English-language idioms

http://dbpedia.org/resource/English-language_idioms an entity of type: Abstraction100002137

العبارات الاصطلاحية هي كلمات أو عبارات شائعة تعطي معنى يختلف عن ما تعنيه كل كلمة بمفردها وأيضًا العبارات الاصطلاحية لها بعد ثقافي في المعنى؛ بمعنى أن للكلمات معاني تختلف عن تعريف القواميس لهذه الكلمات إذا ترجمت فردية. rdf:langString
Jen idiotismoj en la angla: an apple a day keeps the doctor away (laŭv. "pomo ĉiun tagon forturnas malsanon")la pomoj estas bonegaj por la sanoto pay an arm and a leg (laŭv. "pagi brakon kaj kruron")pagi altegan prezonbad (ĉefe usona, laŭv. "malbona")bonega, moda, interesega, admirinda aparte pro ia imanenta rebelemeco aŭ ekscitigema-danĝereco, ĉu reala aŭ neball and chain (laŭv. "globo kaj ĉeno")(1) malhelpilo, malhelpa situacio, sed ne forlasebla (2) edzo/edzinolike a bat out of Hell (laŭv. "kiel vesperto el Infernon")rapidegeto beat around the bush (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbetaĵo")prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punktoBig Bad Wolf (laŭv. "granda malbona lupo")lupo el fabelojblast (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo")gaja aŭ ekscita bonsperto rdf:langString
An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below). By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context. rdf:langString
rdf:langString English-language idioms
rdf:langString العبارات الاصطلاحية في اللغة الإنجليزية
rdf:langString Anglaj idiotismoj
xsd:integer 14313256
xsd:integer 1124781578
rdf:langString Articles related to the English language
rdf:langString العبارات الاصطلاحية هي كلمات أو عبارات شائعة تعطي معنى يختلف عن ما تعنيه كل كلمة بمفردها وأيضًا العبارات الاصطلاحية لها بعد ثقافي في المعنى؛ بمعنى أن للكلمات معاني تختلف عن تعريف القواميس لهذه الكلمات إذا ترجمت فردية. وفي تعريف آخر للعبارات الاصطلاحية (idioms)، فإن العبارة هي شكل للخطاب أو التعبير عن لغة معينة تكون غريبة نحوياً أو لا يمكن فهمها من ترجمة معناها لكل كلمة فردية. على سبيل المثال، قد يفهم المتحدث باللغة الإنجليزية عبارة «ركل الدلو» "kick the bucket" ليعني «أن يموت» "to die" -بالإضافة إلى معناه العادي لركل دلو وذلك سيُفهم من السياق.لا ينبغي ان يُخلط بين العبارات الاصطلاحية وأشكال التعبير الأخرى مثل الاستعارات والتي تستدعي صورة باستخدام المقارنات الضمنية (مثال:«رجل الحديد») والتشبيه في علم بلاغة والذي يستدعي صورة عن طريق استخدام المقارنات الصريحة (مثال:«أسرع من رصاصة سريعة») أو المبالغة وهي صورة تضخيم تتجاوز الصدق (المثال:«أخفق فيه بمقدار ميل»). وأيضاً لا يجب الخلط بينها وبين الأمثال وهي أقوال بسيطة تعبر عن الحقيقة بناءً على الحس الشائع أو الخبرات.تحتوي اللغة الإنجليزية على آلاف العبارات الإصطلاحية، ومعظمها غير رسمية. عادة ما يكون لدى متعلمي اللغة الإنجليزية صعوبة في فهم المعنى الحقيقي للكلمة دون الرجوع إلى المعاني في القواميس الاصطلاحية. العبارات الإصطلاحية هي أداة مفيدة في علم اللغة. تضيف الحياة واللون إلى النثر. يسمح للمؤلفين باللعب بالكلمات وجعلها عند القراءة مثيرة للاهتمام، بدلاً من فقرات مملة مباشرة. وكثيرا ما تستخدم العبارات الإصطلاحية في القصص والقصائد وحتى في الكلام المنطوق. إن أصول هذه العبارات الإصطلاحية ليست معروفة في أحيان كثيرة، ولكن يُقال إنها تنشأ من القصص والكتابة الإبداعية، ويتم تعديلها بمرور الوقت.
