Unity makes strength

http://dbpedia.org/resource/Unity_makes_strength an entity of type: WikicatMottos

L'union fait la force est un proverbe et la devise nationale de la Belgique, de la Bulgarie, de l'Angola, de la Bolivie, de la Géorgie, de la Malaisie, d'Haïti et de l'Andorre. C'est aussi la devise de l'Acadie depuis la Convention de Miscouche en 1884. Elle est utilisée en anglais (Unity makes strength), néerlandais (Eendracht maakt macht), allemand (Einigkeit macht stark), italien (L'unione fa la forza), latin (Virtus unita fortior), bulgare (Съединението прави силата) et malaisien (Bersekutu bertambah mutu). rdf:langString
Eendracht maakt macht is de nationale wapenspreuk van België (Frans : L'Union fait la force, Duits: Einigkeit macht stark, Latijn: Concordia res parvae crescunt), evenals van de Zuid-Afrikaansche Republiek, Bulgarije en de Republiek Haïti. Het was de zinspreuk van de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden en van de Duitse stad Emden. rdf:langString
「團結就是力量」是比利時的國家格言,後來亦為保加利亞、海地採用,同时也是马来西亚的国家格言。 rdf:langString
"La unió fa la força" (Neerlandès : Eendracht maakt macht, pronunciat [Eːndrɑxt maːkt mɑxt]; Francès : L'union fait la force; Anglès : Unity makes strength; Alemany : "Einigkeit macht stark) és utilitzat per Bulgària i Haití en el seu escut nacional d'armes i és el lema nacional de Malàisia, Bèlgica, Bolívia i Bulgària. El lema va ser utilitzat originalment per la República holandesa. Es deriva de la frase en llatí "concòrdia res parvae crescunt" (les coses petites floreixen a la concòrdia), de el capítol 10 de la Bellum Iugurthinum, obra de l'escriptor republicà romà Sal·lusti. rdf:langString
Einigkeit macht stark, aus dem lateinischen Ex unitate vires ‚aus Einigkeit Kraft‘, stellt einen Leitspruch dar, der verdeutlichen soll, dass die Gemeinschaft stärker als das Einzelne ist, aber auch – in umgekehrter Richtung – die Gemeinschaft nur stark sein kann, wenn jeder für sie einsteht. Dieser Wahlspruch ist unter anderem das Motto: rdf:langString
"La unión hace la fuerza" (Neerlandés: Eendracht maakt macht, pronunciado [ˈeːndrɑxt maːkt mɑxt] ( escuchar); Francés: L'union fait la force; Inglés: Unity makes strength; Alemán: "Einigkeit macht stark) es utilizado por Bulgaria y Haití en su escudo de armas nacional y es el lema nacional de Malasia, Bélgica, Bolivia y Bulgaria. El lema fue utilizado originalmente por la República holandesa. Se deriva de la frase en latín "concordia res parvae crescunt" (las cosas pequeñas florecen en la concordia), del capítulo 10 de la Bellum Iugurthinum, obra del escritor republicano romano Salustio.​ rdf:langString
"Unity makes strength" (Bulgarian: Съединението прави силата, romanized: Săedinenito pravi silata; Dutch: Eendracht maakt macht, pronounced [ˈeːndrɑxt maːkt mɑxt]; French: L'union fait la force) is a motto that has been used by various states and entities throughout history. It is used by Belgium, Bulgaria, Haiti, Malaysia and Georgia on their coats of arms and is the national motto of Belgium, Bolivia, Malaysia, Georgia and Bulgaria. rdf:langString
rdf:langString La unió fa la força
rdf:langString Einigkeit macht stark
rdf:langString La unión hace la fuerza
rdf:langString L'union fait la force
rdf:langString Eendracht maakt macht
rdf:langString Unity makes strength
rdf:langString 團結就是力量 (格言)
xsd:integer 28492261
xsd:integer 1119500469
rdf:langString "La unió fa la força" (Neerlandès : Eendracht maakt macht, pronunciat [Eːndrɑxt maːkt mɑxt]; Francès : L'union fait la force; Anglès : Unity makes strength; Alemany : "Einigkeit macht stark) és utilitzat per Bulgària i Haití en el seu escut nacional d'armes i és el lema nacional de Malàisia, Bèlgica, Bolívia i Bulgària. El lema va ser utilitzat originalment per la República holandesa. Es deriva de la frase en llatí "concòrdia res parvae crescunt" (les coses petites floreixen a la concòrdia), de el capítol 10 de la Bellum Iugurthinum, obra de l'escriptor republicà romà Sal·lusti. La moralitat de la faula de Isop "El vell i els seus fills", ha estat expressada de diverses formes, totes relacionades entre sí: "Tot poder és feble, llevat que romangui unit" (1668), "La unitat fa la força, la lluita deixalles "(1685), " la força resideix en la unió "(1867), " la força està en la unitat "(1887), " la unió fa la força "(títol), "la unió fa la força" (moral) (1894), "la unió és la força" (1912), "A la unitat hi ha la força" (1919); encara que les versions més antigues són més específiques: «l'amor fraternal és el major bé en la vida i, sovint eleva a el més humil» (segle 2), «així com la concòrdia potencia els assumptes humans, una vida busca-raons priva les persones de la seva força »(segle XVI).
