Bible of Queen Sophia

http://dbpedia.org/resource/Bible_of_Queen_Sophia an entity of type: Abstraction100002137

Біблія королеви Софії, Шарошпатацька Біблія (пол. Biblia królowej Zofii, Biblia Szaroszpotacka) — найдавніший переклад із відомих перекладів Старого завіту на польську мову, виконаний за ініціативою Софії Гольшанської, четвертої жінки короля польського Владислава II Ягайла . Переклад було завершено в 1453—1455 роках. Одним із перекладачів був капелан королеви (Andrzej z Jaszowic). Переклад було зроблено з більш давнього чеського перекладу Вульгати. rdf:langString
Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия (польск. Biblia królowej Zofii, Biblia Szaroszpotacka) — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы . Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. Работа не была окончена — иллюстрирование велось ещё в XVI веке. rdf:langString
Bible královny Žofie je nejstarším známým překladem Bible do polštiny. Byl pořízen z iniciativy královny Žofie Holšanské, čtvrté manželky Vladislava II. Jagella. Překlad byl pořizován v letech 1433–1455 a nebyl dokončen. Biblický text byl přeložen z latiny pomocí českého překladu a obsahuje řadu bohemismů. rdf:langString
The Bible of Queen Sophia (or Queen Sophia's Bible, Polish: Biblia królowej Zofii, also Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp(a)otacka) is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, and the most extensive example of the medieval Old Polish language. The text of the bible is known through reproductions. The first complete printed edition of the work was in 1871, through the effort of . rdf:langString
A Bíblia da Rainha Sophia (ou Bíblia da Rainha Sophia, em polonês/polaco: Biblia królowej Zofii, também Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp (a) otacka) é a tradução mais antiga do Antigo Testamento para a língua polonesa e a primeira tradução completa da Bíblia para o polonês. A obra é vista como um marco significativo na história da língua polonesa, e o exemplo mais extenso da antiga língua polonesa medieval. O texto da Bíblia é conhecido por meio de reproduções. A primeira edição impressa completa da obra foi em 1871, por meio do esforço de Antoni Małecki. rdf:langString
Biblia królowej Zofii, także Biblia szaroszpatacka – najstarsze polskie tłumaczenie Starego Testamentu. Przekład został wykonany w dwóch tomach na zlecenie żony Władysława Jagiełły, królowej Zofii Holszańskiej. Rękopis ukończono w latach 1453–1455. Głównym autorem tłumaczenia na język polski był kapelan królowej Andrzej z Jaszowic, a przepisywaniem tekstu zajmowało się kilku kopistów. rdf:langString
rdf:langString Bible královny Žofie
rdf:langString Bible of Queen Sophia
rdf:langString Biblia królowej Zofii
rdf:langString Bíblia da Rainha Sofia
rdf:langString Библия королевы Софьи
rdf:langString Біблія королеви Софії
xsd:integer 40360283
xsd:integer 944501414
rdf:langString Bible královny Žofie je nejstarším známým překladem Bible do polštiny. Byl pořízen z iniciativy královny Žofie Holšanské, čtvrté manželky Vladislava II. Jagella. Překlad byl pořizován v letech 1433–1455 a nebyl dokončen. Biblický text byl přeložen z latiny pomocí českého překladu a obsahuje řadu bohemismů. Bible byla určitý čas přechovávána v knihovně reformované koleje v Sárospataku, proto se někdy označuje jako Šarošpatacká bible. Rukopis je až na dvě a půl strany od roku 1945 nezvěstný. Dvě strany jsou zachovány ve sbírkách Vratislavské univerzity a půlstrana se nachází v Národní knihovně v Praze.
rdf:langString The Bible of Queen Sophia (or Queen Sophia's Bible, Polish: Biblia królowej Zofii, also Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp(a)otacka) is the oldest surviving translation of the Old Testament into the Polish language and the first complete translation of the Bible into Polish. The work is seen as a significant milestone in the history of the Polish language, and the most extensive example of the medieval Old Polish language. The bible was commissioned by Sophia of Halshany, wife of the Polish king Jogaila. Queen Sophia did not know Latin, and wished for a bible she could read herself. The translation started in 1433 and ceased in 1455; the work was not fully finished (some illustrations were completed only two centuries later). The primary author of the