rdf:langString Jen idiotismoj en la angla: an apple a day keeps the doctor away (laŭv. "pomo ĉiun tagon forturnas malsanon")la pomoj estas bonegaj por la sanoto pay an arm and a leg (laŭv. "pagi brakon kaj kruron")pagi altegan prezonbad (ĉefe usona, laŭv. "malbona")bonega, moda, interesega, admirinda aparte pro ia imanenta rebelemeco aŭ ekscitigema-danĝereco, ĉu reala aŭ neball and chain (laŭv. "globo kaj ĉeno")(1) malhelpilo, malhelpa situacio, sed ne forlasebla (2) edzo/edzinolike a bat out of Hell (laŭv. "kiel vesperto el Infernon")rapidegeto beat around the bush (laŭv. "bati ĉirkaŭ la arbetaĵo")prokrasti aŭ heziti, precipe kiam oni ne volas diri ion; paroli, ne venante al la punktoBig Bad Wolf (laŭv. "granda malbona lupo")lupo el fabelojblast (laŭv. "ekblovego" aŭ "eksplodo")gaja aŭ ekscita bonsperto (ekz "we had a blast" = "ni havis ekblovegon/eksplodon")aŭ kiel interjekcio, (ĝentila) "damne!"bookworm (laŭv. "librovermo")fervora legemulobox ([boks] laŭv. "kesto")komputilo (ekz: "reboot the box"/"reaktivigi la keston")buy ([baj] laŭv. "aĉeti")kredi (ekz: "mi ne aĉetas tion" = "mi ne kredas")buzz off (laŭv. "zumu for", kiel insekto, cimo)Foriru!chill, chill out (ĉefe usona, laŭv. "fridiĝi")(1) malseveriĝi, malkoleriĝi (2) ripozicold feet (laŭv. "malvarmaj piedoj")manko de kuraĝo aŭ memfido, aparte antaŭ la propra nuptocool ([kul] laŭv. "malvarmeta")mojosa, bona, interesa, eleganta, ŝika, klera, moda, imitindacow pie (ĉefe usona, laŭv. "bovina torto")fekamaso de bovocuriosity killed the cat (laŭv. "scivolemo mortigis la katon")scivolemi povas esti danĝera.dead as a doornail (laŭv. "tiel mortinta kiel pordonajlo")tutcerte mortadead men tell no tales (laŭv. "la mortuloj rakontas nenion")la mortuloj ne atestas; mortigi iun estas maniero tutcertigi, ke tiu ne atestos kontraŭ onidon't count your chickens until they're hatched (laŭv. "ne kalkulu viajn kokojn antaŭ ol ili estas elkoviĝitaj")la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la riverodrinka pinta milka day (laŭv. "trinku pajnton da lakto tage")por resti sana ĉiutage trinku duonlitron da lakto.finders keepers (laŭv. "trovantoj, gardantoj")kiu trovis ion rajtas posedi ĝinto fuck like a mink (laŭv. "fiki kiel lutreolo")to get a pink slip (laŭv. "ricevi rozan slipon")maldungiĝito get one's knickers in a twist (to get one's knickers in a knot/to get one's panties in a bunch/to get one's shorts in a knot/to get one's undies in a bundle) (laŭv. "ricevi onian kalsoneton en kurbo")to give/lend a hand (laŭv. "doni al iu manon")helpi iungreen thumb (laŭv. "verda dikfingro")havi talenton pri ĝardenumado, lertecon pri plantojGet a life! (laŭv. "Akiru vivon!")(1) Tio ne koncernas vin! (2) Ne malŝparu tempon!Go fly a kite! (laŭv. "Iru flugigi kajton!")Foriru!Go jump in a lake! (laŭv. "Iru salti en lagon!")Foriru!hands off (laŭv. "manoj for")(1) ne palpu!, ne tuŝu! (2) memstarato have bats in one's belfry (laŭv. "havi vespertojn en belfrido")agi frenezeto have a card up one's sleeve (laŭv. "havi karton supre en la maniko")havi ion sekretan kaj avantaĝanto have a chip on one's shoulder (laŭv. "havi spliton sur la ŝultro")indigni, venĝemiheebie-jeebies ([hibi-jibiz] kreis usona komik-desegnisto Billy DeBeck 1923)sento de malsekuro, stranga sento ("La mortinta kato donas al mi la 'heebie-jeebie'-ojn.")to hit the road (ĉefe usona, laŭv. "trafi la vojon")iri, ekiri, foriri ("Hit the road!" = "Foriru!")to kick the bucket (laŭv. "piedbati la sitelon")mortilame (ĉefe usona, laŭv. "lama")nedezirinda, bedaŭrinda, aĉalike night and day (laŭv. "kiel nokto kaj tago")malsimilegaj (inter unu la alia)literally (laŭv. "laŭvorte")tre; tre intense- ofte mokata kiam uzata kun figura esprimo (ekz. "Mi estis laŭvorte gluita al mia seĝo")little woman (laŭv. "eta virino")edzinoto lose face (laŭv. "perdi la vizaĝon")publike perdi dignon, ĉagrenegiĝito make hay while the sun shines (laŭv. "fari fojnon dum la suno brilas")money talks (laŭv. "mono parolas")oni pli efike konvinkas homojn per mono ol per vortojnaughty bits (ĉefe brita, laŭv. "fiaj pecoj")generilojto not give a damn (laŭv. "ne doni damnon")ne zorgi, ne interesiĝito not