Distributed Language Translation

http://dbpedia.org/resource/Distributed_Language_Translation an entity of type: Thing

DLT - projekt, anglicky Distributed Language Translation, esperantsky Distribuita Lingvo-Tradukado. Projekt probíhal v 80. letech financován Evropskou komisí a spolufinancován nizozemskou leteckou společností Fokker. Jednalo se o celkem úspěšný projekt jazykového strojového překladu z 12 evropských jazyků. Mezijazykem bylo technicky upravené esperanto. V oblasti technických překladů bylo dosahováno velmi vysoké přesnosti (přes 90 %), u obecných textů (např. zprávy UNESCO) se dosahovalo podstatně nižší přesnosti překladů. K projektu DLT byli přizváni také čeští esperantisté. rdf:langString
Distributed Language Translation (DLT) – projekt opracowania systemu tłumaczenia maszynowego dla 12 języków europejskich, rozwijany w latach 1985-1990. Wyróżniającą cechą DLT było użycie zmodyfikowanej wersji języka esperanto jako pośrednika językowego; tłumaczenie miało się odbywać w dwóch etapach - z języka narodowego na esperanto i z esperanto na inny język narodowy. System był opracowywany przez holenderską firmę BSO z Utrechtu (obecnie część Atos Origin), z pomocą firmy lotniczej Fokker i Universala Esperanto-Asocio. rdf:langString
Distribuita Lingvo-Tradukado (angle Distributed Language Translation) estis esplor- kaj evoluig-projekto de la iama nederlanda programara entrepreno BSO (iĝis nun 'Atos Origin') en Utrecht. La projekto celis duonaŭtomatan tradukadon inter dekduo da lingvoj, surbaze de iomete modifita Esperanto.La uzo de Esperanto kiel komputil-interna pontolingvo (“interlingvo” aŭ ‘IL’) faris DLT-on escepta rolanto sur la tiama mondscenejo de maŝintraduk-klopodoj. La DLT-projekto daŭris dek jarojn (1981-1990) kaj kostis 6.500.000 eŭrojn, de kiuj la nederlanda Ministerio pri Ekonomiaj Aferoj subvenciis 46 procentojn kaj BSO mem investis 52 procentojn. La gravajn komencajn 2 procentojn subvenciis la Eŭropa Komisiono. rdf:langString
Distributed Language Translation (Esperanto: Distribuita Lingvo-Tradukado, DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association. rdf:langString
Le projet Traduction de langues distribuée (en anglais : Distributed Language Translation, en espéranto Distribuita Lingvo-Tradukado, en abrégé DLT) était un projet de traduction de langues de la Commission européenne (qui la finançait) avec une participation de la compagnie d'aviation néerlandaise Fokker et réalisé par la société (devenue Atos Origin) à Utrecht. Le projet avait pour but la traduction automatique depuis et vers douze langues européennes par le biais d'une « interlangue » interne basée sur l'espéranto, qu'on nommait ILO (Internacia Lingvo = Langue Internationale, ilo signifiant outil en espéranto). rdf:langString
rdf:langString DLT
rdf:langString Distribuita Lingvo-Tradukado
rdf:langString Distributed Language Translation
rdf:langString Traduction de langues distribuée
rdf:langString Distributed Language Translation
xsd:integer 311395
xsd:integer 990977532
rdf:langString DLT - projekt, anglicky Distributed Language Translation, esperantsky Distribuita Lingvo-Tradukado. Projekt probíhal v 80. letech financován Evropskou komisí a spolufinancován nizozemskou leteckou společností Fokker. Jednalo se o celkem úspěšný projekt jazykového strojového překladu z 12 evropských jazyků. Mezijazykem bylo technicky upravené esperanto. V oblasti technických překladů bylo dosahováno velmi vysoké přesnosti (přes 90 %), u obecných textů (např. zprávy UNESCO) se dosahovalo podstatně nižší přesnosti překladů. K projektu DLT byli přizváni také čeští esperantisté.
rdf:langString Distribuita Lingvo-Tradukado (angle Distributed Language Translation) estis esplor- kaj evoluig-projekto de la iama nederlanda programara entrepreno BSO (iĝis nun 'Atos Origin') en Utrecht. La projekto celis duonaŭtomatan tradukadon inter dekduo da lingvoj, surbaze de iomete modifita Esperanto.La uzo de Esperanto kiel komputil-interna pontolingvo (“interlingvo” aŭ ‘IL’) faris DLT-on escepta rolanto sur la tiama mondscenejo de maŝintraduk-klopodoj. La DLT-projekto daŭris dek jarojn (1981-1990) kaj kostis 6.500.000 eŭrojn, de kiuj la nederlanda Ministerio pri Ekonomiaj Aferoj subvenciis 46 procentojn kaj BSO mem investis 52 procentojn. La gravajn komencajn 2 procentojn subvenciis la Eŭropa Komisiono. Krom konstanta centra teamo de 10 lingvistoj kaj informadikistoj ĉe BSO en Utrecht, inter kiuj la esperantistoj Klaus Schubert (kiel ĉef-lingvisto), Victor Sadler kaj Dan Maxwell, kontribuis al la DLT-projekto ankaŭ granda nombro da konsilantoj kaj portempaj kunlaborantoj el diversaj landoj. La duono de tiuj estis esperantistoj, nome: Heinz Dieter Maas, John Wells, Rüdiger Eichholz, Bruce Sherwood, Ian Fantom, François Simonnet, Simo Milojević, Stefan MacGill, Alain Dawson, André Staes, Anne Amblès, Wim Jansen, Wera Blanke, Jan Pospíšil, , , Derk Ederveen, , Ilona Koutny, Balázs Wacha, Lajos Kovács, Zlatko Tišljar, Probal Daŝgupto, Akiko Ŭusink-Nagata, , kaj Liu Haitao. Prototipa apliko de DLT en la teĥnika sfero de tradukado (per ‘AECMA Simplified English’, en kunlaborado kun la nederlanda aviadilfabriko Fokker) atingis ĉirkaŭ 95-procentan precizecon. Ĉe tio oni kontrolis ne nur la specifan fakan terminaron, sed ankaŭ mallarĝan kaj larĝan kuntekstojn. En la sfero de pli ĝeneralaj tekstoj (ekzemple raportoj de UNESKO-Asembleoj) la precizeco de traduko estis ĉirkaŭ 50 ĝis 60 procentoj.BSO ne sukcesis altiri investojn por plua evoluig-fazo post 1990, kaj DLT ĉesis nefinita. Tamen la valoro de tiu ĉi esplorprojekto, kiu laŭ eleksteraj ekspertizistoj estis tre promesplena, restas en la formo de publikigitaj artikoloj kaj tuta libroserio, sufiĉe detala kaj ampleksa por apogi estontan plu-evoluigon, kvazaŭ laŭ la koncepto de ‘malferma fonto’.
