Carpe diem

http://dbpedia.org/resource/Carpe_diem an entity of type: Thing

انتهز الفرصة أو اغتنام اليوم (بالاتينية "Carpe diem") هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس. التعريف العام لكلمة "carpe" هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى «استخدم، اسعد». rdf:langString
Carpe diem is a Latin aphorism, usually translated "seize the day", taken from book 1 of the Roman poet Horace's work Odes (23 BC). rdf:langString
Carpe Diem latinezko esaldia da. Horazio idazleak bere "Odak" delako liburuan idatzi ondoren, ezaguna eta erabilia izan da mendeetan zehar literaturan. Horaziok Odak liburuaren 11. kapituluan honela dio: «Carpe diem quam minimum credula postero».«Eguna aprobetxatu ezazu, etorkizunean ahalik eta gutxien konfiatu»). rdf:langString
Carpe diem, quam minimum credula postero est un vers latin d'un poème d'Horace signifiant : « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain », littéralement « cueille le jour, et [sois] la moins crédule [possible] pour le [jour] suivant » - postero = postero diei, "le jour suivant" (Odes, I, 11, 8). Horace s'y adresse à une femme (credula est au féminin). Les deux premiers mots sont devenus proverbiaux. rdf:langString
Carpe diem, adalah sebuah frasa dalam bahasa Latin yang artinya adalah: "Petiklah hari." (Horatius) Kalimat lengkapnya adalah: "carpe diem, quam minimum credula postero" yang berarti: "petiklah hari dan percayalah sedikit mungkin akan hari esok." Maksud kata-kata ini adalah orang dianjurkan untuk hidup memanfaatkan hari ini secara lebih optimal tidak menunda sesuatu untuk hari esok, dengan begitu kita lebih dapat memanfaatkan waktu yang diberikan secara optimal. Kalimat ini sering disalahartikan sebagai "makan dan minumlah yg banyak, karena esok kita mati". rdf:langString
( 다른 뜻에 대해서는 카르페 디엠 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 카르페 디엠(Carpe diem)은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이다. 이 명언은 번역된 구절인 현재를 잡아라(Seize the day)로도 알려져 있다. 본래, 단어 그대로 '카르페'(Carpe)는 '뽑다'를 의미하는 '카르포'(Carpo)의 명령형이었으나, 오비디우스는 "즐기다, 잡다, 사용하다, 이용하다"라는 뜻의 단어의 의미로 사용하였다. 디엠(Diem)은 '날'을 의미하는 '디에스'(dies)의 목적격이다. rdf:langString
その日を摘め(そのひをつめ、ラテン語: Carpe diem、カルペ・ディエム)は、紀元前1世紀の古代ローマの詩人ホラティウスの詩に登場する語句。「一日の花を摘め」、「一日を摘め」などとも訳される。また英語では「seize the day」(その日をつかめ/この日をつかめ)とも訳される。ホラティウスは「今日という日の花を摘め」というこの部分で、「今この瞬間を楽しめ」「今という時を大切に使え」と言おうとしている。 「Carpe」は、「(花などを)摘む」を意味する「carpo」の命令形であり、「Diem」は「日」を意味する「dies」の対格で目的語となる。 rdf:langString
Carpe diem (łac.), dosłownie „chwytaj (skub) dzień” – sentencja pochodząca z poezji Horacego, zawarta w Pieśniach (1, 11, 8). „Chwytaj dzień, bo przecież nikt się nie dowie, jaką nam przyszłość zgotują bogowie…” rdf:langString
Carpe diem (ка́рпэ ди́эм, с лат. — «лови день») — устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент». rdf:langString
Carpe diem é parte da frase latina carpe diem quam minimum credula postero (literalmente: 'aproveita o dia e confia o mínimo possível no amanhã'), extraída de uma das Odes, de Horácio (65 a.C. - 8 a.C.), e tem numerosas traduções possíveis: "colhe o dia" (tradução literal), "desfruta o presente", "vive este dia", "aproveita o dia" ou "aproveita o momento". O poeta latino exorta sua interlocutora, Leucônoe, a desfrutar do prazer que a vida oferece, a cada momento. No contexto da decadência do Império Romano, a frase resumia o ideal horaciano, de origem estoico-epicurista, de aproveitar o que há de bom em cada instante, já que o futuro é incerto. Entretanto a frase é frequentemente repetida, com um sentido (inexato) de convite ao viver alegre e despreocupado. rdf:langString
