Bellum se ipsum alet

http://dbpedia.org/resource/Bellum_se_ipsum_alet

The Latin phrase bellum se ipsum alet (English: The war will feed itself) or bellum se ipsum alit (English: The war feeds itself, French: La guerre doit se nourrir elle-même), and its German rendering Der Krieg ernährt den Krieg describe the military strategy of feeding and funding armies primarily with the resources of occupied territories. It is closely associated with mass starvation in the population of these territories. The phrase, coined by Ancient Roman statesman Cato the Elder, is primarily associated with the Thirty Years' War (1618–1648). rdf:langString
La frase latina bellum se ipsum alet o bellum se ipsum alit​ (español: La guerra se alimenta a sí misma, francés: La guerre doit se nourrir elle-même)​ y su traducción alemana Der Krieg ernährt den Krieg​ describen la estrategia militar de alimentación y financiación de ejércitos con los recursos primarios de los territorios ocupados. La frase, acuñada por el político romano Catón el Viejo, se asocia principalmente a la Guerra de los Treinta Años (1618-1648). rdf:langString
Война кормит войну (лат. bellum se ipsum alet или лат. bellum se ipsum alit), встречается также вариант Война сама себя кормит или Война живёт войной — крылатое выражение, описывающее принцип содержания армии путём использования всех ресурсов с оккупированных ею территорий. Нередко выражение связывается с последующим массовым голодом гражданского населения на оккупированных землях. Автором выражения является Катон Старший, а стало оно особенно актуальным во время Тридцатилетней войны и позже попало во многие языки мира (англ. The war feeds itself, фр. La guerre doit se nourrir elle-même, нем. Der Krieg ernährt den Krieg). rdf:langString
以戰養戰是一個军事思想,指利用被占领地區的资源支撐军队。故此,每當實行,軍隊所到之處常常發生饑荒。 這個概念最初由古罗马政治家老加图構想,在三十年戰爭(1618–1648)中常被提起和實踐。 類似的思想在《孫子兵法》中也有提及:“善用兵者,役不再籍,糧不三載;取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。”,大意為:善於用兵的人,不再向國内徵兵,糧草也不多次轉運;向國內征取一次之後,就從敵人那裡求得補給。所以,軍隊的糧草供應就充足了。 rdf:langString
Der Krieg ernährt den Krieg ist ein geflügeltes Wort aus Die Piccolomini, dem zweiten Teil von Friedrich Schillers Wallenstein-Trilogie, dem Drama über den Niedergang des berühmten Feldherren Wallenstein im Dreißigjährigen Krieg. Dort lässt Schiller Isolani, den General der (als Plünderer besonders berüchtigten) Kroaten, im Ersten Aufzug sagen: Der Krieg ernährt den Krieg. Gehen Bauern drauf,Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten. rdf:langString
rdf:langString Der Krieg ernährt den Krieg
rdf:langString Bellum se ipsum alet
rdf:langString Bellum se ipsum alet
rdf:langString Война кормит войну
rdf:langString 以戰養戰
xsd:integer 24286766
xsd:integer 1058092733
rdf:langString The Latin phrase bellum se ipsum alet (English: The war will feed itself) or bellum se ipsum alit (English: The war feeds itself, French: La guerre doit se nourrir elle-même), and its German rendering Der Krieg ernährt den Krieg describe the military strategy of feeding and funding armies primarily with the resources of occupied territories. It is closely associated with mass starvation in the population of these territories. The phrase, coined by Ancient Roman statesman Cato the Elder, is primarily associated with the Thirty Years' War (1618–1648).
rdf:langString Der Krieg ernährt den Krieg ist ein geflügeltes Wort aus Die Piccolomini, dem zweiten Teil von Friedrich Schillers Wallenstein-Trilogie, dem Drama über den Niedergang des berühmten Feldherren Wallenstein im Dreißigjährigen Krieg. Dort lässt Schiller Isolani, den General der (als Plünderer besonders berüchtigten) Kroaten, im Ersten Aufzug sagen: Der Krieg ernährt den Krieg. Gehen Bauern drauf,Ei, so gewinnt der Kaiser mehr Soldaten. Bezeichnet wird mit diesem Ausspruch die Denkart eines Söldnerführers (Condottiere, Warlord), für den der Krieg ein „Gewaltmarkt“ (Georg Elwert) ist, der sich sein eigenes Milieu immer neu schafft, und in dem „Gewaltunternehmer“ (wie auch Wallenstein) ihr Vermögen machen, und das zu erhalten ihr Interesse ist.
rdf:langString La frase latina bellum se ipsum alet o bellum se ipsum alit​ (español: La guerra se alimenta a sí misma, francés: La guerre doit se nourrir elle-même)​ y su traducción alemana Der Krieg ernährt den Krieg​ describen la estrategia militar de alimentación y financiación de ejércitos con los recursos primarios de los territorios ocupados. La frase, acuñada por el político romano Catón el Viejo, se asocia principalmente a la Guerra de los Treinta Años (1618-1648).
rdf:langString Война кормит войну (лат. bellum se ipsum alet или лат. bellum se ipsum alit), встречается также вариант Война сама себя кормит или Война живёт войной — крылатое выражение, описывающее принцип содержания армии путём использования всех ресурсов с оккупированных ею территорий. Нередко выражение связывается с последующим массовым голодом гражданского населения на оккупированных землях. Автором выражения является Катон Старший, а стало оно особенно актуальным во время Тридцатилетней войны и позже попало во многие языки мира (англ. The war feeds itself, фр. La guerre doit se nourrir elle-même, нем. Der Krieg ernährt den Krieg).
rdf:langString 以戰養戰是一個军事思想,指利用被占领地區的资源支撐军队。故此,每當實行,軍隊所到之處常常發生饑荒。 這個概念最初由古罗马政治家老加图構想,在三十年戰爭(1618–1648)中常被提起和實踐。 類似的思想在《孫子兵法》中也有提及:“善用兵者,役不再籍,糧不三載;取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。”,大意為:善於用兵的人,不再向國内徵兵,糧草也不多次轉運;向國內征取一次之後,就從敵人那裡求得補給。所以,軍隊的糧草供應就充足了。
xsd:nonNegativeInteger 10283

data from the linked data cloud