Comparison of American and British English

http://dbpedia.org/resource/Comparison_of_American_and_British_English an entity of type: Thing

L’anglais britannique (British English ou BE) utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés en anglais américain (American English ou AE). Ainsi la coccinelle se dit ladybird en anglais britannique mais ladybug en anglais américain. À ces différences de vocabulaire, s'ajoutent des différences de prononciation, d'orthographe et de grammaire. rdf:langString
The English language was introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world's population. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences. rdf:langString
Эта статья содержит информацию о различиях между британским и американским английским, которые в данной статье определяются следующим образом: * Британский вариант английского языка (англ. British English, BrE) — это форма английского языка, используемая в Великобритании. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в Великобритании. * Американский вариант английского языка (англ. American English, AmE) — это форма английского языка, используемая в Соединённых Штатах Америки. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в США. rdf:langString
rdf:langString Comparison of American and British English
rdf:langString Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
rdf:langString アメリカ英語とイギリス英語の比較
rdf:langString 영국 영어와 미국 영어의 차이
rdf:langString Сравнение американского и британского варианта английского языка
xsd:integer 2011
xsd:integer 1117866916
xsd:date 2016-07-01
rdf:langString July 2021
rdf:langString has many unreferenced sections which currently read like original research or part of a personal essay. See WP:ORIGINAL and WP:NOTESSAY
rdf:langString Selected Vocabulary Differences Between British and American English
rdf:langString The English language was introduced to the Americas by British colonisation, beginning in the late 16th and early 17th centuries. The language also spread to numerous other parts of the world as a result of British trade and colonisation and the spread of the former British Empire, which, by 1921, included 470–570 million people, about a quarter of the world's population. Written forms of British and American English as found in newspapers and textbooks vary little in their essential features, with only occasional noticeable differences. Over the past 400 years, the forms of the language used in the Americas—especially in the United States—and that used in the United Kingdom have diverged in a few minor ways, leading to the versions now often referred to as American English and British English. Differences between the two include pronunciation, grammar, vocabulary (lexis), spelling, punctuation, idioms, and formatting of dates and numbers. However, the differences in written and most spoken grammar structure tend to be much fewer than in other aspects of the language in terms of mutual intelligibility. A few words have completely different meanings in the two versions or are even unknown or not used in one of the versions. One particular contribution towards formalising these differences came from Noah Webster, who wrote the first American dictionary (published 1828) with the intention of showing that people in the United States spoke a different dialect from those spoken in the UK, much like a regional accent. This divergence between American English and British English has provided opportunities for humorous comment: e.g. in fiction George Bernard Shaw says that the United States and United Kingdom are "two countries divided by a common language"; and Oscar Wilde says that "We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language" (The Canterville Ghost, 1888). Henry Sweet incorrectly predicted in 1877 that within a century American English, Australian English and British English would be mutually unintelligible (A Handbook of Phonetics). Perhaps increased worldwide communication through radio, television, the Internet and globalisation has tended to reduce regional variation. This can lead to some variations becoming extinct (for instance the wireless being progressively superseded by the radio) or the acceptance of wide variations as "perfectly good English" everywhere. Although spoken American and British English are generally mutually intelligible, there are occasional differences which might cause embarrassment—for example, in American English a rubber is usually interpreted as a condom rather than an eraser; and a British fanny refers to the female pubic area, while the American fanny refers to a butt or ass (US) or an arse (UK).
rdf:langString L’anglais britannique (British English ou BE) utilise certains mots qui sont différents des mots utilisés en anglais américain (American English ou AE). Ainsi la coccinelle se dit ladybird en anglais britannique mais ladybug en anglais américain. À ces différences de vocabulaire, s'ajoutent des différences de prononciation, d'orthographe et de grammaire.
