Chinese Buddhist canon

http://dbpedia.org/resource/Chinese_Buddhist_canon an entity of type: Thing

The Chinese Buddhist canon refers to a specific collection of Chinese language Buddhist literature that is deemed canonical in Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese Buddhism. The traditional term for the canon is "Great Storage of Scriptures" (traditional Chinese: 大藏經; simplified Chinese: 大藏经; pinyin: Dàzàngjīng; Japanese: 大蔵経; rōmaji: Daizōkyō; Korean: 대장경; romaja: Daejanggyeong; Vietnamese: Đại tạng kinh). The collection rdf:langString
Kanon Buddhis Tiongkok (h=大藏經; p=Dàzàngjīng) (bahasa Jepang: 大蔵経 Daizōkyō; bahasa Korea: 대장경 Daejanggyeong; bahasa Vietnam: Đại tạng kinh) merujuk pada keseluruhan literatur Buddhis yang dianggap kanonikal dalam agama Buddha di Tiongkok, Jepang, Korea, dan Vietnam. Dàzàngjīng (大藏經) sendiri secara umum digunakan untuk merujuk pada Tripitaka Koreana yang diukir pada 81.340 papan kayu dan disimpan di Haeinsa (海印寺), Korea Selatan; secara harafiah diterjemahkan menjadi "Sutra Harta Agung". Kanon ini meliputi naskah-naskah Āgama, Winaya, dan Abhidharma dari , termasuk dan kitab suci dari Buddhisme Esoterik. rdf:langString
대장경(大藏經)은 불경을 집대성한 경전을 말한다. 부처가 사용한 언어는 동부 인도의 속어(俗語)인 고대 마가다어라고 하는데 이 언어에 관한 한 문헌은 오늘날 전혀 존재하지 않으며 그것이 서북 인도의 속어인 팔리어로 옮겨져 스리랑카로부터 동남아시아로 전해지게 되었다. 또한 아어(雅語)인 범어(梵語)로 바뀌고 그것이 서역(西域)을 경유하여 중국으로 전해져서 한문으로 번역되었으며, 또한 티베트로 전하여져 티베트어로 번역되었다. 이와 같이 남북 양쪽으로 전하여진 불교의 경전은 부처의 가르침을 담은 교법(경장)과 계율(율장), 그리고 교법에 대한 제자들의 연구해석서(논장)의 소위 삼장(三藏)으로서 이들을 집대성한 것을 《대장경》 또는 《일체경(一切經)》이라고 한다. 가장 먼저 정비된 대장경은 남방전(南方傳)의 팔리어 대장경으로 거기에는 대승경전(大乘經典)이 전혀 포함되어 있지 않으나 후대로 내려옴에 따라 부처 이외의 인도·중국의 여러 논사(論師)들의 것과 각 종파(各宗派)의 개조(開祖)들의 여러 문헌이 포함됨으로써 5000여 권이라는 방대한 것이 되었다. rdf:langString
Il Canone buddhista cinese (cinese 大藏經T, DàzàngjīngP, coreano: 대장경?, DaejanggyeongLR, TaejanggyŏngMR, giapponese: Daizōkyō, lett. "Grande deposito delle scritture") rappresenta la versione del Tripiṭaka buddhista in cinese in tutte le sue recensioni storiche diffuse e accettate in Cina, Giappone, Corea e Vietnam in epoche diverse. Da questo Canone derivano anche i Canoni buddhisti manciù e tangut. rdf:langString
O Cânon Budista Chinês é o cânone budista usado na China, Japão, Coreia e Vietnã. Ele consiste principalmente de textos Mahayana, mas também inclui os textos das escolas do budismo inicial que têm seu equivalente no Cânon Pali, e alguns textos pertencentes ao Budismo Vajrayana. Como o original cânon Pali, ele é dividido em "três cestas": Sutras, Vinaya, e Abhidharma. Um segundo nível de subdivisão distingue textos Hinayana (Agama), os textos Mahayana e diversos. A edição principal de referência desde a década de 1930 é o Taisho Tripitaka produzido no Japão, tendo como referência essencial o Tripitaka Koreana. O conteúdo está disponível online.O termo tradicional para este cânon é Dàzàngjīng (大藏經), que significa o "Grande Tesouro de Sutras." rdf:langString
大藏(zàng)經為佛教經典的總集,簡稱為藏(zàng)經(佛教或道教的經典曰「藏(zàng)」),又稱為一切經,梵語:Tripitaka。有很多个版本,比如乾隆藏、嘉兴藏等,按使用文字可分為漢文、藏文、巴利語三大體系,這些大藏經又被翻譯成西夏文、日文、蒙文、滿文等。 rdf:langString
Le Dazangjing (大藏經 ; pinyin: Dà Zàng Jīng « Grande collection de sutras »), Canon chinois ou Tripitaka chinois, est le canon bouddhiste utilisé en Chine, au Japon, en Corée et partiellement au Vietnam. Il est composé surtout de textes mahayana, mais comprend aussi des textes issus des écoles du bouddhisme ancien qui ont leur équivalent dans le canon pali, ainsi que certains textes appartenant au bouddhisme tantrique. Comme le canon originel en pali, il est divisé en « trois corbeilles » : Sutras (經 jing), Vinaya (律 lü) et Abhidharma (論 lun). Un second niveau de subdivision distingue les textes hinayana (Agama), les textes mahayana et les divers (雜 za). La principale édition de référence depuis les années 1930 est le Taishō Shinshū Daizōkyō produit au Japon en prenant pour référence essenti rdf:langString
