Veni, vidi, vici
http://dbpedia.org/resource/Veni,_vidi,_vici an entity of type: Thing
«فيني فيدي فيتشي» عبارة لاتينية شهيرة معناها «أتيتُ، فرأيتُ، فانتصرتُ» أطلقها الإمبراطور يوليوس قيصر في إحدى حروبه الشهيرة سنة 47 ق، م، وتعتبر أقصر خطبة في التاريخ. وصارت بعدها هذه الجملة جملة أدبية شهيرة مستعملة بكثرة في مختلف الكتب والخطب واتخذتها بعض الشركات شعارا لها (مثل فيليب موريس) شركة السجائر الأمريكية المنتجة لمارلبورو. مناسبة هذه المقولة كانت عندما إنتصر يوليوس قيصر في معركة زيلا ضد فرانسيس الثاني ملك مملكة البنطس وكان ذلك 47 سنة قبل الميلاد. ومن المختلف فيه متى قد قيلت هذه المقولة فالمؤرخ فلوطرخس يقول أن قيصر قالها بعد انتهاء المعركة في رسالة أرسلها لروما. بينما قال سويتونيوس أن قيصر قالها في خضم انتصارة على الجيش البنطسي لا في رسالة.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (deutsch „ich kam, ich sah, ich siegte“) ist ein bekanntes lateinisches Zitat des römischen Staatsmannes und Feldherrn Gaius Julius Caesar über die Schlacht bei Zela.
rdf:langString
Veni, vidi, vici, (euskaraz etorri, ikusi eta garaitu nuen), K.a. 47. urtean Julio Zesar erromatar jeneral eta kontsulak Farnazes II.a Pontokoaren garaipena deskribatuz Erromako Senatuari zuzendu zion latinezko esaldia da. Aldi berean, aipamen lakoni honek Zesarren erabateko garaipena aldarrikatzen zuen eta Senatuari bere trebezia militarra oroituarazten zion (Zesar oraindik gerra zibil batean borrokatzen baizebilen). Bestalde, aipamen hau Zesarren senatu patrizioaren (optimates) aurkako mespretxu adierazpenatzat jo daiteke, ohituraz senatua Antzinako Erromatar Errepublikaren talde boteretsua baitzen.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (prononcée [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː] en latin classique ou [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi] en latin ecclésiastique) est une célèbre expression employée par Jules César en 47 av. J-C. Elle peut être traduite en français par « je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu ». Par son laconisme typiquement latin, cette phrase devint célèbre pour désigner tout succès rapide et éclatant.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (Latin Klasik: ; Latin Gerejawi: ; "Saya datang, saya melihat, saya telah menaklukkan") adalah kalimat bahasa Latin yang terkenal, berasal dari Julius Caesar, jenderal dan konsul Romawi pada tahun 47 SM. Julius Caesar menggunakan kalimat ini dalam pesannya kepada senat Romawi menggambarkan kemenangannya atas dalam . Kalimat ini sering salah kaprah ditulis sebagai Vini, Vidi, Vici.
rdf:langString
왔노라, 보았노라, 이겼노라는 유명한 라틴어 경구인 "Veni, vidi, vici"를 한국어로 옮긴 것이다. 이 말은 로마 공화정 말기 유명한 정치인이자 장군인 율리우스 카이사르가 기원전 47년 폰토스의 파르나케스 2세와의 전쟁에서 승리한 직후 로마 시민과 원로원에 보낸 승전보에서 썼다고 전해진다. 이 간단하지만 확신에 찬 경구를 통해 카이사르는 아직 내전중인 로마에서 자신의 군사적 우월감과 내전 승리의 확신을 원로원과 시민에게 전달하였다.
