Chad Gadya

http://dbpedia.org/resource/Chad_Gadya an entity of type: WikicatPassoverSongs

Chad gadja (aramäisch חַד גַדְיָא ‚ein kleines Lämmchen‘ oder ‚ein Kitz‘; hebräisch גדי אחד gedi echad) sind die Anfangsworte eines hebräisch/aramäischen Volksliedes, das am Sederabend zu Pessach zum Abschluss der Haggada gesungen wird. Die Botschaft des Liedes ist, dass Gott Israels der Herrscher ist, der die Welt und seine Geschöpfe regiert. rdf:langString
Had Gadia (judéo-araméen: חַד גַדְיָא Ḥad Gad'ya, « un agneau ») est une chanson à récapitulation, composée dans un mélange d’araméen et d’hébreu et chantée vers la fin du séder de Pessa'h. rdf:langString
ハド・ガドヤー(アラム語: חַד גַּדְיָא‎, chadh gadyā’, Chad Gadya)は、アシュケナジム系のユダヤ人の習慣として、過ぎ越しの祭りのセデルにおいて歌われる歌。「一匹の仔ヤギ」の意。 つみあげうたの一つで、一節ごとに登場人物が次第に増えていくのが特徴。アラム語とヘブライ語を混合した歌詞によるもので、中世ドイツの民謡に源流をもつと考えられる。ハッガーダーに初めて現れたのは1590年、プラハにおいてで、過ぎ越し祭りのセデルで歌われる曲としてはもっとも遅く加わったものである。多くのラビや著述家がこの歌を寓意を持つものと考え、ユダヤ人を巡る歴史的なもの、信仰上の修練に関わるものなど様々な解釈が提示されてきた。 rdf:langString
Chad gadja (aram. ‏חַד גַדְיָא‎, hebr. ‏גדי אחד‎, gedi echad, tłum. jedno koźlę) – popularna piosenka o charakterze dziecięcej wyliczanki, śpiewana podczas sederu w Pesach. rdf:langString
«Хад Гадья» — еврейская песня на арамейском языке; часть Пасхальной Агады, поётся по окончании послетрапезных церемоний в первый и второй вечер еврейской Пасхи. По форме и содержанию является народной колыбельной песнью. Долгое время её считали аллегорическим стихотворением, иллюстрирующим принцип возмездия, провозглашенный в Исх. 21:24, 25 («око за око»); в действительности же она является подражанием одной германской народной балладе, в свою очередь, позаимствованной из древней французской песни. rdf:langString
Chad Gadya or Had Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָא chad gadya, "one little goat, or "one kid"; Hebrew: "גדי אחד gedi echad") is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew. It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music. It first appeared in a Haggadah printed in Prague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy. rdf:langString
Chad Gadya o Had Gadya (in aramaico: חַד גַדְיָא chad gadya, "un capretto"; in ebraico: גדי אחד, gedi echad) è un brano musicale con struttura cumulativa, cantato alla fine del Seder di Pesach, ovvero la cena che segna l'inizio della Pasqua ebraica. Il brano, al di fuori del suo contesto religioso, ha ispirato molte altre composizioni musicali, tra cui si ricordano Alla fiera dell'est di Angelo Branduardi del 1976 e la versione reinterpretata in chiave pacifista da parte di Chava Alberstein del 1989. rdf:langString
rdf:langString Chad gadja
rdf:langString Chad Gadya
rdf:langString Had Gadia
rdf:langString Chad Gadya
rdf:langString ハド・ガドヤー
rdf:langString Chad gadja
rdf:langString Хад Гадья
xsd:integer 8251285
xsd:integer 1114700765
rdf:langString Chad Gadya or Had Gadya (Aramaic: חַד גַדְיָא chad gadya, "one little goat, or "one kid"; Hebrew: "גדי אחד gedi echad") is a playful cumulative song in Aramaic and Hebrew. It is sung at the end of the Passover Seder, the Jewish ritual feast that marks the beginning of the Jewish holiday of Passover. The melody may have its roots in Medieval German folk music. It first appeared in a Haggadah printed in Prague in 1590, which makes it the most recent inclusion in the traditional Passover seder liturgy. The song is popular with children and similar to other cumulative songs: Echad Mi Yodea, ("Who Knows 'One'?") another cumulative song, is also in the Passover Haggadah.