rdf:langString Distributed Language Translation (Esperanto: Distribuita Lingvo-Tradukado, DLT) was a project to develop an interlingual machine translation system for twelve European languages. It ran between 1985 and 1990. The distinctive feature of DLT was the use of [a version of] Esperanto as an intermediate language (IL) and the idea that translation could be divided into two stages: from L1 into IL and then from IL into L2. The intermediate translation could be transmitted over a network to any number of workstations which would take care of the translation from IL into the desired language. Since the IL format would have been disambiguated at the source, it could itself serve as a source for further translation without human intervention. — Job M. van Zuijlen (one of the DLT researchers) DLT was undertaken by the Dutch software house BSO (now part of Atos Origin) in Utrecht in cooperation with the now defunct Dutch airplane manufacturer Fokker and the Universal Esperanto Association. The project's results were far from the expected. From a modern view, the DLT concept was erroneous in itself since it was unable to distinguish the different meanings of the same word in different contexts. Modern statistic-based and context-based translation programs are able to produce a better translation.
rdf:langString Le projet Traduction de langues distribuée (en anglais : Distributed Language Translation, en espéranto Distribuita Lingvo-Tradukado, en abrégé DLT) était un projet de traduction de langues de la Commission européenne (qui la finançait) avec une participation de la compagnie d'aviation néerlandaise Fokker et réalisé par la société (devenue Atos Origin) à Utrecht. Le projet avait pour but la traduction automatique depuis et vers douze langues européennes par le biais d'une « interlangue » interne basée sur l'espéranto, qu'on nommait ILO (Internacia Lingvo = Langue Internationale, ilo signifiant outil en espéranto). Le projet DLT a été développé de 1981 à 1990 et a coûté 6,5 millions d'euros financés à 46 % par le Ministère néerlandais des Affaires économiques, 52 % par BSO. La Commission européenne avait investi les deux premiers pourcents. Le projet était conduit par une équipe permanente de dix linguistes et informaticiens dont les espérantophones (chef-linguiste), Victor Sadler et . Un grand nombre de conseillers et de collaborateurs temporaires de différents pays y ont participé dont la moitié étaient espérantophones parmi lesquels : John Wells, (eo), , (eo), Stefan MacGill, , Jan Pospíšil, , Ilona Koutny, (eo), Probal Dasgupta. On a testé le programme avec cette langue technicisée (la langue de DLT était un espéranto usuel adapté lexicalement et grammaticalement pour des algorithmes de traduction plus précis) sur des textes techniques spéciaux. Dans la sphère de la traduction technique (par exemple entre le français et l'anglais, avec une traduction intermédiaire en ILO et retour avec AECMA Simplified English, en collaboration avec le constructeur aéronautique néerlandais Fokker), on a atteint environ 95 % de précision sur les phrases traduites. Au cours de la traduction, on vérifiait non seulement la terminologie technique mais aussi les contextes proches et larges. Dans la sphère de textes plus généraux (par exemple des comptes rendus d'assemblées de l'UNESCO), la précision de la traduction se situait aux alentours de 50 à 60 %. BSO ne réussit pas à trouver de nouveaux financements pour continuer à faire évoluer le projet après 1990, et celui-ci fut abandonné. Cependant, la valeur de ce travail de recherche qui, selon des expertises extérieures, était plein de promesses, demeure sous forme d'articles publiés et d'une collection d'ouvrages, assez détaillés et étendus pour étayer de futures évolutions, à la manière des « sources ouvertes ».
rdf:langString Distributed Language Translation (DLT) – projekt opracowania systemu tłumaczenia maszynowego dla 12 języków europejskich, rozwijany w latach 1985-1990. Wyróżniającą cechą DLT było użycie zmodyfikowanej wersji języka esperanto jako pośrednika językowego; tłumaczenie miało się odbywać w dwóch etapach - z języka narodowego na esperanto i z esperanto na inny język narodowy. System był opracowywany przez holenderską firmę BSO z Utrechtu (obecnie część Atos Origin), z pomocą firmy lotniczej Fokker i Universala Esperanto-Asocio.
xsd:nonNegativeInteger 2195

data from the linked data cloud