rdf:langString Эта статья содержит информацию о различиях между британским и американским английским, которые в данной статье определяются следующим образом: * Британский вариант английского языка (англ. British English, BrE) — это форма английского языка, используемая в Великобритании. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в Великобритании. * Американский вариант английского языка (англ. American English, AmE) — это форма английского языка, используемая в Соединённых Штатах Америки. Он включает в себя также все региональные диалекты английского языка в США. Промежуточное положение между ними занимает канадский вариант английского языка. Ориентируясь, за редкими исключениями, на британские нормы правописания, он лексически и грамматически гораздо ближе к американской норме. За пределами школьного и гуманитарного университетского образования, в повседневном обиходе американская орфография не рассматривается как ошибочная. Это связано с тем, что с развитием кинематографии, телевидения и радио канадцы довольно быстро подверглись интенсивному влиянию американского узуса. Письменные формы британского и американского английского, встречающиеся в газетах и учебниках, по существенным показателям почти не отличаются. Незначительные отличия можно лишь иногда заметить при сравнении языка письменных СМИ Великобритании и США (например, если сравнить американскую и британскую газету). Подобную «общую» официальную форму письменного английского языка часто называют стандартным английским. Разговорные разновидности британского английского заметно различаются. В них отражена многолетняя история обособленного развития диалектов на Британских островах. Различия между диалектами, словами и акцентами прослеживаются не только между частями Великобритании — Англией, Северной Ирландией, Шотландией и Уэльсом, но и внутри них. На общеизвестном британском нормативном произношении (Received Pronunciation [RP]) говорит лишь два процента населения. На произношении RP основываются официальные словари, а также курсы преподавания английского языка как иностранного. Received Pronunciation также известен под названиями «Королевский английский» (англ. Queen’s English), «Оксфордский английский» (англ. Oxford English) и «Английский BBC» (англ. BBC English). Большинство названий не имеют под собой оснований: далеко не каждый выпускник Оксфордского университета говорит с акцентом RP, а дикторы телекомпании BBC больше не обязаны использовать только его в эфире. Существует также неофициальный стандарт разговорного американского английского. Он выработался в результате влияния СМИ, а также исторического повышения географической и социальной мобильности населения США. В широком смысле данный акцент является типичным для телеведущих, поскольку профессия требует от них использования общепринятой лексики и речевой манеры. Тем не менее некоторые провинциальные работники телевидения склонны употреблять в эфире местные формы. Несмотря на наличие неофициальной нормы, региональные разновидности американского английского не только не исчезли, а напротив, только укоренились и развились, согласно лингвисту Уильяму Лабову. Местные диалекты в США в основном отражают особенности родных языков большинства иммигрантов, проживающих в отдельно взятом районе. Влияние иностранных языков особенно заметно на уровне произношения и словарного запаса. Исследователи выделяют по меньшей мере четыре региональные разновидности американского английского: , южную, и . В период после Гражданской войны в США жители восточных территорий начали заселять запад страны, что привело к смешению говоров и диалектному нивелированию. Таким образом, наибольшее разнообразие форм американского английского сохраняется на гораздо раньше заселённом востоке США. Отдельные диалекты, например, диалект Нью-Йорка и диалект Южных Аппалачей, вовсе образуют свои, отличные от остальных разговорные формы американского английского, характерные только для данных мест. Британский и американский английский считаются мировыми нормами письменного и устного английского языка, преподаваемого в неанглоязычных странах. В большинстве стран бывшей Британской империи, английский в которых не является языком большинства населения, следуют британской языковой традиции. В последнее время в таких странах большую популярность набирают американские слова и выражения, которые уже давно распространились на весь англоязычный мир. Американские правила, в свою очередь, используют страны (исконно неанглоязычные), в прошлом находившиеся под влиянием США. Во многих странах, независимо от предпочитаемой нормы, наряду с ней возникли собственные диалекты английского языка, как, например, в Индии и . Среди других важнейших вариантов английского языка выделяются канадский и австралийский английский, которые занимают соответственно третье и четвёртое место по числу носителей. Большую часть фонологии, лексики и синтаксиса канадский английский делит с американским вариантом, несмотря на обилие исконно канадских слов и сохранившихся британских норм. Этот факт позволяет некоторым исследователям выделять американский и канадский английский в отдельную группу диалектов под названием «североамериканские диалекты английского языка». В австралийском английском также встречаются как американские, так и британские особенности наряду с собственными австрализмами. Кроме того, английский язык в Австралии сильнее отличается от рассматриваемых в этой статье вариантов, чем канадский английский. Южноафриканский английский, новозеландский английский и ирландский английский отличаются от них ещё сильнее; по количеству носителей, для которых этот язык — родной, эти варианты занимают соответственно пятое, шестое и седьмое место.
xsd:nonNegativeInteger 98158

data from the linked data cloud