採擷今日(常譯作活在當下、及時行樂)是一條拉丁語格言“Carpe diem”,語出賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首。 rdf:langString
Carpe diem (лат. лови день) — крилатий вислів латиною, що означає «використовуй мить, що маєш зараз», гасло епікурійців. Фраза походить з однієї з од Горація. Повністю рядок звучить: «carpe diem, quam minimum credula postero» — «лови день, довіряючи якомога менше майбутньому». rdf:langString
Carpe diem és una expressió provinent del llatí que significa "aprofita el dia". És un tema recurrent en la literatura occidental com a exhortació a no deixar passar el temps que se'ns ha brindat, o a gaudir dels plaers de la vida i deixar de costat el futur, que és incert. Té una especial importància al Renaixement, Barroc i Romanticisme.Així mateix, es pot traduir com "aprofita el moment" o "viu el moment", és a dir, aprofita l'oportunitat i no esperis a demà, perquè pot passar que demà l'oportunitat ja no existeixi. El seu significat va anar variant des de “aprofita la vida que són dos dies” fins a “aprofita les teves capacitats que la vellesa tot ho encalça”. rdf:langString
Carpe diem je latinské rčení, které poprvé použil římský básník Horatius v první knize sbírky Ódy (Carmina), část XI. Do češtiny jej lze přeložit jako „Užívej dne“. Jedna ze sémantických interpretací tohoto rčení ho vysvětluje jako varování s existenciálním podtextem, které vyzývá k maximálnímu využití současných příležitostí, protože čas ubíhá jedním směrem a je zakončen naší smrtí. V tomto je Carpe diem sice částečně podobné jinému latinskému rčení, Memento mori („pamatuj na smrt“), hlavní poslání tohoto citátu však je upomínat ke kajícnosti a pokoře, což není výrazné poslání carpe diem. rdf:langString
Carpe diem estas latina esprimo (sentenco) kies rekta signifo estas "Rikoltu ĉiun tagon". La ĝenerala intenco estas alvoko por ĝui la nunan momenton. Tiu esprimo tre uzata ĉefe dum la Renesanco, indikas ke oni profitu ĉiun momenton de la vivo kaj ne maltrafu okazon. Tiu esprimo estis stampita de la romia poeto Horacio (Odoj, 11.8):Carpe diem quam minimum credula postero = Rikoltu ĉiun tagon, ne fidu je morgaŭo. Oni povas kompreni kiel "Ne lasu tion al morgaŭ kion vi povas fari en hodiaŭ". Aŭ "vivu ĉiun momenton de vian vivon kvazaŭ tiel kiel ĝi estas la lasta via ekzistado" aŭ ktp. rdf:langString
Carpe diem (wörtlich: „Pflücke den Tag“) ist eine Sentenz aus der um 23 v. Chr. entstandenen Ode „An Leukonoë“ des römischen Dichters Horaz (* 65 v. Chr.; † 8 v. Chr.). Sie fordert in der Schlusszeile als Fazit des Gedichts dazu auf, die knappe Lebenszeit heute zu genießen und das nicht auf den nächsten Tag zu verschieben. Im Deutschen wurde die Übersetzung „Nutze den Tag“ zum "geflügelten Wort". Der Appell ist hedonistisch nur im Sinn Epikurs gemeint, der für eine möglichst einfache Lebensweise eintrat. rdf:langString
Carpe diem es una locución latina, concebida por el poeta romano Horacio (Odas, I, 11), cuya traducción literal es 'aprovecha el día' o 'cosecha el día', en el sentido de aprovechar el tiempo y no malgastarlo.​ rdf:langString
