Dangling modifier

http://dbpedia.org/resource/Dangling_modifier

懸垂修飾語(けんすいしゅうしょくご、dangling modifier)は、潜在的に主格と目的格のどちらにも適用可能で、節を曖昧に修飾する語句を言う。ほとんどのスタイルガイドでは、懸垂修飾語を文体的に不適であるとしている。 rdf:langString
Een zwevende bepaling is een bepaling die ogenschijnlijk betrekking heeft op een zinsdeel dat er direct op volgt of aan voorafgaat, maar in werkelijkheid naar een heel ander zinsdeel verwijst, bijvoorbeeld het onderwerp, maar vaak ook een zinsdeel dat in de betreffende zin helemaal niet voorkomt. Niettemin voelt de toehoorder meestal toch wel aan waar de bepaling eigenlijk naar verwijst. De definitie "zwevende bepaling" omvat niet alleen alle foutief beknopte bijzinnen, maar ook bepaalde andere zinsdelen, in het bijzonder bijwoordelijke bepalingen en bijstellingen. rdf:langString
悬垂修饰语(英語:Dangling modifier)是因修饰语所修饰的对象不明而产生歧义的一种语法结构。比如,作者本意想修饰主语,但由于语序不当,修饰语显得好像是在修饰宾语。悬垂修饰语有时会产生意外的幽默效果,但如果出现在正式文本中,也可能妨碍对句子的理解。 英语中的悬垂修饰语可见于下句: Turning the corner, a handsome school building appeared.(转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。) 其中,Turning the corner(转过街角)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语似乎是在修饰"a school building"(教学楼)。 同样,下句中也犯了悬垂修饰语的错误: At the age of eight, my family finally bought a dog.(八岁时,我家终于买了只狗。) 修饰语At the age of eight(八岁时)悬垂,即它不依附于主句的主语。整句的意思好像是买狗的时候,我家八岁,而事实上原意应该是叙述者当时八岁。 rdf:langString
A dangling modifier (also known as a dangling participle or illogical participle) is a type of ambiguous grammatical construct whereby a grammatical modifier could be misinterpreted as being associated with a word other than the one intended. A dangling modifier has no subject and is usually a participle. A writer may use a dangling modifier intending to modify a subject while word order may imply that the modifier describes an object, or vice versa. rdf:langString
Ett syftningsfel är ett språkligt fel och innebär att en mening kan uppfattas på flera sätt, och lätt kan misstolkas. En syftning är ett ord eller uttryck som syftar på ett tidigare ord (ibland efterföljande), till exempel ett verb som beskriver vad ett föregående substantiv eller pronomen gör. Det kan också vara vissa pronomen såsom "som" eller prepositioner eller adjektiv, som kan syfta på föregående eller efterföljande substantiv eller pronomen. rdf:langString
Ѧ Відокремлене визначення — це різновид неоднозначної граматичної конструкції, згідно з якою граматичне визначення може неправильно трактуватися або бути двозначним. Відокремлене визначення не має підмета взагалі. Наприклад, автор хоче змінити підмет, але використаний порядок слів означає, що визначення позначає взагалі додатрок. Така двозначність може призвести до ненавмисного гумору або, у формальному контексті, до труднощів у розумінні. rdf:langString
rdf:langString Dangling modifier
rdf:langString 懸垂修飾語
rdf:langString Zwevende bepaling
rdf:langString Syftningsfel
rdf:langString Відокремлене визначення
rdf:langString 悬垂修饰语
xsd:integer 218169
xsd:integer 1111018193
rdf:langString yes
rdf:langString Ambiguous: Walking down Main Street , the trees were beautiful . Unambiguous: Walking down Main Street , I admired the beautiful trees . Ambiguous: Reaching the station, the sun came out. Unambiguous: As Priscilla reached the station, the sun came out.
rdf:langString A dangling modifier (also known as a dangling participle or illogical participle) is a type of ambiguous grammatical construct whereby a grammatical modifier could be misinterpreted as being associated with a word other than the one intended. A dangling modifier has no subject and is usually a participle. A writer may use a dangling modifier intending to modify a subject while word order may imply that the modifier describes an object, or vice versa. An example of a dangling modifier appears in the sentence "Turning the corner, a handsome school building appeared." The modifying clause Turning the corner describes the behavior of the narrator, but the narrator is only implicit in the sentence. The sentence could be misread as the turning action attaching either to the handsome school building or to nothing at all. As another example, in the sentence "At the age of eight, my family finally bought a dog", the modifier At the age of eight is dangling. It is intended to specify the narrator's age when the family bought the dog, but the narrator is again only implicitly a part of the sentence. It could be read as the family was eight years old when it bought the dog, or even that the dog was eight when it was bought.
