A mari usque ad mare

http://dbpedia.org/resource/A_mari_usque_ad_mare an entity of type: Thing

A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible: "Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae"(King James Bible: "He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth"). rdf:langString
A Mari Usque Ad Mare (en latín, «De mar a mar») es el lema nacional de Canadá.La frase proviene del salmo latino 72:8 de la Biblia, que reza: «Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum» («Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la Tierra»).​ rdf:langString
A mari usque ad mare est la devise nationale du Canada, qui provient du huitième verset du psaume 72 (71) du livre des Psaumes de la Bible. Elle signifie De la mer jusqu’à la mer et est à comprendre D’un océan à l’autre (l’océan Atlantique et l’océan Pacifique) s’agissant du Canada. Elle a été choisie par le pasteur presbytérien George Monro Grant, secrétaire de Sanford Fleming à l’époque de la Confédération canadienne. Grant avait publié son journal intitulé Ocean to Ocean le 28 juin 1873. rdf:langString
A mari usque ad mare (łac. od morza do morza) – łacińskie wyrażenie zaczerpnięte z psalmu 72,8: Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum, w tłumaczeniu na polski: I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi. W przekładzie angielskim (KJB) werset brzmi: He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. rdf:langString
От мо́ря до мо́ря (лат. A mari usque ad mare) — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 (в некоторых переводах и оригинале — 72). С канадской точки зрения он означает От океана до океана (от Атлантического до Тихого). Он был выбран министром Джорджем Монро Грантом, секретарём Сэнфорда Флеминга во времена конфедерации. В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии, Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства. rdf:langString
从大海到大海(拉丁語:A Mari Usque Ad Mare;英語:From Sea to Sea;法語:D'un océan à l'autre)是加拿大的国家格言。这个短语是拉丁文,出自武加大译本的圣经(诗篇 72:8 )。 rdf:langString
Η φράση a mari usque ad mare δηλαδή από θάλασσα σε θάλασσα (λατινικά: Α Marī Ūsque Ad Mare, ΔΦΑ: [ˈa maˈriː ˈuːsqᶣɛ ˈad ˈmarɛ], αγγλικά: From Sea to Sea‎, γαλλικά: D'un océan à l'autre‎) που μεταφράζεται από τα λατινικά "από τη θάλασσα μέχρι τη θάλασσα", είναι το εθνικό σύνθημα του Καναδά. Αποτελεί τμήμα του 8ου στίχου του Ι΄ καθίσματος του της Βίβλου, που αποδίδεται στο ελληνικό κείμενο σύμφωνα με τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα ως «και κατακυριεύσει από θαλάσσης έως θαλάσσης». Χρησιμοποιείται ως εθνικό ρητό του Καναδά για να υποδηλώσει την έκταση της χώρας που εκτείνεται από μια θάλασσα σε μια άλλη θάλασσα, από τον Ατλαντικό έως τον Ειρηνικό Ωκεανό. rdf:langString
A mari usque ad mare (dal latino: dal mare fino al mare) è una locuzione latina tratta dalla Vulgata (salmo 72, v. 8). Nel salmo, attribuito a Salomone, viene profetizzato l'arrivo del messia Cristo Gesù e il suo futuro dominio spirituale sul mondo, appunto, "dal mare fino al mare". La locuzione è oggi visibile nello stemma di stato del Canada, in ragione del fatto che questa nazione si estende tra due "mari": l'oceano Atlantico e l'oceano Pacifico. rdf:langString
A mari usque ad mare (van het Latijn: van de zee tot de zee) is een Latijnse uitdrukking uit de Vulgaat (psalm 72, vs. 8). In de psalm toegeschreven aan Salomo wordt de komst van de Messias Christus Jezus en zijn toekomstige geestelijke heerschappij over de wereld, precies "van de zee naar de zee", voorspeld. De uitdrukking is nu zichtbaar in het staatswapen van Canada, omdat deze natie zich uitstrekt tussen twee "zeeën": de Atlantische Oceaan en de Stille Oceaan. rdf:langString
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString A mari usque ad mare
rdf:langString От моря до моря
rdf:langString 从大海到大海
xsd:integer 1520955
xsd:integer 1114171874
rdf:langString Η φράση a mari usque ad mare δηλαδή από θάλασσα σε θάλασσα (λατινικά: Α Marī Ūsque Ad Mare, ΔΦΑ: [ˈa maˈriː ˈuːsqᶣɛ ˈad ˈmarɛ], αγγλικά: From Sea to Sea‎, γαλλικά: D'un océan à l'autre‎) που μεταφράζεται από τα λατινικά "από τη θάλασσα μέχρι τη θάλασσα", είναι το εθνικό σύνθημα του Καναδά. Αποτελεί τμήμα του 8ου στίχου του Ι΄ καθίσματος του της Βίβλου, που αποδίδεται στο ελληνικό κείμενο σύμφωνα με τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα ως «και κατακυριεύσει από θαλάσσης έως θαλάσσης». Χρησιμοποιείται ως εθνικό ρητό του Καναδά για να υποδηλώσει την έκταση της χώρας που εκτείνεται από μια θάλασσα σε μια άλλη θάλασσα, από τον Ατλαντικό έως τον Ειρηνικό Ωκεανό. Χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά από τον Τζωρτζ Μονρό Γκραντ, γραμματέα και ακόλουθο του Σάντφορντ Φλέµινγκ την περίοδο της δημιουργίας της . Ο Τζωρτζ Μονρό Γκραντ έξέδωσε την εφημερίδα "Ocean to Ocean" το 1872, λίγο μετά την ένταξη της Βρετανικής Κολομβίας στο πλαίσιο της συνομοσπονδίας, όταν το όνειρο μιας χώρας που απλώνεται σε όλο το πλάτος της ηπείρου έγινε πραγματικότητα.