Carpe diem è una locuzione latina tratta dalle Odi del poeta latino Orazio (Odi 1, 11, 8), traducibile in "afferra il giorno", ma spesso resa con "cogli l'attimo", traduzione non letterale ma ugualmente efficace a trasmettere il concetto che le parole latine volevano esprimere. Viene di norma citata in questa forma abbreviata, anche se sarebbe opportuno completarla con il seguito del verso oraziano: "quam minimum credula postero" ("confidando il meno possibile nel domani"). È un invito a godere ogni giorno dei beni offerti dalla vita, dato che il futuro non è prevedibile, da intendersi non come invito alla ricerca del piacere, ma ad apprezzare ciò che si ha. Si tratta non solo di una delle più celebri orazioni della latinità, ma anche di una delle filosofie di vita più influenti della stor rdf:langString
Carpe diem is een Latijns spreekwoord dat Pluk de dag betekent. De zinsnede is afkomstig van de Romeinse dichter Horatius (Ode 11 uit Boek 1). Carpe diem / Pluk de dag, waarin de dag overdrachtelijk als een vergankelijke, kortstondig bloeiende bloem wordt voorgesteld, is een aansporing om niet tot morgen uit te stellen wat vandaag gedaan kan worden, overeenkomstig de leer van de Stoa en het Epicurisme. Horatius zag zichzelf als epicurist. De context is [...] sapias, vina liques, et spatio brevispem longam reseces. dum loquimur, fugerit invidaaetas: carpe diem quam minimum credula postero. rdf:langString
Carpe diem är en latinsk fras som bokstavligen betyder "fånga dagen". Frasen kommer från ett ode av poeten Horatius (född 65 f.Kr., död 8 f.Kr.) från Romerska riket. Frasen är ett epikuriskt talesätt som uppmanar till att måttfullt njuta av nuet. I "Odes" (I,11.8) skrev den romerske poeten Horatius : "Carpe diem quam minimum credula postero" (fånga dagen, lita ej på morgondagen). Carpe diem-temat förekommer i Christopher Marlowes The Passionate Shepherd to His Love, Pierre de Ronsards Sonnets pour Hélène, och mer nyligen i filmen Döda poeters sällskap. rdf:langString
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString انتهز الفرصة
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString 카르페 디엠
rdf:langString その日を摘め
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString Carpe diem
rdf:langString 採擷今日
xsd:integer 409457
xsd:integer 1124855538
rdf:langString Carpe diem és una expressió provinent del llatí que significa "aprofita el dia". És un tema recurrent en la literatura occidental com a exhortació a no deixar passar el temps que se'ns ha brindat, o a gaudir dels plaers de la vida i deixar de costat el futur, que és incert. Té una especial importància al Renaixement, Barroc i Romanticisme.Així mateix, es pot traduir com "aprofita el moment" o "viu el moment", és a dir, aprofita l'oportunitat i no esperis a demà, perquè pot passar que demà l'oportunitat ja no existeixi. El seu significat va anar variant des de “aprofita la vida que són dos dies” fins a “aprofita les teves capacitats que la vellesa tot ho encalça”. És un dels Tòpics horacians, ja que va ser el poeta llatí Horaci qui va utilitzar per primera vegada aquesta expressió a l'Oda 1,11: "Carpe diem quam minimum credula postero" ("aprofita el dia, no confiïs en el demà"). En aquest poema d'Horaci, el poeta al·ludeix a , filla de Neptú i , a qui aconsella despreocupar-se de la vida i divertir-se amb el present sense tenir por del que pot esdevenir en el futur.
rdf:langString انتهز الفرصة أو اغتنام اليوم (بالاتينية "Carpe diem") هي مقطع من قصيدة لاتينية لهوراس. التعريف العام لكلمة "carpe" هو يلتقط أو يقتطف، على الرغم من استخدام هوراس للكلمة بمعنى «استخدم، اسعد».