rdf:langString
「来た、見た、勝った」(きた、みた、かった 羅: Veni, vidi, vici, 古典ラテン語:ウェーニー・ウィーディー・ウィーキー)とは、共和政ローマの将軍・政治家のガイウス・ユリウス・カエサルが、紀元前47年のゼラの戦いの勝利を、ローマにいるに知らせた言葉である。
rdf:langString
Veni, vidi, vici (лат. «Прийшов, побачив, переміг») — латинський вислів; слова, якими, як повідомляє Плутарх у своїх «Висловах царів і полководців», Юлій Цезар повідомив свого друга Амінція в Римі про перемогу, швидко здобуту ним при битві біля міста Зеле (в провінції Токату) над понтійським царем Фарнаком II, 47 до н. е.. Вислів вживається в переносному значенні про швидке вирішення якої-небудь справи, а також використовується на різних емблемах, наприклад тютюнової компанії Філіп Морріс Інтернешнл, що виробляє цигарки Мальборо.
rdf:langString
我來,我见,我征服(拉丁語:VENI VIDI VICI,国际音标:/weːniː wiːdiː wiːkiː/,在文法上,是三個動詞:來、见、征服的第一人稱完成式),是蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒在中打败本都国王之后写给罗马元老院的著名捷报。他以三個雙音節的拉丁文词汇,写成了這句口號。
rdf:langString
Veni, vidi, vici (vaig arribar, vaig veure, vaig vèncer) és una locució llatina emprada pel general i cònsol de la República Romana, Juli Cèsar, l'any 47 aC en dirigir-se al Senat romà descrivint la seva victòria recent a la batalla de Zela. La fórmula, atribuïda a Juli Cèsar segons Suetoni, la va escriure després de la batalla de Zela en la qual va derrotar el Regne del Pont; proclamava la totalitat de la victòria de Cèsar i va servir per recordar al senat la seva destresa militar (Cèsar es trobava immers en una guerra civil contra Pompeu). Alternativament, el comentari es pot veure com una expressió del desdeny de Cèsar envers el senat patrici (dominat pels optimates), que tradicionalment representava el grup més poderós de la república romana. Veni, vidi i vici són la primera persona de
rdf:langString
Veni, vidi, vici (AFI /weːniː wiːdiː wiːkiː/ o /veni vidi viʧi/ en latín eclesiástico) es una locución latina empleada por el general y cónsul romano Julio César en 47 a. C., al dirigirse al Senado romano, describiendo su victoria reciente sobre Farnaces II del Ponto en la Batalla de Zela. Veni, vidi y vici son la primera persona del pretérito perfecto simple de los verbos en latín venire, videre y vincere.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (Classical Latin: [weːniː wiːdiː wiːkiː], Ecclesiastical Latin: [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi]; "I came; I saw; I conquered") is a Latin phrase used to refer to a swift, conclusive victory. The phrase is popularly attributed to Julius Caesar who, according to Appian, used the phrase in a letter to the Roman Senate around 47 BC after he had achieved a quick victory in his short war against Pharnaces II of Pontus at the Battle of Zela (modern-day Zile, Turkey).
rdf:langString
Veni, vidi, vici (lett. Venni, vidi, vinsi) è la frase con la quale, secondo la tradizione, Gaio Giulio Cesare annunciò la straordinaria vittoria riportata il 2 agosto del 47 a.C. contro l'esercito di Farnace II del Ponto a Zela, nel Ponto. Le parole vengono citate nella (50, 6), una delle famose Vite parallele del biografo e storico greco Plutarco. Non contento di aver stupito il Senato, per sottolineare la vittoria davanti all'intero popolo romano, nel trionfo Pontico, il terzo dei cinque che celebrò nel 46 a.C.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (latim clássico [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]; traduzido para a língua portuguesa como "Vim, vi, venci") é uma frase em latim supostamente proferida pelo general e cônsul romano Júlio César em 47 a.C. César utilizou a frase numa mensagem ao senado romano descrevendo sua recente vitória sobre Fárnaces II do Ponto na Batalha de Zela. A frase serviu tanto para proclamar seu feito, como também para alertar os senadores de seu poder militar (Roma passava por uma guerra civil).