rdf:langString Chad gadja (aramäisch חַד גַדְיָא ‚ein kleines Lämmchen‘ oder ‚ein Kitz‘; hebräisch גדי אחד gedi echad) sind die Anfangsworte eines hebräisch/aramäischen Volksliedes, das am Sederabend zu Pessach zum Abschluss der Haggada gesungen wird. Die Botschaft des Liedes ist, dass Gott Israels der Herrscher ist, der die Welt und seine Geschöpfe regiert.
rdf:langString Had Gadia (judéo-araméen: חַד גַדְיָא Ḥad Gad'ya, « un agneau ») est une chanson à récapitulation, composée dans un mélange d’araméen et d’hébreu et chantée vers la fin du séder de Pessa'h.
rdf:langString Chad Gadya o Had Gadya (in aramaico: חַד גַדְיָא chad gadya, "un capretto"; in ebraico: גדי אחד, gedi echad) è un brano musicale con struttura cumulativa, cantato alla fine del Seder di Pesach, ovvero la cena che segna l'inizio della Pasqua ebraica. Nel testo del brano, di cui si hanno testimonianze scritte a partire dal XVI secolo, si avvicendano varie figure simboliche, a cui sono state attribuite diverse interpretazioni. Secondo quella più comune (diffusa inizialmente in un pamphlet stampato a Lipsia nel 1731 da Philip Nicodemus Lebrecht), Chad Gadya farebbe riferimento alle popolazioni che conquistarono la Terra di Israele nel corso dei secoli: il capretto rappresenterebbe il popolo ebraico, il gatto l'Assiria, il cane Babilonia, il bastone la Persia, il fuoco l'Impero macedone, l'acqua l'Impero romano, il bue i Saraceni, il macellaio i Crociati, l'angelo della morte l'Impero ottomano; alla fine, il Dio degli Ebrei ritorna per ricondurre nuovamente il popolo ebraico ad Israele. Inoltre, i due zuzim citati nel ritornello si riferirebbero alle due Tavole della Legge consegnate a Mosè sul Monte Sinai (oppure si riferirebbero a Mosé ed Aronne). Il brano, al di fuori del suo contesto religioso, ha ispirato molte altre composizioni musicali, tra cui si ricordano Alla fiera dell'est di Angelo Branduardi del 1976 e la versione reinterpretata in chiave pacifista da parte di Chava Alberstein del 1989.
rdf:langString ハド・ガドヤー(アラム語: חַד גַּדְיָא‎, chadh gadyā’, Chad Gadya)は、アシュケナジム系のユダヤ人の習慣として、過ぎ越しの祭りのセデルにおいて歌われる歌。「一匹の仔ヤギ」の意。 つみあげうたの一つで、一節ごとに登場人物が次第に増えていくのが特徴。アラム語とヘブライ語を混合した歌詞によるもので、中世ドイツの民謡に源流をもつと考えられる。ハッガーダーに初めて現れたのは1590年、プラハにおいてで、過ぎ越し祭りのセデルで歌われる曲としてはもっとも遅く加わったものである。多くのラビや著述家がこの歌を寓意を持つものと考え、ユダヤ人を巡る歴史的なもの、信仰上の修練に関わるものなど様々な解釈が提示されてきた。
rdf:langString Chad gadja (aram. ‏חַד גַדְיָא‎, hebr. ‏גדי אחד‎, gedi echad, tłum. jedno koźlę) – popularna piosenka o charakterze dziecięcej wyliczanki, śpiewana podczas sederu w Pesach.
rdf:langString «Хад Гадья» — еврейская песня на арамейском языке; часть Пасхальной Агады, поётся по окончании послетрапезных церемоний в первый и второй вечер еврейской Пасхи. По форме и содержанию является народной колыбельной песнью. Долгое время её считали аллегорическим стихотворением, иллюстрирующим принцип возмездия, провозглашенный в Исх. 21:24, 25 («око за око»); в действительности же она является подражанием одной германской народной балладе, в свою очередь, позаимствованной из древней французской песни.
xsd:nonNegativeInteger 36822

data from the linked data cloud