rdf:langString Einigkeit macht stark, aus dem lateinischen Ex unitate vires ‚aus Einigkeit Kraft‘, stellt einen Leitspruch dar, der verdeutlichen soll, dass die Gemeinschaft stärker als das Einzelne ist, aber auch – in umgekehrter Richtung – die Gemeinschaft nur stark sein kann, wenn jeder für sie einsteht. Dieser Wahlspruch ist unter anderem das Motto: * des Königreichs Belgien * der Republik Bulgarien und des ehemaligen Königreich Bulgarien * der Republik Georgien * der Südafrikanischen Republik * der Südafrikanischen Union (heute Republik Südafrika) * des New Yorker Stadtteils Brooklyn (Eendraght maeckt maght) * der Grafschaft Pembrokeshire in Südwest-Wales * der Stadt Cap-Santé in der kanadischen Provinz Québec * der Alten Darmstädter Burschenschaft Germania * der Landsmannschaft Teutonia Würzburg im CC * des Fußballvereins PSV Eindhoven * des belgischen Bekleidungsunternehmens C&A
rdf:langString "La unión hace la fuerza" (Neerlandés: Eendracht maakt macht, pronunciado [ˈeːndrɑxt maːkt mɑxt] ( escuchar); Francés: L'union fait la force; Inglés: Unity makes strength; Alemán: "Einigkeit macht stark) es utilizado por Bulgaria y Haití en su escudo de armas nacional y es el lema nacional de Malasia, Bélgica, Bolivia y Bulgaria. El lema fue utilizado originalmente por la República holandesa. Se deriva de la frase en latín "concordia res parvae crescunt" (las cosas pequeñas florecen en la concordia), del capítulo 10 de la Bellum Iugurthinum, obra del escritor republicano romano Salustio.​ La moraleja de la fábula de Esopo "El viejo y sus hijos", ha sido representado en varias formas relacionadas: "Todo poder es débil, a menos que permanezca unido" (1668),​ "La unidad hace la fuerza, la lucha desechos" (1685),​ "La fuerza reside en la unión" (1867),​ «La fuerza está en la unidad» (1887),​ "La unión hace la fuerza" (título), "La unión da la fuerza" (moral) (1894),​ "La unión es la fuerza" (1912),​ "En la unidad está la fuerza" (1919);​ aunque las versiones más antiguas son más específicas: «el amor fraternal es el mayor bien en la vida y, a menudo eleva al más humilde» (siglo 2),​ «así como la concordia potencia los asuntos humanos, una vida pendenciera priva a las personas de su fuerza» (siglo 16).​
rdf:langString L'union fait la force est un proverbe et la devise nationale de la Belgique, de la Bulgarie, de l'Angola, de la Bolivie, de la Géorgie, de la Malaisie, d'Haïti et de l'Andorre. C'est aussi la devise de l'Acadie depuis la Convention de Miscouche en 1884. Elle est utilisée en anglais (Unity makes strength), néerlandais (Eendracht maakt macht), allemand (Einigkeit macht stark), italien (L'unione fa la forza), latin (Virtus unita fortior), bulgare (Съединението прави силата) et malaisien (Bersekutu bertambah mutu).
rdf:langString "Unity makes strength" (Bulgarian: Съединението прави силата, romanized: Săedinenito pravi silata; Dutch: Eendracht maakt macht, pronounced [ˈeːndrɑxt maːkt mɑxt]; French: L'union fait la force) is a motto that has been used by various states and entities throughout history. It is used by Belgium, Bulgaria, Haiti, Malaysia and Georgia on their coats of arms and is the national motto of Belgium, Bolivia, Malaysia, Georgia and Bulgaria. The motto was originally used by the Dutch Republic as "eendracht maakt macht". It was derived originally from a Greek phrase (ισχύς εν τη ενώσει literally meaning power lies in unity) attributed to Homer, dating to roughly 850 BC, that later appears similarly in the Latin phrase concordia res parvae crescunt ("small things flourish by concord"), used in the Bellum Iugurthinum of Roman Republican writer Sallust. The similar moral of the Aesopic fable "The Old Man and his Sons" has been rendered in various related ways: "All power is weak unless united" (1668), "Unity makes strength, strife wastes" (1685), "Strength lies in union" (1867), "Strength is in unity" (1887), "Unity is strength" (title), "Union gives strength" (moral) (1894), "Union is strength" (1912), "In unity is strength" (1919); although older versions are more specific: "Brotherly love is the greatest good in life and often lifts the humble higher" (2nd century), "Just as concord supplies potency in human affairs, so a quarrelsome life deprives people of their strength" (16th century).
rdf:langString Eendracht maakt macht is de nationale wapenspreuk van België (Frans : L'Union fait la force, Duits: Einigkeit macht stark, Latijn: Concordia res parvae crescunt), evenals van de Zuid-Afrikaansche Republiek, Bulgarije en de Republiek Haïti. Het was de zinspreuk van de Republiek der Zeven Verenigde Nederlanden en van de Duitse stad Emden.
rdf:langString 「團結就是力量」是比利時的國家格言,後來亦為保加利亞、海地採用,同时也是马来西亚的国家格言。
xsd:nonNegativeInteger 17437

data from the linked data cloud