rdf:langString
Vēnī, vīdī, vīcī (uitspraak in het klassiek Latijn: [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]?; uitspraak in het Kerklatijn: [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi]?) (Ik kwam, ik zag, ik overwon) is een bekende Latijnse uitspraak van Julius Caesar, die hij deed in het jaar 47 v.Chr. De uitspraak wordt vermeld in de Caesar-biografie van Suetonius en in die van Plutarchus. Met deze allitererende, asyndetische climax (een tautogram) van drie tweeklanken (een tricolon) onderstreepte hij hoe eenvoudig, snel en vernietigend hij Pharnakes had verslagen.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (łac. „Przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem”) – według Plutarcha i Swetoniusza tymi słowami Gajusz Juliusz Cezar przekazał (47 p.n.e.) senatowi wiadomość o swym zwycięstwie nad Farnakesem II, królem Pontu, w bitwie pod Zelą. Podkreślały one nie tyle sam wynik wojny, co jej błyskawiczne zakończenie. Słowa te zostały sparafrazowane przez Jana III Sobieskiego, który po odsieczy wiedeńskiej wysłał do papieża Innocentego XI list ze słowami Venimus, vidimus, Deus vicit, czyli „Przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył”.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (с лат. — «Пришёл, увидел, победил») — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Мация в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Понтийского. По сообщению Светония, эту фразу несли перед Цезарем во время его понтийского (третьего из пяти) триумфа в Риме. Этим Гай Юлий Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а быстроту её завершения.
rdf:langString
Veni, vidi, vici ([ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]) är ett latinskt uttryck som Julius Caesar lär ha uttalat efter sin seger över kung Pharnaces II av Pontus i slaget vid Zela i Pontos år 47 f.Kr. Citatet är nedtecknat i (50, 6), en av de mest kända biografierna av Plutarkos. Veni, vidi, vici brukar översättas "jag kom, jag såg, jag segrade". Veni, vidi, vici återfinns på Marlboros röda cigarettpaket.
rdf:langString
rdf:langString
فيني فيدي فيتشي
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
왔노라, 보았노라, 이겼노라
rdf:langString
来た、見た、勝った
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici
rdf:langString
我來,我見,我征服
rdf:langString
Veni vidi vici
xsd:integer
30874564
xsd:integer
1122293818
rdf:langString
Robert Browne Hall's 1896 march, Veni, Vidi, Vici, performed by the United States Air Force Band.
rdf:langString
U.S. Air Force Band - Robert Browne Hall - Veni, Vidi, Vici.ogg
rdf:langString
Veni, Vidi, Vici
rdf:langString
Veni, vidi, vici (vaig arribar, vaig veure, vaig vèncer) és una locució llatina emprada pel general i cònsol de la República Romana, Juli Cèsar, l'any 47 aC en dirigir-se al Senat romà descrivint la seva victòria recent a la batalla de Zela. La fórmula, atribuïda a Juli Cèsar segons Suetoni, la va escriure després de la batalla de Zela en la qual va derrotar el Regne del Pont; proclamava la totalitat de la victòria de Cèsar i va servir per recordar al senat la seva destresa militar (Cèsar es trobava immers en una guerra civil contra Pompeu). Alternativament, el comentari es pot veure com una expressió del desdeny de Cèsar envers el senat patrici (dominat pels optimates), que tradicionalment representava el grup més poderós de la república romana. Veni, vidi i vici són la primera persona del dels verbs en llatí venire, videre i vincere. Actualment, la frase s'utilitza habitualment per representar la rapidesa amb la qual s'ha fet alguna cosa amb èxit.
rdf:langString
«فيني فيدي فيتشي» عبارة لاتينية شهيرة معناها «أتيتُ، فرأيتُ، فانتصرتُ» أطلقها الإمبراطور يوليوس قيصر في إحدى حروبه الشهيرة سنة 47 ق، م، وتعتبر أقصر خطبة في التاريخ. وصارت بعدها هذه الجملة جملة أدبية شهيرة مستعملة بكثرة في مختلف الكتب والخطب واتخذتها بعض الشركات شعارا لها (مثل فيليب موريس) شركة السجائر الأمريكية المنتجة لمارلبورو. مناسبة هذه المقولة كانت عندما إنتصر يوليوس قيصر في معركة زيلا ضد فرانسيس الثاني ملك مملكة البنطس وكان ذلك 47 سنة قبل الميلاد. ومن المختلف فيه متى قد قيلت هذه المقولة فالمؤرخ فلوطرخس يقول أن قيصر قالها بعد انتهاء المعركة في رسالة أرسلها لروما. بينما قال سويتونيوس أن قيصر قالها في خضم انتصارة على الجيش البنطسي لا في رسالة.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (deutsch „ich kam, ich sah, ich siegte“) ist ein bekanntes lateinisches Zitat des römischen Staatsmannes und Feldherrn Gaius Julius Caesar über die Schlacht bei Zela.
