une grande richesse de vocabulaire, qui se caractérise par des phrases parallèles et des thèmes surtout descriptifs. C'est le style littéraire le plus caractéristique de la dynastie Han, et le genre persiste jusqu'au IXe siècle. On doit à Song Yu (IIIe siècle av. J.-C.) l'imposition du genre fu. Le Fu du temple Gao tang inaugure les fu d'amour sur la rencontre entre humains et divinités.
rdf:langString Fu (Hanzi: ), sering diartikan sebagai "rhapsody" atau "eksposisi puitis", adalah bentuk dalam bahasa Mandarin yang merupakan bentuk sastra paling menonjol selama era Dinasti Han (206 SM - 220 M). Potongan-potongan Fu menjadi perantara antara puisi dan prosa di mana ekspresi terhadap suatu tempat, objek, perasaan, atau subjek lain dijelaskan dan diringkas secara rinci dan dari sebanyak mungkin segi. Komponis klasik fu berusaha menggunakan kosakata seluas mungkin, dan sering memasukkan banyak kata-kata yang langka dan kuno dalam komposisi mereka. Puisi Fu menggunakan sajak dan prosa secara bergantian, panjang baris kalimat yang bervariasi, aliterasi yang berdekatan, onomatopoeia, paralelisme yang lepas, dan katalogisasi yang luas pada topiknya.
rdf:langString 부(賦)는 고대 중국의 운문 문체의 일종이다. 한나라를 대표하는 문예로, 전국 시대부터 발생하여 청나라 때까지 존속되었다. 로부터 파생된 것으로 여겨지는 한시와는 달리, 부는 낭송을 목적으로 지어진 것으로 여겨진다. 문체의 성격으로는 한시와 산문의 중간에 해당하며, 본디 나라나 도성을 찬미하거나, 장소·사물·감정을 망라하여 표현하는 수단으로 이용되었다. 한대의 부는 서정적 요소가 적고 사물을 묘사하는 데에 치중하였으며, 시대가 흘러감에 따라 서정성이 강해지고 변려문·근체시 등의 영향을 받게 되었다. 부에 대한 연구는 청대에 최전성기를 맞이하였으나 지나친 수사 표현과 현실성 결여로 20세기에 들어서 비판의 대상이 되었고, 이에 따라 문화 대혁명이 끝난 1976년까지 거의 소멸되었다. 이후의 연구는 서서히 예전의 수순을 밟고 있다.
rdf:langString I fu (賦T, 赋S, fùP, letteralmente "ode") sono poemi nati in Cina nel periodo della dinastia Han. Si tratta di un tipo di con brani introduttivi, conclusivi o inframmezzati esposti in prosa, tipicamente nella forma delle domande e risposte. Il fu è chiamato di solito rapsodia, ma anche "prosa in rima", "esposizione" e a volte "saggio poetico". L'origine dei fu è incerta: si fanno derivare dalle scuole di retorica dei consiglieri politici dell'epoca, dagli enigmi del filosofo Xunzi, che venivano appunto denominati fu, e dai Chu Ci. La misura del verso dei fu trae sicuramente origine dai Chu Ci, dai quali deriva il cosiddetto stile sao (騷, sāo): i versi sono suddivisi in tre e due sillabe, tra le quali un elemento di congiunzione, ér (而), forma una cesura; il primo verso termina ogni volta con la particella esclamativa xī (兮). In confronto ai canti dei Chu Ci i fu hanno tuttavia una forma insolitamente lunga, che si spiega con il processo di secolarizzazione subito nel frattempo dagli elementi religiosi della poesia di Chu Ci. Al posto di sciamani e dee nei primi fu si tratta di una epifania del sovrano e della esaltazione delle sue gesta. I fu sono scritti in rime, un verso può essere costituito da tre fino a sette caratteri (talvolta anche di più) e spesso è premessa una prefazione in prosa, talvolta anche un epilogo in forma di versi. Oltre alle rime finali si evidenziano frequenti allitterazioni ed assonanze. I fu del periodo Han sono tipicamente molto lunghi, descrivono un argomento esaustivamente da ogni possibile angolazione, e di solito sono volti a dimostrare l'abilità retorica e lessicale con parole complicate ed erudite, perfezione formale e raffinatezza, piuttosto che ad esprimere sentimenti personali. Mancano di spontaneità ed immediatezza , e poiché mirano