rdf:langString 懸垂修飾語(けんすいしゅうしょくご、dangling modifier)は、潜在的に主格と目的格のどちらにも適用可能で、節を曖昧に修飾する語句を言う。ほとんどのスタイルガイドでは、懸垂修飾語を文体的に不適であるとしている。
rdf:langString Een zwevende bepaling is een bepaling die ogenschijnlijk betrekking heeft op een zinsdeel dat er direct op volgt of aan voorafgaat, maar in werkelijkheid naar een heel ander zinsdeel verwijst, bijvoorbeeld het onderwerp, maar vaak ook een zinsdeel dat in de betreffende zin helemaal niet voorkomt. Niettemin voelt de toehoorder meestal toch wel aan waar de bepaling eigenlijk naar verwijst. De definitie "zwevende bepaling" omvat niet alleen alle foutief beknopte bijzinnen, maar ook bepaalde andere zinsdelen, in het bijzonder bijwoordelijke bepalingen en bijstellingen.
rdf:langString Ѧ Відокремлене визначення — це різновид неоднозначної граматичної конструкції, згідно з якою граматичне визначення може неправильно трактуватися або бути двозначним. Відокремлене визначення не має підмета взагалі. Наприклад, автор хоче змінити підмет, але використаний порядок слів означає, що визначення позначає взагалі додатрок. Така двозначність може призвести до ненавмисного гумору або, у формальному контексті, до труднощів у розумінні. Візьмемо, наприклад, речення Повернувши за кут, з’явилась гарна будівля. Turning the corner, a handsome school building appeared). Конструкція «повернувши за кут» описує поведінку оповідача (або іншого спостерігача), але граматично вона може нічого не означати або відноситись до «гарної шкільної будівлі». Те саме і у реченні: "У віці восьми років, моя сім’я нарешті купила собаку". At the age of eight, my family finally bought a dog. Визначення «У віці восьми років» відокремлюється, тому що воно не пов’язане із підметом у головній частині речення і може означати, що цей вік є віком сім'ї коли вони купили собаку. Це також може вказувати на вік собаки.
rdf:langString Ett syftningsfel är ett språkligt fel och innebär att en mening kan uppfattas på flera sätt, och lätt kan misstolkas. En syftning är ett ord eller uttryck som syftar på ett tidigare ord (ibland efterföljande), till exempel ett verb som beskriver vad ett föregående substantiv eller pronomen gör. Det kan också vara vissa pronomen såsom "som" eller prepositioner eller adjektiv, som kan syfta på föregående eller efterföljande substantiv eller pronomen. Ett syftningsfel uppstår då det finns flera substantiv eller pronomen och det blir oklart vilket av dem som man syftar på. Ofta framgår det av sammanhanget hur satsen skall tolkas, och då är syftningsfelet snarast att betrakta som ett stilistiskt fel. Ett ofta förekommande exempel är en mening som ser ut att vara hämtad ur en skoluppsats i historia: "Halvt vansinnig och omgiven av dåliga rådgivare kan jag endast beklaga Erik XIV:s olyckliga öde." Meningen kan tolkas endera som "Eftersom Erik XIV var halvt vansinnig och omgiven av dåliga rådgivare kan hans olyckliga öde endast beklagas", eller "Jag, som är halvt vansinnig och omgiven av dåliga rådgivare, kan endast beklaga Erik XIV:s olyckliga öde", då det är oklart om satsförkortningen förbinder sig till subjektet "jag" eller objektet "Erik XIV:s olyckliga öde". Ett syftningsfel kan även uppstå när ett ord som används i satsen med syftningsfel har flera betydelser, eller i mer extrema fall när ett ord eller en fras är sin egen motsats – det är dock ett mycket ovanligt fenomen, men ett potentiellt svenskt exempel vore "getingen stack", vilket antingen kan betyda att getingen stack med gadden eller att den flög iväg (olika betydelser av verbet sticka).
rdf:langString 悬垂修饰语(英語:Dangling modifier)是因修饰语所修饰的对象不明而产生歧义的一种语法结构。比如,作者本意想修饰主语,但由于语序不当,修饰语显得好像是在修饰宾语。悬垂修饰语有时会产生意外的幽默效果,但如果出现在正式文本中,也可能妨碍对句子的理解。 英语中的悬垂修饰语可见于下句: Turning the corner, a handsome school building appeared.(转过街角,一幢漂亮的教学楼出现了。) 其中,Turning the corner(转过街角)显然应该是人的动作,但在英语语法上这个修饰语似乎是在修饰"a school building"(教学楼)。 同样,下句中也犯了悬垂修饰语的错误: At the age of eight, my family finally bought a dog.(八岁时,我家终于买了只狗。) 修饰语At the age of eight(八岁时)悬垂,即它不依附于主句的主语。整句的意思好像是买狗的时候,我家八岁,而事实上原意应该是叙述者当时八岁。
xsd:nonNegativeInteger 13242

data from the linked data cloud