rdf:langString
Veni, vidi, vici, (euskaraz etorri, ikusi eta garaitu nuen), K.a. 47. urtean Julio Zesar erromatar jeneral eta kontsulak Farnazes II.a Pontokoaren garaipena deskribatuz Erromako Senatuari zuzendu zion latinezko esaldia da. Aldi berean, aipamen lakoni honek Zesarren erabateko garaipena aldarrikatzen zuen eta Senatuari bere trebezia militarra oroituarazten zion (Zesar oraindik gerra zibil batean borrokatzen baizebilen). Bestalde, aipamen hau Zesarren senatu patrizioaren (optimates) aurkako mespretxu adierazpenatzat jo daiteke, ohituraz senatua Antzinako Erromatar Errepublikaren talde boteretsua baitzen.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (prononcée [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː] en latin classique ou [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi] en latin ecclésiastique) est une célèbre expression employée par Jules César en 47 av. J-C. Elle peut être traduite en français par « je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu ». Par son laconisme typiquement latin, cette phrase devint célèbre pour désigner tout succès rapide et éclatant.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (AFI /weːniː wiːdiː wiːkiː/ o /veni vidi viʧi/ en latín eclesiástico) es una locución latina empleada por el general y cónsul romano Julio César en 47 a. C., al dirigirse al Senado romano, describiendo su victoria reciente sobre Farnaces II del Ponto en la Batalla de Zela. La fórmula, atribuida a Julio César —según Suetonio, la escribió tras la batalla de Zela, en la que derrotó al rey del Ponto— se traduce por 'Vine, vi, vencí'. Se utiliza habitualmente para significar la rapidez con la que se ha hecho algo con éxito, a la vez proclamaba la totalidad de la victoria de César y sirvió para recordar al Senado su destreza militar (César se encontraba inmerso en una guerra civil contra Pompeyo). Alternativamente, el comentario se puede ver como una expresión del desdén de César para el Senado patricio (optimates), que tradicionalmente representaba el grupo más poderoso de la república romana. Veni, vidi y vici son la primera persona del pretérito perfecto simple de los verbos en latín venire, videre y vincere.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (Latin Klasik: ; Latin Gerejawi: ; "Saya datang, saya melihat, saya telah menaklukkan") adalah kalimat bahasa Latin yang terkenal, berasal dari Julius Caesar, jenderal dan konsul Romawi pada tahun 47 SM. Julius Caesar menggunakan kalimat ini dalam pesannya kepada senat Romawi menggambarkan kemenangannya atas dalam . Kalimat ini sering salah kaprah ditulis sebagai Vini, Vidi, Vici.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (Classical Latin: [weːniː wiːdiː wiːkiː], Ecclesiastical Latin: [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi]; "I came; I saw; I conquered") is a Latin phrase used to refer to a swift, conclusive victory. The phrase is popularly attributed to Julius Caesar who, according to Appian, used the phrase in a letter to the Roman Senate around 47 BC after he had achieved a quick victory in his short war against Pharnaces II of Pontus at the Battle of Zela (modern-day Zile, Turkey). The phrase is attributed in Plutarch's Life of Caesar and Suetonius's Lives of the Twelve Caesars: Julius. Plutarch writes that Caesar used it in a report to Amantius, a friend of his in Rome. Suetonius states that Caesar displayed the three words as an inscription during his Pontic triumph.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (lett. Venni, vidi, vinsi) è la frase con la quale, secondo la tradizione, Gaio Giulio Cesare annunciò la straordinaria vittoria riportata il 2 agosto del 47 a.C. contro l'esercito di Farnace II del Ponto a Zela, nel Ponto. Le parole vengono citate nella (50, 6), una delle famose Vite parallele del biografo e storico greco Plutarco. Non contento di aver stupito il Senato, per sottolineare la vittoria davanti all'intero popolo romano, nel trionfo Pontico, il terzo dei cinque che celebrò nel 46 a.C. Ancora oggi tale locuzione è utilizzata, spesso ironicamente, per indicare un'impresa compiuta con un successo rapido, totale e senza grosse difficoltà.