Den kinesiska buddhismens skriftkanon (大藏經 dàzàngjīng; japanska: 大蔵経 daizōkyō; Koreanska: 대장경 daejanggyeong; vietnamesiska: Đại tạng kinh; "Det stora förrådets skrifter") inkluderar många olika buddhistiska skrifter, såsom skrifter från många olika tidiga buddhistiska inriktningar, mahayanasutror i olika versioner/översättningar, samt tantrisk litteratur. Allt eftersom östasiatisk buddhism utvecklades blev också skrifter från östasiatiska författare inkluderade i kanonen, skrivna i klassisk kinesiska. Eftersom kanonen var betydligt bredare i innehåll än den indiska benämningen tripitaka tillät, fick den kinesiska buddhistkanonen inledningsvis en rad olika namn, där namnet slutligen blev 大藏經 (dàzàngjīng). rdf:langString
Китайский буддийский канон (китайская трипитака) - каноническое собрание буддийских текстов, восходящих как к тхераваде (например, Милинда паньха не содержится в тибетском каноне, но содержится в китайском - китайский перевод немного разнится от палийского текста, находящегося в Типитаке - каноне тхеравадинов), так и к махаяне. Китайский канон был востребован преимущественно среди буддистов разных школ махаяны. (Буддизм. Словарь. М.1995). Китайский канон послужил основой для японского буддизма и корейского собрания канонических текстов. Формировался на протяжении 2-го - 8-го веков н.э., когда переводились с санскрита и пали буддийские канонические сутры, а также сочинения комментирующего характера - шастры, и создавались произведения на китайском языке - комментарии к сутрам либо оригиналь rdf:langString
rdf:langString Chinese Buddhist canon
rdf:langString Dazangjing
rdf:langString Kanon Buddhis Tiongkok
rdf:langString Canone buddhista cinese
rdf:langString 대장경
rdf:langString Cânone chinês
rdf:langString Китайский канон
rdf:langString Kinesiska buddhismens skriftkanon
rdf:langString 大藏经
xsd:integer 521598
xsd:integer 1123177826
rdf:langString InternetArchiveBot
xsd:date 2012-08-03
xsd:date 2021-01-25
rdf:langString August 2017
rdf:langString yes
rdf:langString 大蔵経
rdf:langString 대장경
rdf:langString Dàzàngjīng
rdf:langString Daizōkyō
rdf:langString Daejanggyeong
rdf:langString 大藏经
rdf:langString 大藏經
rdf:langString Đại tạng kinh
rdf:langString The Chinese Buddhist canon refers to a specific collection of Chinese language Buddhist literature that is deemed canonical in Chinese, Japanese, Korean and Vietnamese Buddhism. The traditional term for the canon is "Great Storage of Scriptures" (traditional Chinese: 大藏經; simplified Chinese: 大藏经; pinyin: Dàzàngjīng; Japanese: 大蔵経; rōmaji: Daizōkyō; Korean: 대장경; romaja: Daejanggyeong; Vietnamese: Đại tạng kinh). The collection
rdf:langString Kanon Buddhis Tiongkok (h=大藏經; p=Dàzàngjīng) (bahasa Jepang: 大蔵経 Daizōkyō; bahasa Korea: 대장경 Daejanggyeong; bahasa Vietnam: Đại tạng kinh) merujuk pada keseluruhan literatur Buddhis yang dianggap kanonikal dalam agama Buddha di Tiongkok, Jepang, Korea, dan Vietnam. Dàzàngjīng (大藏經) sendiri secara umum digunakan untuk merujuk pada Tripitaka Koreana yang diukir pada 81.340 papan kayu dan disimpan di Haeinsa (海印寺), Korea Selatan; secara harafiah diterjemahkan menjadi "Sutra Harta Agung". Kanon ini meliputi naskah-naskah Āgama, Winaya, dan Abhidharma dari , termasuk dan kitab suci dari Buddhisme Esoterik.