ad impressionare e a dimostrare, i fu del periodo Han sono denominati fu "epidittici". Per quanto riguarda il contenuto, il fu è caratterizzato da lunghi cataloghi di piante, animali, persone ed eventi, ai quali viene attribuito anche un potere magico basato sulla parola. Allo stesso modo la costante ripetizione e variazione di onomatopee, sinonimi, parallelismi, iperboli e antitesi vengono interpretate come una sorta di formule di scongiuro, che dovrebbero conferire al sovrano terreno l'aura del santo. La trasposizione del viaggio magico, che nei Chu ci era ancora riservato agli sciamani, sul sovrano trattato come "grande uomo" (大人, dàrén), allude parimenti a questa circostanza ed alcuni fu venivano usati perfino per scopi magici, ad esempio per guarire malattie o per scacciare gli spiriti. Anche i temi preferiti dei fu alludono ad un carattere quasi religioso di questi poemi: il sacrificio imperiale al cielo e alla terra per il conseguimento dell'armonia e della fertilità, la capitale come centro del potere imperiale e la caccia (anche per procurare animali sacrificali) nel parco imperiale, che è ritenuto la rappresentazione microcosmica del macrocosmo. Malgrado l'elemento fortemente caratterizzato dell'epifania del sovrano, si tramandano anche molti fu che hanno un tono pedagogico nei confronti del sovrano e biasimano lo sfarzo e lo sperpero della corte imperiale. I fu erano spesso composti e recitati a corte da funzionari imperiali, assunti come poeti di corte. Celebri poeti di fu furono ad esempio Jia Yi, Yang Xiong, , Zhang Heng e, soprattutto, Sima Xiangru, autore del famosissimo Tiānzǐ Yóuliè Fù (天子遊獵賦, "Rapsodia sul Figlio del Cielo durante una tranquilla caccia"). In seguito la classe dei letterati incominciò a scrivere fu anche di genere diverso, affrontando temi privati ed esprimendo i propri sentimenti. Il "Fu sulla civetta" di Jia Yi, che si pone nella tradizione malinconica del li sao (vedi Chu Ci), esprime ad esempio i sentimenti personali nell'esilio e di fronte alla morte imminente. Altri temi di carattere personale sono ad esempio preoccupazioni ed ansie alla vista della capitale, passioni inappagate e l'incontro con una dea, come viene già descritto nella tradizione sciamanica dei Chu Ci. Il fu è certamente il genere lirico più importante del periodo Han, e tale rimase anche nei secoli successivi durante le Sei Dinastie, venendo considerato un modello di poesia artistica ed erudita, sempre più utilizzato.Insieme con lo , il fu formò quindi i due pilastri gemelli della poesia cinese finché lo shi divenne lo stile predominate nel periodo Tang. I tipici fu delle Sei Dinastie sono molto diversi da quelli del periodo Han, essendo molto più brevi, e spesso personali, espressivi e lirici. Molti non hanno appendici in prosa, ma sono costituiti interamente da versi in rima di tipo regolare, spesso esametrico. Anche il contenuto è diverso: vengono descritti ad esempio palazzi, città, parchi o argomenti come cetre o flauti, o ancora sono espressi sentimenti intimi come preoccupazione, solitudine e separazione. Un bell'esempio di questo "breve fu lirico (shūqíng xiǎo fù, 抒情小賦) è il Qín Fù (琴賦) "Rapsodia sulla cetra") di . Un'altra opera rappresentativa di questo tipo è Āi Jiāngnánfù (哀江南賦, "Rapsodia in lamento del sud") di Yu Xin. Durante 18 secoli trascorsi la maggior parte dei fu sono andati perduti e non sono giunti fino a noi.