rdf:langString
왔노라, 보았노라, 이겼노라는 유명한 라틴어 경구인 "Veni, vidi, vici"를 한국어로 옮긴 것이다. 이 말은 로마 공화정 말기 유명한 정치인이자 장군인 율리우스 카이사르가 기원전 47년 폰토스의 파르나케스 2세와의 전쟁에서 승리한 직후 로마 시민과 원로원에 보낸 승전보에서 썼다고 전해진다. 이 간단하지만 확신에 찬 경구를 통해 카이사르는 아직 내전중인 로마에서 자신의 군사적 우월감과 내전 승리의 확신을 원로원과 시민에게 전달하였다.
rdf:langString
「来た、見た、勝った」(きた、みた、かった 羅: Veni, vidi, vici, 古典ラテン語:ウェーニー・ウィーディー・ウィーキー)とは、共和政ローマの将軍・政治家のガイウス・ユリウス・カエサルが、紀元前47年のゼラの戦いの勝利を、ローマにいるに知らせた言葉である。
rdf:langString
Vēnī, vīdī, vīcī (uitspraak in het klassiek Latijn: [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]?; uitspraak in het Kerklatijn: [ˈveni ˈvidi ˈvitʃi]?) (Ik kwam, ik zag, ik overwon) is een bekende Latijnse uitspraak van Julius Caesar, die hij deed in het jaar 47 v.Chr. De uitspraak wordt vermeld in de Caesar-biografie van Suetonius en in die van Plutarchus. Volgens Plutarchus schreef Caesar de woorden in een brief aan een vriend, een zekere Amantius, naar aanleiding van zijn overwinning op Pharnakes II (zoon van de beruchte Mithridates) van Pontus in de Slag bij Zela. heeft voorgesteld om in Amantius de naam van Gaius Matius, een bekend correspondent van zowel Caesar als Cicero, te herkennen. Volgens Suetonius zou Caesar een inscriptie met deze zegespreuk hebben laten meedragen in zijn triomftocht voor zijn overwinning op Pontus. Hiermee wenste hij te benadrukken dat hij amper vijf dagen nadat hij is aangekomen (veni) en vier uur nadat hij Pharnakes en zijn leger voor het eerst heeft gezien (vidi), reeds Pharnakes heeft overwonnen (vici). Met deze allitererende, asyndetische climax (een tautogram) van drie tweeklanken (een tricolon) onderstreepte hij hoe eenvoudig, snel en vernietigend hij Pharnakes had verslagen. De Franse dichter Victor Hugo werd door deze woorden geïnspireerd toen hij het gedicht je suis venu, j'ai vu, j'ai vécu schreef na het overlijden van zijn dochter.
