Cwm Rhondda

http://dbpedia.org/resource/Cwm_Rhondda an entity of type: WikicatChristianHymns

Cwm Rhondda (euskaraz Rhondda Harana) galeseraz abestu eta Galesen oso ezaguna den abestia da, John Hughes izan zen (1873-1932) bere doinuaren sortzaile. Bere ingelerazko aldaera idatzi zuen Guide Me, O Thou Great Jehovah ("Gida Nazazu, Ene Jeovah Handia") izenburupean. rdf:langString
Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley. It is usually used in English as a setting for William Williams' text "Guide Me, O Thou Great Redeemer" (or, in some traditions, "Guide Me, O Thou Great Jehovah"), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch ("Lord, lead me through the wilderness") in Welsh. The tune and hymn are often called "Bread of Heaven" because of a repeated line in this English translation. rdf:langString
Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est : * le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda); * un cantique populaire. En français, il existe une version de ce chant, traduite sur le texte anglais par Flossette Du Pasquier, et s'intitule « Guide-moi, Berger fidèle » ; une autre version, basée sur l'original gallois, commence par « Conduis-nous, Seigneur et guide », et contient six couplets . rdf:langString
rdf:langString Cwm Rhondda
rdf:langString Cwm Rhondda
rdf:langString Cwm Rhondda
rdf:langString Cwm Rhondda
rdf:langString Guide Me, O Thou Great Jehovah
rdf:langString Guide Me, O Thou Great Redeemer
xsd:integer 3028530
xsd:integer 1122781795
xsd:double 8.699999999999999
xsd:integer 1907
rdf:langString Cwm Rhondda is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932) in 1907. The name is taken from the Welsh name for the Rhondda Valley. It is usually used in English as a setting for William Williams' text "Guide Me, O Thou Great Redeemer" (or, in some traditions, "Guide Me, O Thou Great Jehovah"), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch ("Lord, lead me through the wilderness") in Welsh. The tune and hymn are often called "Bread of Heaven" because of a repeated line in this English translation. In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd ("Lo, between the myrtles standing"), and it was as a setting of those words that the tune was first published in 1907.
rdf:langString Cwm Rhondda (euskaraz Rhondda Harana) galeseraz abestu eta Galesen oso ezaguna den abestia da, John Hughes izan zen (1873-1932) bere doinuaren sortzaile. Bere ingelerazko aldaera idatzi zuen Guide Me, O Thou Great Jehovah ("Gida Nazazu, Ene Jeovah Handia") izenburupean.
rdf:langString Cwm Rhondda (« La vallée du fleuve Rhondda » en gallois) est : * le nom d'une vallée minière (en anglais The Rhondda Valley), ou plutôt deux vallées contigües, Rhondda Fach (petite Rhondda) et Rhondda Fawr (grande Rhondda); * un cantique populaire. La mélodie fut composée par (1873 – 1932) en 1907 sur les paroles galloises originelles de (1717 – 1791) (Pantycelyn signifie vallon de houx), un auteur très prolifique de cantiques religieux gallois (il en composa près de 800), composé en 1785. La mélodie est très connue au Royaume-Uni, mais à l'instar de Auld Lang Syne, peu connaissent véritablement les paroles voire le véritable titre. Il est plus connu en Angleterre sous le nom de « Guide me, O thou Great Redeemer/Jehovah » ou de « Bread of Heaven ». Il est souvent entonné par les spectateurs lors des matchs de rugby ou de football et ses paroles connaissent beaucoup de variantes d'une paroisse à l'autre. En français, il existe une version de ce chant, traduite sur le texte anglais par Flossette Du Pasquier, et s'intitule « Guide-moi, Berger fidèle » ; une autre version, basée sur l'original gallois, commence par « Conduis-nous, Seigneur et guide », et contient six couplets . Tout comme Hen Wlad Fy Nhadau, ce chant est parfois perçu comme un hymne non officiel du Pays de Galles. Il a été chanté lors des services religieuses pour le mariage du prince William et de Catherine Middleton (Londres, Abbaye de Westminster, 29 avril 2011) et le mariage du prince Harry et de Meghan Markle (Windsor, Chapelle Saint-Georges, 19 mai 2018). Les paroles originelles du cantique ont pour sujet l'Exode d'Égypte du peuple hébreu, relu à la lumière de la révélation chrétienne. Les paroles sont très souvent parodiées lors des matchs de rugby, où l'on n'exploite que les deux dernières lignes sur diverses paroles, pour encourager son équipe ou ridiculiser l'équipe adverse. Par exemple : « Man United, Man United, we'll support you evermore, we'll support you evermore. » ou encore « You're supposed to, you're supposed to, you're supposed to be at home, you're supposed to be at home ». En l'honneur du footballeur Shaun Goater par exemple, on chantait « Feed The Goat And He Will Score ». De nombreuses variantes existent et beaucoup sont improvisées.
xsd:nonNegativeInteger 21679

data from the linked data cloud