translation was the Queen's chaplain, Andrzej z Jaszowic. A copy of the bible was held by the library at Sárospatak in Hungary from at least 1708; hence the other name for this book. The bible was composed of two parchment folios numbering 470 pages in total. Only 185 pages of the first folio survived to the 19th century, as the second had been destroyed to provide bindings for other books. The first volume was also lost (presumed destroyed) during World War I, but published a facsimile edition in 1930. Several pages were recovered during the interwar period but most were lost during World War II. Today only two and a half pages remain: two at the University of Wrocław and half a page at the National Library of the Czech Republic in Prague. The text of the bible is known through reproductions. The first complete printed edition of the work was in 1871, through the effort of .
rdf:langString Biblia królowej Zofii, także Biblia szaroszpatacka – najstarsze polskie tłumaczenie Starego Testamentu. Przekład został wykonany w dwóch tomach na zlecenie żony Władysława Jagiełły, królowej Zofii Holszańskiej. Rękopis ukończono w latach 1453–1455. Głównym autorem tłumaczenia na język polski był kapelan królowej Andrzej z Jaszowic, a przepisywaniem tekstu zajmowało się kilku kopistów. Poza pojedynczymi trzema kartami z drugiego tomu rękopis nie zachował się do czasów współczesnych. Tom pierwszy jest jednak częściowo znany dzięki wydaniom z drugiej połowy XIX w. i pierwszej połowy XX w. Jest to najobszerniejszy zabytek literatury polskiej doby rękopiśmiennej.
rdf:langString A Bíblia da Rainha Sophia (ou Bíblia da Rainha Sophia, em polonês/polaco: Biblia królowej Zofii, também Sárospatak Bible, Biblia Szaroszp (a) otacka) é a tradução mais antiga do Antigo Testamento para a língua polonesa e a primeira tradução completa da Bíblia para o polonês. A obra é vista como um marco significativo na história da língua polonesa, e o exemplo mais extenso da antiga língua polonesa medieval. A Bíblia foi encomendada por Sofia de Halshany, esposa do rei polonês Ladislau II. A Rainha Sofia não sabia latim e desejou uma Bíblia que ela pudesse ler. A tradução começou em 1433 e cessou em 1455; a obra não foi totalmente concluída (algumas ilustrações foram concluídas apenas dois séculos depois). O principal autor da tradução foi o capelão da rainha, Andrzej z Jaszowic. Uma cópia da Bíblia foi mantida pela biblioteca em Sárospatak na Hungria pelo menos 1708; daí o outro nome para este livro. A Bíblia era composta por dois fólios de pergaminho totalizando 470 páginas. Apenas 185 páginas do primeiro fólio sobreviveram ao século XIX, já que o segundo havia sido destruído para fornecer encadernação para outros livros. O primeiro volume também foi perdido (supostamente destruído) durante a Primeira Guerra Mundial, mas Ludwik Bernacki publicou uma edição fac-símile em 1930. Várias páginas foram recuperadas durante o período entreguerras, mas a maioria foi perdida durante a Segunda Guerra Mundial. Hoje, restam apenas duas páginas e meia: duas na Universidade de Breslávia e meia página na Biblioteca Nacional da Chéquia em Praga. O texto da Bíblia é conhecido por meio de reproduções. A primeira edição impressa completa da obra foi em 1871, por meio do esforço de Antoni Małecki.
rdf:langString Біблія королеви Софії, Шарошпатацька Біблія (пол. Biblia królowej Zofii, Biblia Szaroszpotacka) — найдавніший переклад із відомих перекладів Старого завіту на польську мову, виконаний за ініціативою Софії Гольшанської, четвертої жінки короля польського Владислава II Ягайла . Переклад було завершено в 1453—1455 роках. Одним із перекладачів був капелан королеви (Andrzej z Jaszowic). Переклад було зроблено з більш давнього чеського перекладу Вульгати.
rdf:langString Би́блия короле́вы Со́фьи, Шарошпатакская Библия (польск. Biblia królowej Zofii, Biblia Szaroszpotacka) — древнейший из известных переводов Ветхого завета на польский язык, выполненный по инициативе Софьи Гольшанской, четвёртой жены короля польского Владислава II Ягайла. Перевод был завершен в 1453—1455 годах. Одним из переводчиков был капеллан королевы . Перевод был сделан с более раннего чешского перевода Вульгаты. Работа не была окончена — иллюстрирование велось ещё в XVI веке.
xsd:nonNegativeInteger 5245

data from the linked data cloud