BGN/PCGN romanization

http://dbpedia.org/resource/BGN/PCGN_romanization

La romanisation BGN/PCGN est un ensemble de standards de romanisation (translittération d’autres systèmes d’écriture avec l’alphabet latin) et de conventions d’orthographe avec l’alphabet latin adopté par le Bureau des États-Unis pour le nommage géographique (United States Board on Geographic Names, BGN en sigle) et le (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN en sigle). Ce système a été approuvé par le BGN et le PCGN pour être utilisé avec les noms géographiques, mais il est aussi utilisé pour les noms de personnes et les textes. rdf:langString
BGN/PCGN羅馬化系統(英語:BGN/PCGN Romanization System),美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)聯合制訂的羅馬化系統。詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》。書中的第一部份「Romanization Systems and Agreements」(1-108頁)詳列各種以非拉丁字母書寫的語言的羅馬化系統,第二部分「Roman-Script Spelling Conventions」(109頁)簡介各種以拉丁字母書寫的語言的轉寫要點。 rdf:langString
BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The systems have been approved by the BGN and the PCGN for application to geographic names, but they have also been used for personal names and text in the US and the UK. rdf:langString
Eine BGN/PCGN-Transkription (englisch BGN/PCGN romanization), zumeist abgekürzt als BGN/PCGN oder auch nur BGN bezeichnet, ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift, die gemeinsam vom United States Board on Geographic Names (BGN) und dem Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) anerkannt ist und verwaltet wird. rdf:langString
BGN/PCGNラテン文字表記法(BGN/PCGNラテンもじひょうきほう、英語: BGN/PCGN romanization)はアメリカ合衆国のアメリカ地名委員会(BGN)とイギリスのイギリス地名常置委員会(PCGN)が共同で承認しているラテン文字表記に関する規則およびシステムである。日本語では他の翻字法にならいBGN/PCGN式と呼ばれることもある。また単にBGN/PCGNと省略されることも多い。 BGN/PCGNは言語によって4種類に分類されており、規則(System)、合意(Agreement)、対応表(Table of Correspondences)、ラテン文字スペル規則(Roman-Script Spelling Convention)となっている 。このうち「合意」「対応表」は対象言語を使用している国家や教育機関が作成した規則をBGN/PCGNに採用したものとなる。 最も多くBGN/PCGNが定められている表記体系はキリル文字である。東側諸国(共産主義陣営)がキリル文字化を推進した影響から、キリル文字を使う言語は東ヨーロッパおよび旧ソビエト連邦構成国(ロシアなど)に多く分布している。 rdf:langString
rdf:langString BGN/PCGN romanization
rdf:langString BGN/PCGN-Transkription
rdf:langString Romanisation BGN/PCGN
rdf:langString BGN/PCGNラテン文字表記法
rdf:langString BGN/PCGN羅馬化系統
xsd:integer 4070910
xsd:integer 1107678605
rdf:langString Eine BGN/PCGN-Transkription (englisch BGN/PCGN romanization), zumeist abgekürzt als BGN/PCGN oder auch nur BGN bezeichnet, ist eine Transkriptions- bzw. Umschrift-Konvention für jeweils eine ein nichtlateinisches Schriftsystem verwendende Sprache in die lateinische Schrift, die gemeinsam vom United States Board on Geographic Names (BGN) und dem Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN) anerkannt ist und verwaltet wird. Diese Konventionen werden von den genannten Organisationen für geografische Bezeichnungen bereitgestellt. Im englischsprachigen Raum findet man ihre Anwendung auch für Personennamen (neben anderen Systemen wie beispielsweise ALA-LC). Ein Überblick über Details dieser gemeinsam verwalteten Systeme findet sich in der 2012 erschienenen Veröffentlichung Romanization Systems and Policies der National Geospatial-Intelligence Agency, die die 1994 erschienene Veröffentlichung Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions des BGN ersetzt. Transkriptionssysteme und Rechtschreibkonventionen für einzelne Sprachen wurden und werden im Laufe der Jahre nach und nach bereitgestellt. Die jeweils aktuelle Liste findet sich auf der Internetseite der National Geospatial-Intelligence Agency.
