Uisce beatha

http://dbpedia.org/resource/Uisce_beatha

이시커 바허(아일랜드어: Uisce beatha [ˈɪʃcə ˈbʲahə], 스코틀랜드 게일어: uisge beatha)는 게일어로 “생명의 물”이라는 뜻으로, 위스키를 가리키는 말이다. 오늘날의 "위스키"라는 말은 이 이시커 바허라는 말이 uskebeaghe (1581), usquebaugh (1610), usquebath (1621), usquebae (1715)를 거쳐 "whiskey"(아일랜드, 미국), "whisky"(스코틀랜드, 영국)로 영어화된 것이다. 오늘날 아일랜드에서는 "위스키"라는 말이 역으로 게일어로 전해져 변형된 "피스커"(fuisce)라고도 하고, 옛날대로 "이시커 바허"라고도 한다. "이시커 바허"라는 말은 중세 초기에 아일랜드 수도승들이 증류주를 가리킨 말로 처음 사용되었으며, 그 어원은 단순히 라틴어 를 직역한 것이었다. rdf:langString
Uisce beatha (Irish pronunciation: [ˈɪʃcə ˈbʲahə]), literally "water of life", is the name for whiskey in Irish. It is derived from the Old Irish uisce ("water") and bethu ("life"). The Scottish equivalent is rendered uisge beatha. Early forms of the word in English included uskebeaghe (1581), usquebaugh (1610), usquebath (1621), and usquebae (1715). The word "whiskey" (as spelt in Ireland and the United States) or "whisky" (the typical spelling in the rest of the world) is simply an anglicized version of this phrase, stemming from a mispronunciation of either uisce in Ireland or uisge in Scotland. According to the Whiskey Museum in Dublin, the different spelling began as a marketing decision which started a trend soon followed by other companies; the extra "e" was regardless a late additi rdf:langString
rdf:langString 이시커 바허
rdf:langString Uisce beatha
xsd:integer 2149924
xsd:integer 1118776236
rdf:langString Uisce beatha (Irish pronunciation: [ˈɪʃcə ˈbʲahə]), literally "water of life", is the name for whiskey in Irish. It is derived from the Old Irish uisce ("water") and bethu ("life"). The Scottish equivalent is rendered uisge beatha. Early forms of the word in English included uskebeaghe (1581), usquebaugh (1610), usquebath (1621), and usquebae (1715). The word "whiskey" (as spelt in Ireland and the United States) or "whisky" (the typical spelling in the rest of the world) is simply an anglicized version of this phrase, stemming from a mispronunciation of either uisce in Ireland or uisge in Scotland. According to the Whiskey Museum in Dublin, the different spelling began as a marketing decision which started a trend soon followed by other companies; the extra "e" was regardless a late addition, and does not appear in the 1879 book The Truths About Whisky, which was published by the big four biggest Dublin distillers. This development may in turn have influenced the modern Irish word fuisce ("whiskey"). The phrase uisce beatha was the name given to distilled alcohol by Irish monks of the Early Middle Ages, and is simply a translation of the Latin phrase aqua vitae.
rdf:langString 이시커 바허(아일랜드어: Uisce beatha [ˈɪʃcə ˈbʲahə], 스코틀랜드 게일어: uisge beatha)는 게일어로 “생명의 물”이라는 뜻으로, 위스키를 가리키는 말이다. 오늘날의 "위스키"라는 말은 이 이시커 바허라는 말이 uskebeaghe (1581), usquebaugh (1610), usquebath (1621), usquebae (1715)를 거쳐 "whiskey"(아일랜드, 미국), "whisky"(스코틀랜드, 영국)로 영어화된 것이다. 오늘날 아일랜드에서는 "위스키"라는 말이 역으로 게일어로 전해져 변형된 "피스커"(fuisce)라고도 하고, 옛날대로 "이시커 바허"라고도 한다. "이시커 바허"라는 말은 중세 초기에 아일랜드 수도승들이 증류주를 가리킨 말로 처음 사용되었으며, 그 어원은 단순히 라틴어 를 직역한 것이었다.
xsd:nonNegativeInteger 2825

data from the linked data cloud