Falkland Islands English

http://dbpedia.org/resource/Falkland_Islands_English an entity of type: Thing

El inglés malvinense (Falkland Islands English) es la forma de la lengua inglesa utilizada en las islas Malvinas. rdf:langString
フォークランド英語(フォークランドえいご、英語: Falkland Islands English)は、イギリス英語に近い英語の方言である。しかしながら、フォークランド諸島は立地が孤立しているため、人口が少ない島民は独自のイントネーションや方言を発達させ、保持してきた。近年ではイギリスからの移民が急増しているにもかかわらず、独自のイントネーションは残っている。キャンプとして知られる(スペイン語のcampoに由来)、スタンリー以外の郊外地域においてはフォークランド方言の訛りが強くなる傾向にある。フォークランド諸島英語はオーストラリア英語、ニュージーランド英語、、、スコットランド低地語と似ている。 フォークランド諸島の語彙で特筆に値するのはkelperとの2つがある。前者は「フォークランド諸島人」という意味であり、諸島を囲むに由来する(アルゼンチンでは軽蔑的に使われることもある)。後者はオーストラリア英語とニュージーランド英語と同じく、「たばこ休憩」を意味する。 (重装備で長距離行進をすること)という語彙はフォークランド紛争中のイギリス軍に使われたが、現代では使われなくなった。 近年ではセントヘレナからの出稼ぎが多数フォークランド諸島にやってきており、彼らも独特な形の英語を使用している。 rdf:langString
Falkländisches Englisch ist eine Sprachvarietät des britischen Englisch mit einem eigenen charakteristischen Akzent und zahlreichen spanischen Lehnwörtern. Aufgrund der isolierten Lage der Falklandinseln hat die kleine Bevölkerung im Vergleich zum Britischen ihren eigenen Akzent bzw. Dialekt entwickelt, der sich trotz beträchtlicher Einwanderung von Briten in den letzten Jahren erhalten konnte. Vor allem in ländlichen Gebieten außerhalb der Hauptstadt Stanley ist der Akzent stärker ausgeprägt. Zwei bemerkenswerte Begriffe des falkländischen Englisch sind: rdf:langString
Falkland Islands English is mainly British in character. However, as a result of the isolation of the islands, the small population has developed and retains its own accent/dialect, which persists despite many immigrants from the United Kingdom in recent years. In rural areas (i.e. anywhere outside Stanley), known as ‘Camp’ (from Spanish campo or ‘countryside’), the Falkland accent tends to be stronger. The dialect has resemblances to Australian, New Zealand, West Country and Norfolk dialects of English, as well as Lowland Scots. rdf:langString
Фолклендский диалект английского языка (англ. Falkland Islands English) — диалект английского языка, который используют жители Фолклендских (Мальвинских) островов. Ввиду территориальной удалённости островов у их немногочисленного населения (менее 3 тысяч человек по состоянию на 2012 год) выработался и сохраняется собственный диалект. Фолклендский диалект сильнее выражен в сельской местности (то есть, по сути дела, в любом месте за пределами столицы — Стэнли, известной как Camp («лагерь», исп. Campo)). Фолклендский диалект имеет сходство с австралийским английским, новозеландским английским, норфолкским диалектом, а также шотландскими диалектами английского. rdf:langString
rdf:langString Falkländisches Englisch
rdf:langString Falkland Islands English
rdf:langString Inglés malvinense
rdf:langString フォークランド英語
rdf:langString Фолклендский английский
rdf:langString Falkland Islands English
rdf:langString Falkland Islands English
xsd:integer 13914145
xsd:integer 1100834228
rdf:langString NA
rdf:langString
rdf:langString
rdf:langString United Kingdom
rdf:langString Falkländisches Englisch ist eine Sprachvarietät des britischen Englisch mit einem eigenen charakteristischen Akzent und zahlreichen spanischen Lehnwörtern. Aufgrund der isolierten Lage der Falklandinseln hat die kleine Bevölkerung im Vergleich zum Britischen ihren eigenen Akzent bzw. Dialekt entwickelt, der sich trotz beträchtlicher Einwanderung von Briten in den letzten Jahren erhalten konnte. Vor allem in ländlichen Gebieten außerhalb der Hauptstadt Stanley ist der Akzent stärker ausgeprägt. Falkländisch weist Ähnlichkeiten mit dem australischen und neuseeländischen Englisch, mit den englischen Dialekten von West Country und Norfolk sowie dem Scots auf. Zwei bemerkenswerte Begriffe des falkländischen Englisch sind: * a) kelper, der einen Bewohner der Falklandinseln bezeichnet und vom englischen kelp stammt. Der Begriff deutet auf die „Laminariales“ hin, eine Ordnung der Braunalgen, die allgemein als