rdf:langString Fu (chiń. 賦; pinyin fù) – gatunek chińskiego poematu opisowego, ukształtowanego w okresie od IV w. p.n.e. do połowy II p.n.e. i przeżywającego swój rozkwit w okresie panowania dynastii Han w II w n.e. Wyróżnikiem gatunku była przede wszystkim jego tematyka (opis państwa, władcy lub jego włości, pałaców i ogrodów) oraz sposób opisu elementów życia codziennego, roślin, zwierząt, krajobrazów itp. (niezwykle szczegółowy, ujmujący każdą właściwość przedstawianego przedmiotu, kwiecisty, statyczny, przejrzysty). Fu miały różną formę w zależności od okresu, w którym były tworzone – mogły być rymowane, rytmiczne lub zbliżać się do prozy, niekiedy wykorzystywały dialog lub przybierały formę zagadki; bywały oparte na pararelizmach lub całkowicie nieregularne. Fu tworzyli m.in.: * Jia Yi, 賈宜 (zm. 168 p.n.e.) * , 枚乘 (zm. 140 p.n.e.) * Sima Xiangru, 司馬相如 (zm. 118 p.n.e.) * Yang Xiong, 楊雄 (53 p.n.e.–18) * Ban Gu, 班固 (32-92)
rdf:langString 賦(ふ)とは、古代中国の韻文における文体の一つ。唐の詩や宋の詞などと並び、漢帝国を代表する文芸である。戦国時代に端を発し、形を変えながら遅くは清に至るまで存続した。 漢詩が歌謡から生まれたのと考えられるのに対し、賦はもとより朗誦されたものと考えられている。文体の性格としては漢詩と散文の中間に位置する。賦は元来国ぼめの性質を持つとされ、都城の賛美に使われたほか、あらゆる場所・物・感情を網羅的に表現する手段として用いられた。漢代の賦は抒情的要素が少なく、事物を網羅的に描写する。時代が下ると抒情的な性格も強まっていき、また駢儷文や近体詩などの影響を受けるようになる。 賦についての研究・評論は清代において最盛期を迎える。しかし、過度に修辞的で現実的な感情に欠け、道義的主張が曖昧であるとして、20世紀の間は長らく、賦は中国の文人の批判するところとなった。このような歴史的経緯もあって、中国の賦文学研究は1949年から文化大革命の終わる1976年までほぼ消滅しかけていた。それ以降は、賦の研究は徐々に以前の水準を取り戻しつつある。 日本では『古今和歌集』においてかぞえうたと解釈され、和歌の理論の中に取り入れられているが、漢文体の賦やそれに類する日本語の文学作品の制作が試みられた時期もあった。また西洋においては賦に類似するものとして頌歌が挙げられる。
rdf:langString «Фу» кит. (赋) — зразки ритмічної прози, яка переривається віршами; своєрідна поема в прозі, яка набула популярності в стародавньому Китаї, особливо в період династії Хань. Синологи перекладають цю назву так: поема, ода, розмірена проза і т. д.
rdf:langString 赋,古代文体名,是一種押韻的文體,由楚辭演變而來。賦這種體制是較為特殊的。由外表看上去非詩非文,而其內卻又有詩有文,可以說是一種詩文的不混合體。
rdf:langString Фу (кит. трад. 賦, упр. 赋, пиньинь fù) — жанр китайской литературы, сочетающий в себе прозу и поэзию; наибольший расцвет фу пришёлся на времена империи Хань (II век до н. э. — II век н. э.).
rdf:langString *
rdf:langString *
rdf:langString *
xsd:nonNegativeInteger 34485

data from the linked data cloud