rdf:langString
Veni, vidi, vici ([ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]) är ett latinskt uttryck som Julius Caesar lär ha uttalat efter sin seger över kung Pharnaces II av Pontus i slaget vid Zela i Pontos år 47 f.Kr. Citatet är nedtecknat i (50, 6), en av de mest kända biografierna av Plutarkos. Veni, vidi, vici brukar översättas "jag kom, jag såg, jag segrade". Genom sin korthet men samtidigt stora laddning hjälpte uttrycket Caesar att stärka sin position i Rom och påminna den ständigt oppositionella senaten om hans överlägsenhet på slagfältet. Vid den här tiden var Rom mitt uppe i ett inbördeskrig mellan den döde Pompejus anhängare och Caesar. Pompejus hade åtnjutit stor prestige som fältherre tack vare sina tidigare segrar mot kung Mithridates VI Eupator av Pontus. Julius Caesars enkla seger över Mithridates son Farnaces II kom att kasta en skugga över Pompejus bedrifter, och Caesars anhängare gjorde gällande att det var en stor skillnad att kriga mot fruktade barbarer i norr än mot veka österlänningar. Veni, vidi, vici återfinns på Marlboros röda cigarettpaket.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (latim clássico [ˈweːniː ˈwiːdiː ˈwiːkiː]; traduzido para a língua portuguesa como "Vim, vi, venci") é uma frase em latim supostamente proferida pelo general e cônsul romano Júlio César em 47 a.C. César utilizou a frase numa mensagem ao senado romano descrevendo sua recente vitória sobre Fárnaces II do Ponto na Batalha de Zela. A frase serviu tanto para proclamar seu feito, como também para alertar os senadores de seu poder militar (Roma passava por uma guerra civil). A frase é usada para se referir a uma rápida e indiscutível vitória. Variações da frase são frequentemente citadas e usadas na música, literatura e entretenimento. Desde o tempo de César, a frase tem sido usada em contextos militares, como a alusão feita no século XVII pelo rei João III da Polônia que, após a Batalha de Viena, proferiu "Venimus, vidimus, deus vicit" ("Viemos, vimos, Deus venceu").
rdf:langString
Veni, vidi, vici (łac. „Przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem”) – według Plutarcha i Swetoniusza tymi słowami Gajusz Juliusz Cezar przekazał (47 p.n.e.) senatowi wiadomość o swym zwycięstwie nad Farnakesem II, królem Pontu, w bitwie pod Zelą. Podkreślały one nie tyle sam wynik wojny, co jej błyskawiczne zakończenie. Podczas triumfu nad Pontem wśród innych ozdób uroczystego pochodu kazał przed sobą nieść napis z trzema tylko słowami: „Przybyłem, zobaczyłem, zwyciężyłem”, wskazujący nie na sam wynik tej wojny, jak we wszystkich innych, lecz na cechę jej błyskawicznego ukończenia. (za: Swetoniusz, Boski Juliusz 37, przeł. Janina Niemirska-Pliszczyńska) Słowa te zostały sparafrazowane przez Jana III Sobieskiego, który po odsieczy wiedeńskiej wysłał do papieża Innocentego XI list ze słowami Venimus, vidimus, Deus vicit, czyli „Przybyliśmy, zobaczyliśmy, Bóg zwyciężył”.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (лат. «Прийшов, побачив, переміг») — латинський вислів; слова, якими, як повідомляє Плутарх у своїх «Висловах царів і полководців», Юлій Цезар повідомив свого друга Амінція в Римі про перемогу, швидко здобуту ним при битві біля міста Зеле (в провінції Токату) над понтійським царем Фарнаком II, 47 до н. е.. Вислів вживається в переносному значенні про швидке вирішення якої-небудь справи, а також використовується на різних емблемах, наприклад тютюнової компанії Філіп Морріс Інтернешнл, що виробляє цигарки Мальборо.
rdf:langString
Veni, vidi, vici (с лат. — «Пришёл, увидел, победил») — крылатое латинское выражение, слова, которыми, как сообщает Плутарх в своих «Изречениях царей и полководцев», Гай Юлий Цезарь в августе 47 года до н. э. уведомил своего друга Гая Мация в Риме о победе, быстро одержанной им при Зеле над Фарнаком, сыном Митридата Понтийского. По сообщению Светония, эту фразу несли перед Цезарем во время его понтийского (третьего из пяти) триумфа в Риме. Этим Гай Юлий Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а быстроту её завершения. Выражение употребляется в современном языке, обозначая быстро достигнутые успехи или ловко и скоро завершённые дела.
rdf:langString
我來,我见,我征服(拉丁語:VENI VIDI VICI,国际音标:/weːniː wiːdiː wiːkiː/,在文法上,是三個動詞:來、见、征服的第一人稱完成式),是蓋烏斯·尤利烏斯·凱撒在中打败本都国王之后写给罗马元老院的著名捷报。他以三個雙音節的拉丁文词汇,写成了這句口號。
xsd:nonNegativeInteger
7313