rdf:langString Le Dazangjing (大藏經 ; pinyin: Dà Zàng Jīng « Grande collection de sutras »), Canon chinois ou Tripitaka chinois, est le canon bouddhiste utilisé en Chine, au Japon, en Corée et partiellement au Vietnam. Il est composé surtout de textes mahayana, mais comprend aussi des textes issus des écoles du bouddhisme ancien qui ont leur équivalent dans le canon pali, ainsi que certains textes appartenant au bouddhisme tantrique. Comme le canon originel en pali, il est divisé en « trois corbeilles » : Sutras (經 jing), Vinaya (律 lü) et Abhidharma (論 lun). Un second niveau de subdivision distingue les textes hinayana (Agama), les textes mahayana et les divers (雜 za). La principale édition de référence depuis les années 1930 est le Taishō Shinshū Daizōkyō produit au Japon en prenant pour référence essentielle le Tripitaka Koreana. Le contenu du Daizōkyō est accessible en ligne. co : Dae Jang Kyung ; ja : Daizōkyō ; vi : Đại Tạng Kinh
rdf:langString 대장경(大藏經)은 불경을 집대성한 경전을 말한다. 부처가 사용한 언어는 동부 인도의 속어(俗語)인 고대 마가다어라고 하는데 이 언어에 관한 한 문헌은 오늘날 전혀 존재하지 않으며 그것이 서북 인도의 속어인 팔리어로 옮겨져 스리랑카로부터 동남아시아로 전해지게 되었다. 또한 아어(雅語)인 범어(梵語)로 바뀌고 그것이 서역(西域)을 경유하여 중국으로 전해져서 한문으로 번역되었으며, 또한 티베트로 전하여져 티베트어로 번역되었다. 이와 같이 남북 양쪽으로 전하여진 불교의 경전은 부처의 가르침을 담은 교법(경장)과 계율(율장), 그리고 교법에 대한 제자들의 연구해석서(논장)의 소위 삼장(三藏)으로서 이들을 집대성한 것을 《대장경》 또는 《일체경(一切經)》이라고 한다. 가장 먼저 정비된 대장경은 남방전(南方傳)의 팔리어 대장경으로 거기에는 대승경전(大乘經典)이 전혀 포함되어 있지 않으나 후대로 내려옴에 따라 부처 이외의 인도·중국의 여러 논사(論師)들의 것과 각 종파(各宗派)의 개조(開祖)들의 여러 문헌이 포함됨으로써 5000여 권이라는 방대한 것이 되었다.
rdf:langString Il Canone buddhista cinese (cinese 大藏經T, DàzàngjīngP, coreano: 대장경?, DaejanggyeongLR, TaejanggyŏngMR, giapponese: Daizōkyō, lett. "Grande deposito delle scritture") rappresenta la versione del Tripiṭaka buddhista in cinese in tutte le sue recensioni storiche diffuse e accettate in Cina, Giappone, Corea e Vietnam in epoche diverse. Da questo Canone derivano anche i Canoni buddhisti manciù e tangut.
rdf:langString Den kinesiska buddhismens skriftkanon (大藏經 dàzàngjīng; japanska: 大蔵経 daizōkyō; Koreanska: 대장경 daejanggyeong; vietnamesiska: Đại tạng kinh; "Det stora förrådets skrifter") inkluderar många olika buddhistiska skrifter, såsom skrifter från många olika tidiga buddhistiska inriktningar, mahayanasutror i olika versioner/översättningar, samt tantrisk litteratur. Allt eftersom östasiatisk buddhism utvecklades blev också skrifter från östasiatiska författare inkluderade i kanonen, skrivna i klassisk kinesiska. Eftersom kanonen var betydligt bredare i innehåll än den indiska benämningen tripitaka tillät, fick den kinesiska buddhistkanonen inledningsvis en rad olika namn, där namnet slutligen blev 大藏經 (dàzàngjīng). Kanonen refereras även till som "mahayanabuddhismens skriftkanon", då den innehåller mycket stora kollektioner av mahayanasutror.