give a fuck (laŭv. "ne doni fikon")ne zorgi, ne interesiĝito not give a rat's ass (laŭv. "ne doni pugon de rato")ne zorgi, ne interesiĝito not give a shit (laŭv. "ne doni fekon", "ne doni merdon")ne zorgi, ne interesiĝiold lady (laŭv. "maljuna sinjorino/virino")(1) patrino; (2) edzinoold man (laŭv. "maljuna viro")(1) patro; (2) edzoon a dime (usona; laŭv. "sur dekcendo")interne de tre mallonga distanco, kutime por priskribi veturilojn (ekz. "stop on a dime"/"halti sur dekcendo", "turn …"/"turniĝi …")on a sixpence (brita; laŭv. "sur sespenco")same kiel on a dime (sixpence estis brita monero antaŭ 1971)pie in the sky (laŭv. "torto en la ĉielo")neatingebla sopiro, revo, bona afero aŭ projekto; neplenumota promeso farita por malkuraĝigi, ke oni agas por plibonigi siajn cirkonstancojn hodiaŭ (el la kanzono "La Predikisto kaj la Sklavo" de Joe Hill)pig (laŭv. "porko")(1) manĝegemulo, malpuremulo, malordemulo; (2) policano (ĉefe nordamerika)to play the world's smallest violin (laŭv. "soni la plej malgrandan violonon en la mondo")ne zorgi pri ies problemo; fajfi pri ies problemo; ne kompati iunpotty mouth (laŭv. "infana-neceseja buŝo; akvuja buŝo")(1) buŝo de iu, kiu parolas fivorte; (2) iu, kiu parolas fivortepraise in public, chastise in private (laŭv. "laŭdu publike, punu private")revenge is a dish best served cold (laŭv. "venĝo estas plado plej bone servite malvarma")venĝo plej efikas post longa tempo anstataŭ tujeto rain cats and dogs (laŭv. "pluvi katojn kaj hundojn")pluvegito rain on someone's parade (laŭv. "pluvi sur ies paradon")malkontentigi iunto see red (laŭv. "vidi ruĝon")koleriskeleton in the closet (laŭv. "skeleto en la ŝranko")honta sekretoto suck (laŭv. "suĉi")esti malbona, aĉa, aŭ nedezirinda (ekz. "that book sucks!" = "la libro suĉas!"; "if Microsoft manufactured a vacuum cleaner, it would be the first thing they made which didn't suck" = "se Microsoft fabrikus polvosuĉilon, tio estus ilia unua kreaĵo ne suĉanta")the man (laŭvorte "la viro")(1) la personigo de la kaŭzo aŭ fonto de ies problemo(j) aŭ malfacilaĵo(j), aparte rilate al la registaro aŭ ia burokrataĵo, imagita kiel riĉan, malproksiman, potencegan figuron sur la pinto de la registaro/societo; (2) efikulo, bonulo, lertulo (ekz. 1: "Don't trust the man."/"Ne fidu la viron."; ekz. 2: "You are the man!"/"Vi estas la viro!")tight (ĉefe usona, laŭv. "strikta")bon(eg)a, dezirinda, modatime is money (laŭv. "tempo estas mono")Tempo tiom karas kiom mono (ĉar efektive oni povas gajni monon dum tempo).to throw money out of the window (laŭv. "ĵeti monon el la fenestro")malŝpari, elspezi multe da monoto throw the baby out with the bathwater (laŭv. "ĵeti la bebon kun la banoakvo")rezigni pri bona afero pro neesenca malbona elementotough cookies (laŭv. "malmolaj, fortaj biskvitoj")malbona situacio, malbonŝanco, fortimigita sorto. Uzas kutime kiel esprimoto tuck in (ĉefe brita, laŭv. "enfaldi")(1) manĝi (ĝenerale); (2) enlitigiWhat's up? (laŭv. "Kio supras?")Kio okazas?One swallow doesn't make a summer. (laŭv. "Unu hirundo ne faras someron.")Unu kukolo printempon ne venigas.
rdf:langString An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words (although some idioms do retain their literal meanings – see the example "kick the bucket" below). By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context. To evoke the desired effect in the listener, idioms require a precise replication of the phrase: not even articles can be used interchangeably (e.g. "kick a bucket" only retains the literal meaning of the phrase but not the idiomatic meaning). Idioms should not be confused with other figures of speech such as metaphors, which evoke an image by use of implicit comparisons (e.g., "the man of steel"); similes, which evoke an image by use of explicit comparisons (e.g., "faster than a speeding bullet"); or hyperbole, which exaggerates an image beyond truthfulness (e.g., "more powerful than a locomotive"). Idioms are also not to be confused with proverbs, which are simple sayings that express a truth based on common sense or practical experience.
xsd:nonNegativeInteger 38922

data from the linked data cloud