Western non-interpolations

http://dbpedia.org/resource/Western_non-interpolations an entity of type: WikicatBibleVersionsAndTranslations

يشير مصطلح لا إقحامات غربية إلى كلمات وعبارات توجد في أنواع نصوص العهد الجديد غير الغربية. حيث يتصف النص الإسكندراني بحرفيته، بينما الغربي موسع ومعاد الصياغة في أماكن، والنص البيزنطي فيه مزايا من النصين السابقين. وبالرغم من هذا فالنص الغربي في أماكن محددة أقصر من النص الإسنكندراني، وقد سمى فنتن هورت كل هذه القراءات لا إقحامات غربية (أي أنها إضافات إلى النصوص غير الغربية). ومنذ القرن الثامن عشر فضل العلماء النص القصير، وكان هذا النص النص الموثوق لبروك وستكوت وفنتون هورت عندما طبعا كتاب العهد الجديد في اليونانية الأصلية سنة 1882، ففي كل الحالات تقريبا اتبع الكتاب النص الإسكندراني مع استثناء اللاإقحامات الغربية. rdf:langString
Der Begriff Western non-interpolations wurde von Brooke Foss Westcott und Fenton John Anthony Hort geprägt und wird für bestimmte kurze Lesarten im griechischen Text des Neuen Testaments verwendet. rdf:langString
Westerse non-interpolaties zijn plaatsen in het Nieuwe Testament waar de Westerse tekst korter is dan de andere handschriften. De term is geopperd door Westcott en Hort. rdf:langString
Western non-interpolations is a term coined by F. J. A. Hort for certain phrases that are absent in the Western text-type of New Testament manuscripts, but present in one of the two major other text-types. The Alexandrian text-type is generally terse or concise; the Western text-type is larger and paraphrased at places (using more words to convey a similar meaning); the Byzantine text-type is a combination of those two. Nevertheless, the Western text is in certain places shorter than the Alexandrian text. All these shorter readings Hort named Western non-interpolations. Because New Testament scholars have generally preferred the shorter reading – lectio brevior – of textual variants since the 19th century, B. F. Westcott and F. J. A. Hort concluded that these shorter readings in Western ma rdf:langString
Le "non-interpolazioni occidentali" sono alcune lezioni del Nuovo Testamento presenti nei manoscritti del tipo testuale occidentale che sono più corte delle corrispondenti lezioni degli altri tipi testuali neotestamentari. Il termine fu coniato da . rdf:langString
rdf:langString لا إقحامات غربية
rdf:langString Western non-interpolations
rdf:langString Non-interpolazioni occidentali
rdf:langString Westerse non-interpolaties
rdf:langString Western non-interpolations
xsd:integer 19893676
xsd:integer 1120243401
rdf:langString يشير مصطلح لا إقحامات غربية إلى كلمات وعبارات توجد في أنواع نصوص العهد الجديد غير الغربية. حيث يتصف النص الإسكندراني بحرفيته، بينما الغربي موسع ومعاد الصياغة في أماكن، والنص البيزنطي فيه مزايا من النصين السابقين. وبالرغم من هذا فالنص الغربي في أماكن محددة أقصر من النص الإسنكندراني، وقد سمى فنتن هورت كل هذه القراءات لا إقحامات غربية (أي أنها إضافات إلى النصوص غير الغربية). ومنذ القرن الثامن عشر فضل العلماء النص القصير، وكان هذا النص النص الموثوق لبروك وستكوت وفنتون هورت عندما طبعا كتاب العهد الجديد في اليونانية الأصلية سنة 1882، ففي كل الحالات تقريبا اتبع الكتاب النص الإسكندراني مع استثناء اللاإقحامات الغربية.
rdf:langString Der Begriff Western non-interpolations wurde von Brooke Foss Westcott und Fenton John Anthony Hort geprägt und wird für bestimmte kurze Lesarten im griechischen Text des Neuen Testaments verwendet.
rdf:langString Western non-interpolations is a term coined by F. J. A. Hort for certain phrases that are absent in the Western text-type of New Testament manuscripts, but present in one of the two major other text-types. The Alexandrian text-type is generally terse or concise; the Western text-type is larger and paraphrased at places (using more words to convey a similar meaning); the Byzantine text-type is a combination of those two. Nevertheless, the Western text is in certain places shorter than the Alexandrian text. All these shorter readings Hort named Western non-interpolations. Because New Testament scholars have generally preferred the shorter reading – lectio brevior – of textual variants since the 19th century, B. F. Westcott and F. J. A. Hort concluded that these shorter readings in Western manuscripts represented the authentic original Biblical text. When they printed The New Testament in the Original Greek (1882), in almost all cases, it followed the Alexandrian text (which critical scholars agree is the most reliable text-type) with the few exceptions that use these Western non-interpolations instead. According to Westcott and Hort, on some rare occasions Western textual witnesses have preserved the original text, against all other witnesses.
rdf:langString Le "non-interpolazioni occidentali" sono alcune lezioni del Nuovo Testamento presenti nei manoscritti del tipo testuale occidentale che sono più corte delle corrispondenti lezioni degli altri tipi testuali neotestamentari. Il termine fu coniato da . Tra i vari tipi testuali, quello alessandrino è generalmente quello più sintetico, mentre quello occidentale è caratterizzato in alcuni passaggi da accrescimenti e parafrasi (il tipo testuale bizantino è un misto dei due). Ciononostante, in alcuni passaggi, detti appunto "non-interpolazioni occidentali", il testo occidentale è caratterizzato dall'essere più corto. A partire dal XVIII secolo gli studiosi hanno iniziato a preferire le lezioni più brevi a quelle più lunghe, considerandole quelle autentiche. Già Brooke Foss Westcott e , nella loro pubblicazione (1882), seguirono in quasi tutti i casi il tipo testuale alessandrino, ma con delle eccezioni che includerono le non-interpolazioni occidentali; infatti, secondo Westcott e Hort, in alcune rare occasioni i testimoni occidentali avevano conservato la lezione originale, a differenza di tutti gli altri testimoni.
rdf:langString Westerse non-interpolaties zijn plaatsen in het Nieuwe Testament waar de Westerse tekst korter is dan de andere handschriften. De term is geopperd door Westcott en Hort.
xsd:nonNegativeInteger 13351

data from the linked data cloud