Dulce et decorum est pro patria mori
http://dbpedia.org/resource/Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori
Dulce et decorum est pro patria mori, česky: „Je sladké a správné zemřít pro svou vlast“, je citát z třetí Ódy (2.13.) Quinta Horacia Flacca. K jeho rozšíření došlo po vydání básně Dulce te decorum est od Wilfreda Owena, kde popisoval svoje zážitky z první světové války.
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori est une expression latine utilisée parfois en français, tirée d'une strophe du poète Horace, qui signifie « Il est doux et honorable de mourir pour sa patrie ».
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori é um verso de , obra escrita em latim pelo poeta lírico romano Horácio. Esta linha é usualmente traduzida como "é doce e adequado morrer pela própria pátria". A palavra latina patria, significando o país dos pais de alguém (patres), ou dos antepassados, é a fonte da versão francófona para "país", patrie, assim como da versão anglófona para "patriota", patriot — "aquele que ama seu país". Foi utilizado como título para um poema de Wilfred Owen, "", no qual o autor descreve as experiências dos soldados na Primeira Guerra Mundial.
rdf:langString
«Dulce et decorum est pro patria mori» és una frase utilitzada a l'antiga Roma provinent d'un poema líric escrit per Horaci. La seva traducció al català seria: «Dolç i honorable és morir per la pàtria».
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori is a line from the Odes (III.2.13) by the Roman lyric poet Horace. The line translates: "It is sweet and proper to die for one's country." The Latin word patria (homeland), literally meaning the country of one's fathers (in Latin, patres) or ancestors, is the source of the French word for a country, patrie, and of the English word "patriot" (one who loves their country).
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori es una frase muy utilizada en la Roma Antigua que proviene de un poema lírico escrito por el poeta Horacio. Se traduce al español como: "Dulce y honorable es morir por la patria".
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori è una locuzione latina; tradotta letteralmente, significa: è dolce e dignitoso morire per la patria (Orazio, Odi, III, 2, 13). Con questo celebre verso, il poeta latino Orazio (che riprende le parole dal poeta greco Tirteo) stimola la gioventù dei Romani ad imitare le virtù e l'eroismo guerriero dei loro antenati. La locuzione è stata utilizzata, seppur con significato opposto, anche dal poeta inglese Wilfred Owen, morto durante la prima guerra mondiale, per la sua poesia omonima: Dulce Et Decorum Est.
rdf:langString
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori
xsd:integer
1536255
xsd:integer
1110888644
rdf:langString
right
rdf:langString
Wilfred Owen
rdf:langString
Boer War memorials at St George the Martyr, Holborn and St Leonard's, Shoreditch
rdf:langString
vertical
rdf:langString
St Leonard, Shoreditch High Street, Shoreditch - Wall monument - geograph.org.uk - 2624958.jpg
rdf:langString
St George, Queen Square - Wall monument - geograph.org.uk - 3297777.jpg
rdf:langString
...
If you could hear, at every jolt, the blood
Come gargling from the froth-corrupted lungs,
Obscene as cancer,
Bitter as the cud
Of vile, incurable sores on innocent tongues,–
My friend, you would not tell with such high zest
To children ardent for some desperate glory,
The old Lie: Dulce et decorum est
Pro patria mori.''
rdf:langString
Dulce et Decorum est
xsd:integer
200
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori, česky: „Je sladké a správné zemřít pro svou vlast“, je citát z třetí Ódy (2.13.) Quinta Horacia Flacca. K jeho rozšíření došlo po vydání básně Dulce te decorum est od Wilfreda Owena, kde popisoval svoje zážitky z první světové války.
rdf:langString
«Dulce et decorum est pro patria mori» és una frase utilitzada a l'antiga Roma provinent d'un poema líric escrit per Horaci. La seva traducció al català seria: «Dolç i honorable és morir per la pàtria». La frase ha tingut un ús comú en diferents circumstàncies al llarg de la història moderna. Es diu que va ser citada per abans que l'any 1747 fos executat a Londres. Ha estat bastant esmentada en relació al nacionalisme anglès durant el segle xix, particularment durant la Segona Guerra Bòer. El poeta de guerra Wilfred Owen la va usar de forma satírica en el seu poema titulat Dulce et Decorum Est que va ser escrit durant la Primera Guerra Mundial. Owen va morir en acció una setmana abans de la fi de la guerra a 1918.