rdf:langString Carpe diem je latinské rčení, které poprvé použil římský básník Horatius v první knize sbírky Ódy (Carmina), část XI. Do češtiny jej lze přeložit jako „Užívej dne“. Jedna ze sémantických interpretací tohoto rčení ho vysvětluje jako varování s existenciálním podtextem, které vyzývá k maximálnímu využití současných příležitostí, protože čas ubíhá jedním směrem a je zakončen naší smrtí. V tomto je Carpe diem sice částečně podobné jinému latinskému rčení, Memento mori („pamatuj na smrt“), hlavní poslání tohoto citátu však je upomínat ke kajícnosti a pokoře, což není výrazné poslání carpe diem. Český egyptolog Zbyněk Žába se domníval, že rčení může mít staroegyptský původ: podle jeho názoru vychází z významově blízkého literárního žánru dnes označovaného jako Písně harfeníků, hojně rozšířeného v řecko-římské době. Rčení Carpe diem (užívej dne) bylo oblíbené mezi římskými epikurejci.
rdf:langString Carpe diem estas latina esprimo (sentenco) kies rekta signifo estas "Rikoltu ĉiun tagon". La ĝenerala intenco estas alvoko por ĝui la nunan momenton. Tiu esprimo tre uzata ĉefe dum la Renesanco, indikas ke oni profitu ĉiun momenton de la vivo kaj ne maltrafu okazon. Tiu esprimo estis stampita de la romia poeto Horacio (Odoj, 11.8):Carpe diem quam minimum credula postero = Rikoltu ĉiun tagon, ne fidu je morgaŭo. Oni povas kompreni kiel "Ne lasu tion al morgaŭ kion vi povas fari en hodiaŭ". Aŭ "vivu ĉiun momenton de vian vivon kvazaŭ tiel kiel ĝi estas la lasta via ekzistado" aŭ ktp. Tiu estas literatura temo ripetita kaj ripetebla en la universala literaturo kiel ne permesita aspiro ke la tempo ĉesas aŭ alvoko kiel plezuro de la vivo. Ĝi estis grava ĉefe en la renesanco en la baroko kaj en la romantikismo.
rdf:langString Carpe diem is a Latin aphorism, usually translated "seize the day", taken from book 1 of the Roman poet Horace's work Odes (23 BC).
rdf:langString Carpe diem (wörtlich: „Pflücke den Tag“) ist eine Sentenz aus der um 23 v. Chr. entstandenen Ode „An Leukonoë“ des römischen Dichters Horaz (* 65 v. Chr.; † 8 v. Chr.). Sie fordert in der Schlusszeile als Fazit des Gedichts dazu auf, die knappe Lebenszeit heute zu genießen und das nicht auf den nächsten Tag zu verschieben. Im Deutschen wurde die Übersetzung „Nutze den Tag“ zum "geflügelten Wort". „Nutze den Tag“ oder „Genieße den Tag“ trifft den eigentlichen Kern der Redewendung nur unzulänglich. Die der natürlichen Welt entlehnte Metapher ruft ein Bild des Pflückens von Blumen oder Früchten wach, als eines im sinnlichen Erleben der Natur wurzelnden Augenblicks. Der Appell ist hedonistisch nur im Sinn Epikurs gemeint, der für eine möglichst einfache Lebensweise eintrat.
rdf:langString Carpe Diem latinezko esaldia da. Horazio idazleak bere "Odak" delako liburuan idatzi ondoren, ezaguna eta erabilia izan da mendeetan zehar literaturan. Horaziok Odak liburuaren 11. kapituluan honela dio: «Carpe diem quam minimum credula postero».«Eguna aprobetxatu ezazu, etorkizunean ahalik eta gutxien konfiatu»).
rdf:langString Carpe diem, quam minimum credula postero est un vers latin d'un poème d'Horace signifiant : « Cueille le jour présent sans te soucier du lendemain », littéralement « cueille le jour, et [sois] la moins crédule [possible] pour le [jour] suivant » - postero = postero diei, "le jour suivant" (Odes, I, 11, 8). Horace s'y adresse à une femme (credula est au féminin). Les deux premiers mots sont devenus proverbiaux.