Seetang bekannt ist und von dem die Insel umgeben ist. Kelper wird gelegentlich abwertend benutzt. * b) Smoko, das eine kurze Rauch- oder andere Ruhepause bezeichnet und sich vom englischen smoking für „Rauchen“ ableitet. Der Slangbegriff wird auch in Australien und Neuseeland verwendet. Eine weitere Besonderheit ist das Wort yomp, das vom britischen Militär während des Falklandkriegs für einen weiten Marsch benutzt wurde. Es verliert jedoch zunehmend an Bedeutung. Einen zusätzlichen Einfluss übten in den letzten Jahren viele Arbeiter von der Insel Saint Helena aus, die vor allem niedrig bezahlte Jobs auf den Falklandinseln verrichten. Sie brachten ihre eigene Variante des Englischen mit.
rdf:langString Falkland Islands English is mainly British in character. However, as a result of the isolation of the islands, the small population has developed and retains its own accent/dialect, which persists despite many immigrants from the United Kingdom in recent years. In rural areas (i.e. anywhere outside Stanley), known as ‘Camp’ (from Spanish campo or ‘countryside’), the Falkland accent tends to be stronger. The dialect has resemblances to Australian, New Zealand, West Country and Norfolk dialects of English, as well as Lowland Scots. Two notable Falkland Island terms are ‘kelper’ meaning a Falkland Islander, from the kelp surrounding the islands (sometimes used pejoratively in Argentina) and ‘smoko’, for a smoking break (as in Australia and New Zealand). The word ‘yomp’ was used by the British armed forces during the Falklands War but is passing out of usage. In recent years, a substantial Saint Helenian population has arrived, mainly to do low-paid work, and they too have a distinct form of English.
rdf:langString El inglés malvinense (Falkland Islands English) es la forma de la lengua inglesa utilizada en las islas Malvinas.
rdf:langString フォークランド英語(フォークランドえいご、英語: Falkland Islands English)は、イギリス英語に近い英語の方言である。しかしながら、フォークランド諸島は立地が孤立しているため、人口が少ない島民は独自のイントネーションや方言を発達させ、保持してきた。近年ではイギリスからの移民が急増しているにもかかわらず、独自のイントネーションは残っている。キャンプとして知られる(スペイン語のcampoに由来)、スタンリー以外の郊外地域においてはフォークランド方言の訛りが強くなる傾向にある。フォークランド諸島英語はオーストラリア英語、ニュージーランド英語、、、スコットランド低地語と似ている。 フォークランド諸島の語彙で特筆に値するのはkelperとの2つがある。前者は「フォークランド諸島人」という意味であり、諸島を囲むに由来する(アルゼンチンでは軽蔑的に使われることもある)。後者はオーストラリア英語とニュージーランド英語と同じく、「たばこ休憩」を意味する。 (重装備で長距離行進をすること)という語彙はフォークランド紛争中のイギリス軍に使われたが、現代では使われなくなった。 近年ではセントヘレナからの出稼ぎが多数フォークランド諸島にやってきており、彼らも独特な形の英語を使用している。
rdf:langString Фолклендский диалект английского языка (англ. Falkland Islands English) — диалект английского языка, который используют жители Фолклендских (Мальвинских) островов. Ввиду территориальной удалённости островов у их немногочисленного населения (менее 3 тысяч человек по состоянию на 2012 год) выработался и сохраняется собственный диалект. Фолклендский диалект сильнее выражен в сельской местности (то есть, по сути дела, в любом месте за пределами столицы — Стэнли, известной как Camp («лагерь», исп. Campo)). Фолклендский диалект имеет сходство с австралийским английским, новозеландским английским, норфолкским диалектом, а также шотландскими диалектами английского. Два наиболее значимых слова фолклендского диалекта — «kelper» (что означает «житель Фолклендских островов», от слова «kelp» — вид ламинарий, которые водятся близ островов) и «smoko», что означает «бросить курить» (как в Австралии и Новой Зеландии). Слово «yomp» (означает длительный переход с полной выкладкой) использовалось британскими военными во время Фолклендской войны, но в настоящее время выходит из употребления. В последние годы на Фолкленды переселилось определенное число мигрантов с острова Святой Елены (главным образом на низкооплачиваемые работы), которые являются носителями различных диалектов английского языка.
xsd:integer 19
rdf:langString Indo-European
rdf:langString none
rdf:langString en-FK
rdf:langString dialect
rdf:langString IPA
xsd:nonNegativeInteger 9325

data from the linked data cloud