Anti-corruption campaign under Xi Jinping

http://dbpedia.org/resource/Anti-corruption_campaign_under_Xi_Jinping an entity of type: Thing

Kampanye anti-korupsi di Tiongkok adalah sebuah kampanye melawan korupsi yang dimulai di Tiongkok setelah kesepakatan Kongres Nasional ke-18 Partai Komunis Tiongkok. Diadakan pada November 2012, Kongres Nasional ke-18 memilih Xi Jinping menjadi Sekretaris Jenderal Partai Komunis Tiongkok dan pembentukan Politburo dan (KPP) yang baru. Xi dan Sekretaris Jenderal partai yang digantikan Hu Jintao, menganggap bahwa korupsi sebagai sebuah tindakan buruk yang mengancam kehidupan masyarakat dan perekonomian negara. rdf:langString
中共十八大後的反腐败,又称习近平反腐、习王反腐、“打虎拍蝇猎狐”行动,指2012年11月中共十八大後,以中国共产党時任总书记习近平为首的中华人民共和国第五代中央领导集体力圖惩治政治腐敗,以中共中央纪委连续对多名高层级的违纪违法党政机关领导干部及解放军将领、国有企事业单位负责人进行审查调查为开端,全国上下各级中共纪检和政府监察部门查处各层级众多违纪违法中国共产党党员领导干部。此外对副部级及以上官员的任何惩处都需经习近平本人确认。 目前,中共十八大後被公开查处者中已包含有1名正国级、6名副国级、2名军委委员级、数十名正部级、数百名副部级。曾任第十七届中共中央政治局常委、中央政法委書記的周永康被立案审查,打破了外界對反腐败工作所常有的所谓“刑不上常委”(即不对担任或曾任中共中央政治局常委的正国级领导人进行牵涉腐败案件的调查或审判)的看法。自江泽民时代以来,先后有陈希同、陈良宇、薄熙来、徐才厚、周永康、郭伯雄、孙政才共七名在任或卸任中共中央政治局成员涉嫌违纪遭查,其中後三人系中共十八大後落马(薄熙来在十八大前已经双规)。第十九届和第二十届中共中央政治局目前尚无成员因涉嫌违纪而被调查。 rdf:langString
بدأت حملة واسعة النطاق لمكافحة الفساد في الصين عقب انتهاء المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني (سي سي بّي) في عام 2012. نُفذت الحملة تحت رعاية شي جين بينغ، الأمين العام للحزب الشيوعي الصيني، وكانت الحملة أكبر جهد منظم لمكافحة الكسب غير المشروع في تاريخ الحكم الشيوعي في الصين. rdf:langString
A far-reaching anti-corruption campaign began in China following the conclusion of the 18th National Congress of the Chinese Communist Party (CCP) in 2012. The campaign, carried out under the aegis of Xi Jinping, General Secretary of the Chinese Communist Party, was the largest organized anti-corruption effort in the history of CCP rule in China. rdf:langString
Ab Ende November 2012 lief in der Volksrepublik China eine sogenannte Antikorruptionskampagne unter Xi Jinping. Xi Jinping lancierte sie als frisch gewählter Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas am 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh). Die Kampagne gilt als Deckmantel zur “Säuberung” des Staates von echten oder vermeintlichen Opponenten im Rahmen eines Faktionskrieges innerhalb der Partei. Zwei Monate später bekräftigte Xi, dass nicht nur gegen „Fliegen“, sondern auch gegen mächtige „Tiger“ ermittelt werden soll. Gemeint sind sowohl einfache Funktionäre wie auch hochrangige Parteikader. rdf:langString
반부패 운동 (反腐敗 運動) 은 중국 공산당 제 18대 공산당대회에서 시작된 부패에 대한 광범위한 캠페인이다. 부패한 공무원이나 정치인, 경제사범 등을 처벌하는 운동이며, 시진핑이 중국공산당 총서기에 오르자 시작되었다. 부패한 고위직 공무원을 뜻하는 ‘호랑이’와 하위직 공무원을 일컫는 ‘파리’를 시작으로 뒤이어 정치인, 경제사범 또한 잡아들였다. 해외로 도주한 정치인과 경제사범을 잡기 위해 중국 공안은 이들의 본국송환 프로젝트를 벌이며 작전명을 ‘여우사냥(獵 狐)’이라고 붙였다. 경제와 법률, 외국어 실력까지 겸비한 최정예 멤버들로 구성되었으며, 중국 공안은 과거 30년간 해외로 도피한 관료 4,000여명과 국유기업 관계자 등 1만8,000여명을 대상으로 삼았다. 4인1조로 이뤄진 각 팀은 60여 국가를 돌았다. 에볼라가 창궐하던 나이지리아까지 찾아가 부패사범을 검거했다. 사냥팀은 첫 6개월에 680명을 찾아낸 데 이어 이듬해에도 857명을 붙잡았다. 중국은 검거팀의 무용담을 ‘여우사냥’이라는 제목의 드라마로 만들어 4월 베이징위성TV 등으로 방영하기도 했다. 중국 공안은 당시 범죄인 인도, 송환, 현지 기소 등 합법적인 방법 외에 가족들을 압박해 귀국하도록 하는 수법을 써 인권단체의 비판을 불렀다. 해당국의 형법 절차를 무시해 외교 마찰을 빚기도 했다. rdf:langString
rdf:langString حملة مكافحة الفساد في عهد شي جين بينغ
rdf:langString Antikorruptionskampagne unter Xi Jinping
rdf:langString Anti-corruption campaign under Xi Jinping
rdf:langString Kampanye antikorupsi di Tiongkok
rdf:langString 반부패 운동
rdf:langString 中共十八大后的反腐败
xsd:integer 45655698
xsd:integer 1118174020
rdf:langString no
rdf:langString 中央巡视组
rdf:langString 厅局级
rdf:langString 县处级