rdf:langString Китайский буддийский канон (китайская трипитака) - каноническое собрание буддийских текстов, восходящих как к тхераваде (например, Милинда паньха не содержится в тибетском каноне, но содержится в китайском - китайский перевод немного разнится от палийского текста, находящегося в Типитаке - каноне тхеравадинов), так и к махаяне. Китайский канон был востребован преимущественно среди буддистов разных школ махаяны. (Буддизм. Словарь. М.1995). Китайский канон послужил основой для японского буддизма и корейского собрания канонических текстов. Формировался на протяжении 2-го - 8-го веков н.э., когда переводились с санскрита и пали буддийские канонические сутры, а также сочинения комментирующего характера - шастры, и создавались произведения на китайском языке - комментарии к сутрам либо оригинальный произведения. В китайский канон (как исключительный случай!) в качестве сутры было включено сочинение не Будды Шакьямуни, а китайского мастера чань - Шестого патриарха чань (чань - одно из важнейших направлений китайского буддизма, возникшее и развивавшееся в эпоху Тан) Хуэйнэна - его знаменитая Алтарная Сутра\Сутра Помоста. (См.:Хуэйнэн. Алтарная Сутра. Предисловие). Первыми переводчиками на китайский язык были выходцы из Индии и Средней Азии. Основоположником китайской переводческой традиции считается монах, уроженец Средней Азии Ань Шигао (прибыл в Китай в 148 г.) В отличие от тибетского канона, где лоцзавам-переводчикам пришлось "придумывать" "тибетский буддийский язык" - в язык тибетцев-скотоводов не входили многие понятия утончённой индийской философии и психологии,китайские переводчики использовали термины, уже находившиеся в пространстве китайской культуры и языка, казавшиеся им эквивалентными индийским соответствующим понятиям ( например, Дао и др.) (См.: Ермаков: в кн.: Хуэй цзяо. Жизнеописания Достойных монахов. Переводчики. М.1991. (Предисловие М.Е.Ермакова, с.6) Во время проповедей китайские адепты (патриархи и др.) могли использовать прямые цитаты из даосской литературы, как делал, например, Хуэйюань, что нашло одобрение его учителя Даоаня. Эти моменты и были отчасти положены в основу переводческой деятельности китайцев-буддистов, переводчиков санскритского канона на китайский язык. Некоторые термины махаяны нашли разное понимание в тибетском и китайском каноне - важнейших канонах махаяны. Так, татхгатагарбха - "чрево будды" - важнейший термин буддийской (махаянской) философии и психологии в тибетском каноне представлен как "чрево будды", а в китайском - как "зародыш будды", что означает, что каждый человек уже потенциально "является буддой", и ему нужно лишь взрастить этот "зародыш будды" - дать реализоваться потенциям будды. (Санскритский термин "татхагатагарбха" допускает и то и другое понимание: и "чрево", и "зародыш"). Таким образом, функционирование китайского канона самым тесным образом было связано с менталитетом китайцев, их культурой, языком, тысячелетней историей даосизма и конфуцианства, которые опосредованно влияли как на выбор переводимых сутр (в начале составления канона), так и на их восприятие - впоследствии.
rdf:langString O Cânon Budista Chinês é o cânone budista usado na China, Japão, Coreia e Vietnã. Ele consiste principalmente de textos Mahayana, mas também inclui os textos das escolas do budismo inicial que têm seu equivalente no Cânon Pali, e alguns textos pertencentes ao Budismo Vajrayana. Como o original cânon Pali, ele é dividido em "três cestas": Sutras, Vinaya, e Abhidharma. Um segundo nível de subdivisão distingue textos Hinayana (Agama), os textos Mahayana e diversos. A edição principal de referência desde a década de 1930 é o Taisho Tripitaka produzido no Japão, tendo como referência essencial o Tripitaka Koreana. O conteúdo está disponível online.O termo tradicional para este cânon é Dàzàngjīng (大藏經), que significa o "Grande Tesouro de Sutras."
rdf:langString 大藏(zàng)經為佛教經典的總集,簡稱為藏(zàng)經(佛教或道教的經典曰「藏(zàng)」),又稱為一切經,梵語:Tripitaka。有很多个版本,比如乾隆藏、嘉兴藏等,按使用文字可分為漢文、藏文、巴利語三大體系,這些大藏經又被翻譯成西夏文、日文、蒙文、滿文等。
xsd:nonNegativeInteger 17946

data from the linked data cloud