rdf:langString Carpe diem es una locución latina, concebida por el poeta romano Horacio (Odas, I, 11), cuya traducción literal es 'aprovecha el día' o 'cosecha el día', en el sentido de aprovechar el tiempo y no malgastarlo.​ El adagio latino podría equivaler a oraciones en español como «no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» o «vive cada momento de tu vida como si fuese el último». Es un tópico literario, o tema recurrente, en la literatura universal como exhortación a no dejar pasar el tiempo que se nos ha brindado y a disfrutar los placeres de la vida dejando a un lado el futuro, que es incierto. Cobra especial importancia en el Renacimiento, en el Barroco y en el Romanticismo. Este tópico respecto a las diferentes épocas literarias ha ido variando en la forma de entenderlo. Durante el periodo de la Edad Media era entendido como: «vive el momento porque vas a morir pronto». Posteriormente durante el Renacimiento, los ideales de belleza y perfección hicieron entenderlo de la siguiente forma: «vive el momento porque vas a envejecer pronto». Finalmente en la época barroca este tema se volvió a interpretar de la misma forma que en la medieval, pero con bastante más intensidad en cuanto a la muerte.
rdf:langString Carpe diem, adalah sebuah frasa dalam bahasa Latin yang artinya adalah: "Petiklah hari." (Horatius) Kalimat lengkapnya adalah: "carpe diem, quam minimum credula postero" yang berarti: "petiklah hari dan percayalah sedikit mungkin akan hari esok." Maksud kata-kata ini adalah orang dianjurkan untuk hidup memanfaatkan hari ini secara lebih optimal tidak menunda sesuatu untuk hari esok, dengan begitu kita lebih dapat memanfaatkan waktu yang diberikan secara optimal. Kalimat ini sering disalahartikan sebagai "makan dan minumlah yg banyak, karena esok kita mati".
rdf:langString Carpe diem è una locuzione latina tratta dalle Odi del poeta latino Orazio (Odi 1, 11, 8), traducibile in "afferra il giorno", ma spesso resa con "cogli l'attimo", traduzione non letterale ma ugualmente efficace a trasmettere il concetto che le parole latine volevano esprimere. Viene di norma citata in questa forma abbreviata, anche se sarebbe opportuno completarla con il seguito del verso oraziano: "quam minimum credula postero" ("confidando il meno possibile nel domani"). È un invito a godere ogni giorno dei beni offerti dalla vita, dato che il futuro non è prevedibile, da intendersi non come invito alla ricerca del piacere, ma ad apprezzare ciò che si ha. Si tratta non solo di una delle più celebri orazioni della latinità, ma anche di una delle filosofie di vita più influenti della storia, nonché di una delle più fraintese, nella quale Orazio fece confluire tutta la potenza lirica della sua poesia.
rdf:langString ( 다른 뜻에 대해서는 카르페 디엠 (동음이의) 문서를 참고하십시오.) 카르페 디엠(Carpe diem)은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이다. 이 명언은 번역된 구절인 현재를 잡아라(Seize the day)로도 알려져 있다. 본래, 단어 그대로 '카르페'(Carpe)는 '뽑다'를 의미하는 '카르포'(Carpo)의 명령형이었으나, 오비디우스는 "즐기다, 잡다, 사용하다, 이용하다"라는 뜻의 단어의 의미로 사용하였다. 디엠(Diem)은 '날'을 의미하는 '디에스'(dies)의 목적격이다.
rdf:langString その日を摘め(そのひをつめ、ラテン語: Carpe diem、カルペ・ディエム)は、紀元前1世紀の古代ローマの詩人ホラティウスの詩に登場する語句。「一日の花を摘め」、「一日を摘め」などとも訳される。また英語では「seize the day」(その日をつかめ/この日をつかめ)とも訳される。ホラティウスは「今日という日の花を摘め」というこの部分で、「今この瞬間を楽しめ」「今という時を大切に使え」と言おうとしている。 「Carpe」は、「(花などを)摘む」を意味する「carpo」の命令形であり、「Diem」は「日」を意味する「dies」の対格で目的語となる。
rdf:langString Carpe diem is een Latijns spreekwoord dat Pluk de dag betekent. De zinsnede is afkomstig van de Romeinse dichter Horatius (Ode 11 uit Boek 1). Carpe diem / Pluk de dag, waarin de dag overdrachtelijk als een vergankelijke, kortstondig bloeiende bloem wordt voorgesteld, is een aansporing om niet tot morgen uit te stellen wat vandaag gedaan kan worden, overeenkomstig de leer van de Stoa en het Epicurisme. Horatius zag zichzelf als epicurist. De context is [...] sapias, vina liques, et spatio brevispem longam reseces. dum loquimur, fugerit invidaaetas: carpe diem quam minimum credula postero. Vertaling: [...] wees wijs, klaar de wijn en zet je toekomstdroom af tegende korte tijd die je gegeven is. Terwijl wij praten is de jaloersetijd al gevlogen: pluk de dag en reken zo min mogelijk op morgen. Later werd carpe diem ook wel hedonistisch opgevat als "geniet zo veel mogelijk van de dag van heden".