rdf:langString بدأت حملة واسعة النطاق لمكافحة الفساد في الصين عقب انتهاء المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني (سي سي بّي) في عام 2012. نُفذت الحملة تحت رعاية شي جين بينغ، الأمين العام للحزب الشيوعي الصيني، وكانت الحملة أكبر جهد منظم لمكافحة الكسب غير المشروع في تاريخ الحكم الشيوعي في الصين. عند توليه منصبه، تعهد شي باتخاذ إجراءات صارمة ضد «النمور والذباب»، أي المسؤولين رفيعي المستوى وموظفي الخدمة المدنية المحليين على حد سواء. عُزل معظم المسؤولين الذين حُقق معهم من مناصبهم وواجهوا اتهامات بالرشوة وإساءة استخدام السلطة، على الرغم من تفاوت نطاق الانتهاكات المزعومة بشكل كبير. قبضت الحملة على أكثر من 120 شخص من كبار المسؤولين، بما في ذلك حوالي 12 فردًا من كبار الضباط العسكريين وعدد من كبار المدراء التنفيذيين في الشركات التابعة للدولة، وخمسة قادة وطنيين. اتهم أكثر من 100 ألف شخص بالفساد. كانت الحملة جزء من حملة أخرى أوسع بكثير لإزالة المخالفات داخل صفوف الحزب ودعم وحدة الحزب. نُفِّذت الحملة إلى حد كبير تحت إشراف اللجنة المركزية لفحص الانضباط مع الأمين وانغ كيشان من 2012 إلى 2017 جنبًا إلى جنب مع الهيئات العسكرية والقضائية المقابلة، تورط في الحملة كل من القادة الحاليين والسابقين على المستوى الوطني، بما في ذلك تشو يونغ كانغ عضو اللجنة الدائمة للمكتب السياسي للحزب الشيوعي الصيني (بّي إس سي) ونائب رئيس مجلس الإدارة العسكرية المركزية السابق (سي إم سي) تشو كاينهو وغو باكشانغ. كسرت مثل هذه التحقيقات القاعدة غير المعلنة فيما يتعلق في «الحصانة الجنائية لبّي إس سي» التي كانت هي القاعدة منذ نهاية الثورة الثقافية.
rdf:langString A far-reaching anti-corruption campaign began in China following the conclusion of the 18th National Congress of the Chinese Communist Party (CCP) in 2012. The campaign, carried out under the aegis of Xi Jinping, General Secretary of the Chinese Communist Party, was the largest organized anti-corruption effort in the history of CCP rule in China. Upon taking office, Xi vowed to crack down on "tigers and flies", that is, high-level officials and local civil servants alike. Most of the officials investigated were removed from office and faced accusations of bribery and abuse of power, although the range of alleged abuses varied widely. The campaign 'netted' over 120 high-ranking officials, including about a dozen high-ranking military officers, several senior executives of state-owned companies, and five national leaders (list). More than 100,000 people have been indicted for corruption. The campaign is part of a much wider drive to clean up malfeasance within party ranks and shore up party unity. It has become an emblematic feature of Xi Jinping's political brand. Executed largely under the direction of the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) and its Secretary from 2012 to 2017 Wang Qishan along with corresponding military and judicial organs, the campaign was notable in implicating both incumbent and former national-level leaders, including former Politburo Standing Committee (PSC) member Zhou Yongkang and former Central Military Commission (CMC) vice-chairmen Xu Caihou and Guo Boxiong. Such investigations broke the unspoken rule regarding 'PSC criminal immunity' (Chinese: 刑不上常委) that has been the norm since the end of the Cultural Revolution.
rdf:langString Ab Ende November 2012 lief in der Volksrepublik China eine sogenannte Antikorruptionskampagne unter Xi Jinping. Xi Jinping lancierte sie als frisch gewählter Generalsekretär der Kommunistischen Partei Chinas am 18. Parteitag der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh). Die Kampagne gilt als Deckmantel zur “Säuberung” des Staates von echten oder vermeintlichen Opponenten im Rahmen eines Faktionskrieges innerhalb der Partei. Zwei Monate später bekräftigte Xi, dass nicht nur gegen „Fliegen“, sondern auch gegen mächtige „Tiger“ ermittelt werden soll. Gemeint sind sowohl einfache Funktionäre wie auch hochrangige Parteikader. Im Fokus der Antikorruptionskampagne stehen Mitglieder der KPCh aus dem Parteiapparat, in staatlichen Behörden, der Volksbefreiungsarmee oder chinesischen Staatsunternehmen. Organisiert und koordiniert wird die Antikorruptionskampagne von der Zentralen Disziplinarkommission der Kommunistischen Partei Chinas unter Leitung des Mitglieds des Politbüros Wang Qishan.