rdf:langString A mari usque ad mare (Latin: [aː ˈmariː ˈuːskᶣɛ ad ˈmarɛ]; French: D'un océan à l'autre, French pronunciation: [dœ̃nɔseˈã aˈloʊ̯tʁ]; English: From sea to sea) is the Canadian national motto. The phrase comes from the Latin Vulgate translation of Psalm 72:8 in the Bible: "Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae"(King James Bible: "He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth").
rdf:langString A Mari Usque Ad Mare (en latín, «De mar a mar») es el lema nacional de Canadá.La frase proviene del salmo latino 72:8 de la Biblia, que reza: «Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos orbis terrarum» («Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la Tierra»).​
rdf:langString A mari usque ad mare est la devise nationale du Canada, qui provient du huitième verset du psaume 72 (71) du livre des Psaumes de la Bible. Elle signifie De la mer jusqu’à la mer et est à comprendre D’un océan à l’autre (l’océan Atlantique et l’océan Pacifique) s’agissant du Canada. Elle a été choisie par le pasteur presbytérien George Monro Grant, secrétaire de Sanford Fleming à l’époque de la Confédération canadienne. Grant avait publié son journal intitulé Ocean to Ocean le 28 juin 1873.
rdf:langString A mari usque ad mare (van het Latijn: van de zee tot de zee) is een Latijnse uitdrukking uit de Vulgaat (psalm 72, vs. 8). In de psalm toegeschreven aan Salomo wordt de komst van de Messias Christus Jezus en zijn toekomstige geestelijke heerschappij over de wereld, precies "van de zee naar de zee", voorspeld. De uitdrukking is nu zichtbaar in het staatswapen van Canada, omdat deze natie zich uitstrekt tussen twee "zeeën": de Atlantische Oceaan en de Stille Oceaan. De uitdrukking "dominabitur a mari usque ad mare" staat ook gebeiteld in het fronton van het gebouw van het Centre Universitaire Méditerranéen, in Nice. Dat gebouw staat namelijk op de "Promenade des Anglais" tegenover de zee en is vanuit die positie in staat om de kustlijn van de Azurenkust te domineren.
rdf:langString A mari usque ad mare (dal latino: dal mare fino al mare) è una locuzione latina tratta dalla Vulgata (salmo 72, v. 8). Nel salmo, attribuito a Salomone, viene profetizzato l'arrivo del messia Cristo Gesù e il suo futuro dominio spirituale sul mondo, appunto, "dal mare fino al mare". La locuzione è oggi visibile nello stemma di stato del Canada, in ragione del fatto che questa nazione si estende tra due "mari": l'oceano Atlantico e l'oceano Pacifico. La frase "dominabitur a mari usque ad mare" è inoltre scolpita sul frontone del C.U.M., Centre Universitaire Méditerranéen, a Nizza. Lo stabile del C.U.M. infatti si presenta sul "Lungomare degli Inglesi" di fronte al mare e dalla quale posizione è in grado di dominare il litorale della Costa Azzurra.
rdf:langString A mari usque ad mare (łac. od morza do morza) – łacińskie wyrażenie zaczerpnięte z psalmu 72,8: Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum, w tłumaczeniu na polski: I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi. W przekładzie angielskim (KJB) werset brzmi: He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
rdf:langString От мо́ря до мо́ря (лат. A mari usque ad mare) — национальный девиз Канады, который берёт своё начало из восьмого стиха псалма 71 (в некоторых переводах и оригинале — 72). С канадской точки зрения он означает От океана до океана (от Атлантического до Тихого). Он был выбран министром Джорджем Монро Грантом, секретарём Сэнфорда Флеминга во времена конфедерации. В 1872, через некоторое время после присоединения к федерации Британской Колумбии, Грант опубликовал свою газету, названную Оушен ту оушен, что красноречиво говорило о воплощении мечты трансконтинентального государства.
rdf:langString 从大海到大海(拉丁語:A Mari Usque Ad Mare;英語:From Sea to Sea;法語:D'un océan à l'autre)是加拿大的国家格言。这个短语是拉丁文,出自武加大译本的圣经(诗篇 72:8 )。
xsd:nonNegativeInteger 7801

data from the linked data cloud