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori is a line from the Odes (III.2.13) by the Roman lyric poet Horace. The line translates: "It is sweet and proper to die for one's country." The Latin word patria (homeland), literally meaning the country of one's fathers (in Latin, patres) or ancestors, is the source of the French word for a country, patrie, and of the English word "patriot" (one who loves their country). Horace's line was quoted in the title of a poem by Wilfred Owen, "Dulce et Decorum est", published in 1921, describing soldiers' horrific experiences in World War I. Owen's poem, which calls Horace's line "the old Lie", essentially ended the line's straightforward uncritical use. Before 1920, the phrase had tended to appear in memorials and monuments to the fallen; after 1921, it tended to decry propaganda and war.
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori est une expression latine utilisée parfois en français, tirée d'une strophe du poète Horace, qui signifie « Il est doux et honorable de mourir pour sa patrie ».
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori es una frase muy utilizada en la Roma Antigua que proviene de un poema lírico escrito por el poeta Horacio. Se traduce al español como: "Dulce y honorable es morir por la patria". La frase ha tenido un uso común en diferentes circunstancias a lo largo de la historia moderna. Se dice que fue citada por Simon Fraser (11° Señor de Lovat) antes de su ejecución que fue llevada a cabo en Londres en 1747. Ha sido bastante citada en referencia al nacionalismo inglés durante el siglo XIX, particularmente durante la Segunda Guerra Bóer. El poeta de guerra Wilfred Owen la usó de forma satírica en su poema titulado Dulce et Decorum Est que fue escrita durante la Primera Guerra Mundial. (Owen murió en batalla una semana antes del fin de la guerra en 1918). Fue utilizada como una frase cliché en los brindis de los estudiantes del siglo XIX como: "Dulce et decorum est pro patria mori, sed dulcius pro patria vivere, et dulcissimum pro patria bibere. Ergo, bibamus pro salute patriae" que traducida al español reza: "Dulce y honorable es morir por la patria, pero es mucho más dulce vivir por ella y más aún beber por ella. Por lo tanto, brindemos a la salud de la patria". [cita requerida]
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori è una locuzione latina; tradotta letteralmente, significa: è dolce e dignitoso morire per la patria (Orazio, Odi, III, 2, 13). Con questo celebre verso, il poeta latino Orazio (che riprende le parole dal poeta greco Tirteo) stimola la gioventù dei Romani ad imitare le virtù e l'eroismo guerriero dei loro antenati. La locuzione è stata utilizzata, seppur con significato opposto, anche dal poeta inglese Wilfred Owen, morto durante la prima guerra mondiale, per la sua poesia omonima: Dulce Et Decorum Est. Questa frase d'autore è riportata sul monumento all'ingresso del Campo della Memoria di Nettuno, dedicato ai caduti della Repubblica sociale italiana (tra cui militi della Xª Flottiglia MAS). È il motto della 505ª Squadriglia del 71º Gruppo di Volo dell'Aeronautica Militare. Essa appare anche sulla targa marmorea del «maggiore Martin», protagonista dell'operazione Mincemeat e sepolto in Spagna, nel cimitero di Huelva. La stessa frase compare inoltre alla fine del video di "Empire" (2006), del gruppo inglese dei Kasabian e al termine del film E Johnny prese il fucile (Johnny Got His Gun), scritto e diretto da Dalton Trumbo, anche autore del romanzo omonimo. Il verso è riportato su ciascuno dei medaglioni in bronzo al centro delle croci del Cimitero degli Eroi di Aquileia, dedicato ai caduti della prima guerra mondiale, località dalla quale, nell'ottobre 1921, il convoglio del Milite Ignoto partì in direzione dell'Altare della Patria di Roma. Si può notare inoltre la medesima frase, sulla facciata principale del castello di Bran, in Romania, detto anche castello di Dracula.
rdf:langString
Dulce et decorum est pro patria mori é um verso de , obra escrita em latim pelo poeta lírico romano Horácio. Esta linha é usualmente traduzida como "é doce e adequado morrer pela própria pátria". A palavra latina patria, significando o país dos pais de alguém (patres), ou dos antepassados, é a fonte da versão francófona para "país", patrie, assim como da versão anglófona para "patriota", patriot — "aquele que ama seu país". Foi utilizado como título para um poema de Wilfred Owen, "", no qual o autor descreve as experiências dos soldados na Primeira Guerra Mundial.
xsd:nonNegativeInteger
19392