rdf:langString Kampanye anti-korupsi di Tiongkok adalah sebuah kampanye melawan korupsi yang dimulai di Tiongkok setelah kesepakatan Kongres Nasional ke-18 Partai Komunis Tiongkok. Diadakan pada November 2012, Kongres Nasional ke-18 memilih Xi Jinping menjadi Sekretaris Jenderal Partai Komunis Tiongkok dan pembentukan Politburo dan (KPP) yang baru. Xi dan Sekretaris Jenderal partai yang digantikan Hu Jintao, menganggap bahwa korupsi sebagai sebuah tindakan buruk yang mengancam kehidupan masyarakat dan perekonomian negara.
rdf:langString 반부패 운동 (反腐敗 運動) 은 중국 공산당 제 18대 공산당대회에서 시작된 부패에 대한 광범위한 캠페인이다. 부패한 공무원이나 정치인, 경제사범 등을 처벌하는 운동이며, 시진핑이 중국공산당 총서기에 오르자 시작되었다. 부패한 고위직 공무원을 뜻하는 ‘호랑이’와 하위직 공무원을 일컫는 ‘파리’를 시작으로 뒤이어 정치인, 경제사범 또한 잡아들였다. 해외로 도주한 정치인과 경제사범을 잡기 위해 중국 공안은 이들의 본국송환 프로젝트를 벌이며 작전명을 ‘여우사냥(獵 狐)’이라고 붙였다. 경제와 법률, 외국어 실력까지 겸비한 최정예 멤버들로 구성되었으며, 중국 공안은 과거 30년간 해외로 도피한 관료 4,000여명과 국유기업 관계자 등 1만8,000여명을 대상으로 삼았다. 4인1조로 이뤄진 각 팀은 60여 국가를 돌았다. 에볼라가 창궐하던 나이지리아까지 찾아가 부패사범을 검거했다. 사냥팀은 첫 6개월에 680명을 찾아낸 데 이어 이듬해에도 857명을 붙잡았다. 중국은 검거팀의 무용담을 ‘여우사냥’이라는 제목의 드라마로 만들어 4월 베이징위성TV 등으로 방영하기도 했다. 중국 공안은 당시 범죄인 인도, 송환, 현지 기소 등 합법적인 방법 외에 가족들을 압박해 귀국하도록 하는 수법을 써 인권단체의 비판을 불렀다. 해당국의 형법 절차를 무시해 외교 마찰을 빚기도 했다. 이런 반부패 운동으로 스위스 시계, 프랑스 코냑 등의 수출이 크게 줄기도 하였다. 세계럭셔리협회(WLA)가 2014년 10월 발표한 자료에 따르면, 그해 국경절 연휴기간중국인이 해외에서 사들인 사치품은 총 32억 달러 어치(3조 4천300억 원)로 전년도 같은 기간보다 21.9% 감소했다고 한다. 시진핑은 2018년 12월 18일, 베이징(北京) 인민대회당에서 열린 ‘개혁개방 40주년 경축 대회’에서 중국의 반부패 운동이 압도적인 성과를 거뒀다고 평가했다. 그러나 세계 반부패운동단체 국제투명성기구의 2017년 국가별 부패인식지수(CPI)에 따르면 100점 만점에 41점을 얻어 77위를 기록했다고한다.
rdf:langString 中共十八大後的反腐败,又称习近平反腐、习王反腐、“打虎拍蝇猎狐”行动,指2012年11月中共十八大後,以中国共产党時任总书记习近平为首的中华人民共和国第五代中央领导集体力圖惩治政治腐敗,以中共中央纪委连续对多名高层级的违纪违法党政机关领导干部及解放军将领、国有企事业单位负责人进行审查调查为开端,全国上下各级中共纪检和政府监察部门查处各层级众多违纪违法中国共产党党员领导干部。此外对副部级及以上官员的任何惩处都需经习近平本人确认。 目前,中共十八大後被公开查处者中已包含有1名正国级、6名副国级、2名军委委员级、数十名正部级、数百名副部级。曾任第十七届中共中央政治局常委、中央政法委書記的周永康被立案审查,打破了外界對反腐败工作所常有的所谓“刑不上常委”(即不对担任或曾任中共中央政治局常委的正国级领导人进行牵涉腐败案件的调查或审判)的看法。自江泽民时代以来,先后有陈希同、陈良宇、薄熙来、徐才厚、周永康、郭伯雄、孙政才共七名在任或卸任中共中央政治局成员涉嫌违纪遭查,其中後三人系中共十八大後落马(薄熙来在十八大前已经双规)。第十九届和第二十届中共中央政治局目前尚无成员因涉嫌违纪而被调查。
xsd:nonNegativeInteger 63914

data from the linked data cloud