rdf:langString BGN/PCGN romanization are the systems for romanization and Roman-script spelling conventions adopted by the United States Board on Geographic Names (BGN) and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use (PCGN). The systems have been approved by the BGN and the PCGN for application to geographic names, but they have also been used for personal names and text in the US and the UK. Details of all the jointly approved systems are outlined in the National Geospatial-Intelligence Agency publication Romanization Systems and Policies (2012), which superseded the BGN 1994 publication Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions. Romanization systems and spelling conventions for different languages have been gradually introduced over the course of several years. The currently used set is available on the UK government site. A complete list of BGN/PCGN systems and agreements covering the following languages is given below (the date of adoption is given in the parentheses). The status "agreement" refers to systems which were created by authorities of the corresponding nations and then adopted by BGN and PCGN.
rdf:langString La romanisation BGN/PCGN est un ensemble de standards de romanisation (translittération d’autres systèmes d’écriture avec l’alphabet latin) et de conventions d’orthographe avec l’alphabet latin adopté par le Bureau des États-Unis pour le nommage géographique (United States Board on Geographic Names, BGN en sigle) et le (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, PCGN en sigle). Ce système a été approuvé par le BGN et le PCGN pour être utilisé avec les noms géographiques, mais il est aussi utilisé pour les noms de personnes et les textes.
rdf:langString BGN/PCGNラテン文字表記法(BGN/PCGNラテンもじひょうきほう、英語: BGN/PCGN romanization)はアメリカ合衆国のアメリカ地名委員会(BGN)とイギリスのイギリス地名常置委員会(PCGN)が共同で承認しているラテン文字表記に関する規則およびシステムである。日本語では他の翻字法にならいBGN/PCGN式と呼ばれることもある。また単にBGN/PCGNと省略されることも多い。 非ラテン文字言語のラテン文字化を主目的にしているが、どちらも英語圏の国家であることから英語話者に向けて策定されており、ドイツ語やフェロー語といったラテン文字で記述する言語であっても英語では通常使用しない文字が含まれている場合は対象となる。またアゼルバイジャン語やモルドバ語のように承認後にラテン文字表記へ転換を果たした言語であっても更新が続けられている。用途は地名を想定しているが、アメリカとイギリスでは人名や語句の翻字にも用いられている。また国際標準化機構(ISO)のISO 3166-2など国際機関でも使用例があるほか、30の言語では国際連合が使用を推奨している。システムの詳細はアメリカ国家地理空間情報局が2012年に発行した Romanization Systems and Policies とBGNが1994年に発行した Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions で説明されている。 BGN/PCGNは言語によって4種類に分類されており、規則(System)、合意(Agreement)、対応表(Table of Correspondences)、ラテン文字スペル規則(Roman-Script Spelling Convention)となっている 。このうち「合意」「対応表」は対象言語を使用している国家や教育機関が作成した規則をBGN/PCGNに採用したものとなる。 最も多くBGN/PCGNが定められている表記体系はキリル文字である。東側諸国(共産主義陣営)がキリル文字化を推進した影響から、キリル文字を使う言語は東ヨーロッパおよび旧ソビエト連邦構成国(ロシアなど)に多く分布している。
rdf:langString BGN/PCGN羅馬化系統(英語:BGN/PCGN Romanization System),美國地名委員會(BGN)和英國官用地名永久委員會(PCGN)聯合制訂的羅馬化系統。詳情刊載於1994年出版的《Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions》。書中的第一部份「Romanization Systems and Agreements」(1-108頁)詳列各種以非拉丁字母書寫的語言的羅馬化系統,第二部分「Roman-Script Spelling Conventions」(109頁)簡介各種以拉丁字母書寫的語言的轉寫要點。
xsd:nonNegativeInteger 13775

data from the linked data cloud