rdf:langString Carpe diem (łac.), dosłownie „chwytaj (skub) dzień” – sentencja pochodząca z poezji Horacego, zawarta w Pieśniach (1, 11, 8). „Chwytaj dzień, bo przecież nikt się nie dowie, jaką nam przyszłość zgotują bogowie…”
rdf:langString Carpe diem (ка́рпэ ди́эм, с лат. — «лови день») — устойчивое латинское выражение, означающее «живи настоящим», «лови момент».
rdf:langString Carpe diem é parte da frase latina carpe diem quam minimum credula postero (literalmente: 'aproveita o dia e confia o mínimo possível no amanhã'), extraída de uma das Odes, de Horácio (65 a.C. - 8 a.C.), e tem numerosas traduções possíveis: "colhe o dia" (tradução literal), "desfruta o presente", "vive este dia", "aproveita o dia" ou "aproveita o momento". O poeta latino exorta sua interlocutora, Leucônoe, a desfrutar do prazer que a vida oferece, a cada momento. No contexto da decadência do Império Romano, a frase resumia o ideal horaciano, de origem estoico-epicurista, de aproveitar o que há de bom em cada instante, já que o futuro é incerto. Entretanto a frase é frequentemente repetida, com um sentido (inexato) de convite ao viver alegre e despreocupado.
rdf:langString Carpe diem är en latinsk fras som bokstavligen betyder "fånga dagen". Frasen kommer från ett ode av poeten Horatius (född 65 f.Kr., död 8 f.Kr.) från Romerska riket. Frasen är ett epikuriskt talesätt som uppmanar till att måttfullt njuta av nuet. I "Odes" (I,11.8) skrev den romerske poeten Horatius : "Carpe diem quam minimum credula postero" (fånga dagen, lita ej på morgondagen). Enligt William Safire har frasens innebörd förändrats sedan Horatius ursprungligen skrev den. Han menar att frasen gått från meningen "fånga dagen" till "lev för idag". 1817 skrev den romantiska poeten Lord Byron "Jag förväntar mig aldrig något - carpe diem - det för flutna är åtminstone ens eget, vilket är en anledning för att försäkra sig om nuet". Safire menar att frasen användes i dess nutida betydelse först år 1867, i Ouidas roman . Vidare menar Safire att en synonym till "carpe diem" vore "ät, drick och var glad", vilket var ett råd givet i boken Predikaren (8:15) från Gamla Testamentet, till vilket profeten Jesaja tillade "Låt oss äta och dricka; för imorgon skall vi dö". Enligt Nationalencyklopedin har frasen ofta återkommit i litteraturen för att uppmana till att njuta av kärlek och vin. Carpe diem-temat förekommer i Christopher Marlowes The Passionate Shepherd to His Love, Pierre de Ronsards Sonnets pour Hélène, och mer nyligen i filmen Döda poeters sällskap.
rdf:langString 採擷今日(常譯作活在當下、及時行樂)是一條拉丁語格言“Carpe diem”,語出賀拉斯《頌歌集》第一卷第十一首。
rdf:langString Carpe diem (лат. лови день) — крилатий вислів латиною, що означає «використовуй мить, що маєш зараз», гасло епікурійців. Фраза походить з однієї з од Горація. Повністю рядок звучить: «carpe diem, quam minimum credula postero» — «лови день, довіряючи якомога менше майбутньому».
xsd:nonNegativeInteger 10627

data from the linked data cloud