Zhang Xu
http://dbpedia.org/resource/Zhang_Xu an entity of type: Person
Čang Sü (čínsky pchin-jinem Zhāng Xù, znaky zjednodušené 张旭, tradiční 張旭, asi 675–759) byl čínský kaligraf středně tchangského období obdivovaný pro své bláznivé konceptní písmo.
rdf:langString
( 같은 이름을 가진 다른 사람에 대해서는 장욱_(1954년) 문서를 참고하십시오.) 장욱(張旭, 675~750 추정)은 성당(盛唐)시대 시인이자 서예가이다. 머리털에 먹물을 묻혀 글씨를 쓰기도 했다. 그는 초서(草書)의 필법(筆法)을 터득해 '미치광이 초서(狂草ㆍ광초)'의 대가가 됐으며 반야심경 등을 썼다.
rdf:langString
張 旭(ちょう きょく、生没年不詳)は、中国唐代中期の書家。字は伯高。呉郡呉県(現在の江蘇省蘇州市)の出身。官は左率府(さそつふ、警備にあたる官庁)の長史(総務部長)になったことから張長史とも呼ばれた。 草書を極めるとともに、従来規範とされて来た王羲之と王献之、いわゆる「二王」の書風に真正面から異を唱え、書道界に改革の旋風を巻き起こすきっかけとなった。 詳しい経歴は不詳であるが、常熟県尉で官位を得たあと長安に上京、官吏として勤めながら顔真卿・杜甫・賀知章らと交わり書家として活動していた。 大酒豪として知られ、杜甫の詩「飲中八仙歌」の中でいわゆる「飲中八仙」の一人に挙げられているほどである。
rdf:langString
張旭(约675年-约750年),字伯高,吳郡吳縣(今江蘇省苏州市)人,唐朝中期書法家,唐朝開元年間官至常熟尉,後又為金吾長史,世稱「張長史」。工於書法,有「草聖」之稱。
rdf:langString
Zhang Xu (Chinese: 張旭, fl. 8th century), courtesy name Bogao (伯高), was a Chinese calligrapher and poet of the Tang Dynasty. A native of Suzhou, he became an official during the reign of Emperor Xuanzong of Tang. Zhang was known as one of the Eight Immortals of the Wine Cup. Legend has it that whenever he was drunk, he would use his hair as brush to perform his art, and upon his waking up, he would be amazed by the quality of those works but failed to produce them again in his sober state. One of Zhang Xu's poems was included in the poetry anthology Three Hundred Tang Poems.
rdf:langString
rdf:langString
Zhang Xu
rdf:langString
Čang Sü
rdf:langString
장욱
rdf:langString
張旭
rdf:langString
張旭
xsd:integer
4098451
xsd:integer
1078161067
rdf:langString
Tiunn Hiok
rdf:langString
InternetArchiveBot
rdf:langString
July 2016
rdf:langString
yes
rdf:langString
Zhāng Xù
rdf:langString
张旭
rdf:langString
張旭
rdf:langString
Chang1 Hsü4
rdf:langString
Jēung Yūk
rdf:langString
Čang Sü (čínsky pchin-jinem Zhāng Xù, znaky zjednodušené 张旭, tradiční 張旭, asi 675–759) byl čínský kaligraf středně tchangského období obdivovaný pro své bláznivé konceptní písmo.
rdf:langString
Zhang Xu (Chinese: 張旭, fl. 8th century), courtesy name Bogao (伯高), was a Chinese calligrapher and poet of the Tang Dynasty. A native of Suzhou, he became an official during the reign of Emperor Xuanzong of Tang. Zhang was known as one of the Eight Immortals of the Wine Cup. Legend has it that whenever he was drunk, he would use his hair as brush to perform his art, and upon his waking up, he would be amazed by the quality of those works but failed to produce them again in his sober state. Though more well known for his explosive cursive script, he excelled in the regular script. There is an anecdote that says he grasped the essence of cursive writing by observing some porters fight for their way with the guard of honor of some princess, and by watching the solo performance of a famous sword-dancer named Lady Gongsun (公孫大娘). He was known as 草聖 (the Divine Cursive-writer) for his great skill in the cursive script. Under the excitement of art (and wine), he became oblivious of social expectations, and would often fling off his cap in the presence of princes and nobles. Hence he came to be known as 張顛 (Zhang the Madman). He is often paired with the younger Huaisu as the two greatest cursive calligraphers of the Tang Dynasty. The duo is affectionately referred to as "the crazy Zhang and the drunk Su" (顛張醉素). One of Zhang Xu's poems was included in the poetry anthology Three Hundred Tang Poems.
rdf:langString
( 같은 이름을 가진 다른 사람에 대해서는 장욱_(1954년) 문서를 참고하십시오.) 장욱(張旭, 675~750 추정)은 성당(盛唐)시대 시인이자 서예가이다. 머리털에 먹물을 묻혀 글씨를 쓰기도 했다. 그는 초서(草書)의 필법(筆法)을 터득해 '미치광이 초서(狂草ㆍ광초)'의 대가가 됐으며 반야심경 등을 썼다.
rdf:langString
張 旭(ちょう きょく、生没年不詳)は、中国唐代中期の書家。字は伯高。呉郡呉県(現在の江蘇省蘇州市)の出身。官は左率府(さそつふ、警備にあたる官庁)の長史(総務部長)になったことから張長史とも呼ばれた。 草書を極めるとともに、従来規範とされて来た王羲之と王献之、いわゆる「二王」の書風に真正面から異を唱え、書道界に改革の旋風を巻き起こすきっかけとなった。 詳しい経歴は不詳であるが、常熟県尉で官位を得たあと長安に上京、官吏として勤めながら顔真卿・杜甫・賀知章らと交わり書家として活動していた。 大酒豪として知られ、杜甫の詩「飲中八仙歌」の中でいわゆる「飲中八仙」の一人に挙げられているほどである。
rdf:langString
張旭(约675年-约750年),字伯高,吳郡吳縣(今江蘇省苏州市)人,唐朝中期書法家,唐朝開元年間官至常熟尉,後又為金吾長史,世稱「張長史」。工於書法,有「草聖」之稱。
xsd:nonNegativeInteger
2868