Tweedledum and Tweedledee
http://dbpedia.org/resource/Tweedledum_and_Tweedledee an entity of type: Thing
Tweedledum eta Tweedlede Lewis Carrollen Ispiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena liburuko pertsonaiak dira, baita XIX. mendeko sehaska-kanta batekoak ere. Carrollen liburuan, Tweedledum eta Tweedledee bikiak dira, nahiz eta guztiz kontrako portaerakoak. Sehaska-kanta horretan gertatu zen bezala, liburuan ere borrokatzen hasi ziren kriskitin batengatik.
rdf:langString
Tweedledum et Tweedledee sont les personnages d’une comptine britannique écrite par le poète , et popularisés par De l'autre côté du miroir (1872) de Lewis Carroll. En français, ils peuvent aussi être appelés Bonnet Blanc et Blanc Bonnet, ou encore Tralalère et Tralali selon les traductions. Leur nom proviendrait d'une épigramme écrite par le poète John Byrom. Depuis, dans la culture populaire occidentale, leurs noms sont devenus synonymes de deux personnes qui ont une apparence et des agissements identiques, généralement dans un contexte péjoratif.
rdf:langString
Tweedledum y Tweedledee (Patachunta y Patachún, Tararí y Tarará o Do mi sol y Sol mi do en la traducción española) son personajes de la novela A través del espejo y lo que Alicia encontró allí de Lewis Carroll y de una canción de cuna inglesa anónima. Los nombres fueron tomados de un poema de John Byrom y parece que provienen del hecho de enredar con los dedos o agitarlos sin ningún sentido práctico (tweedle).
rdf:langString
Tweedledum dan Tweedledee adalah karakter dalam lagu anak-anak Inggris dan dalam buku Lewis Carroll pada tahun 1871 yang berjudul Through the Looking-Glass. Nama mereka mungkin berasal dari epigram yang ditulis oleh penyair . Lagu anak-anak tersebut memiliki nomor 19800 dalam Indeks Lagu Rakyat Roud. Sejak saat itu, nama-nama tersebut menjadi sinonim dalam bahasa gaul budaya populer barat untuk dua orang yang melihat dan bertindak dengan cara yang sama, umumnya dalam konteks yang menghina.
rdf:langString
Tweedledee and Tweedledum are characters in an English nursery rhyme and in Lewis Carroll's 1871 book Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom. The nursery rhyme has a Roud Folk Song Index number of 19800. The names have since become synonymous in western popular culture slang for any two people who look and act in identical ways.
rdf:langString
「トゥイードルダムとトゥイードルディー」(Tweedledum and Tweedledee)は、マザー・グースの一つとしても知られているイギリスの童謡。この歌は遅くとも19世紀のはじめには存在していたことが確認されているが、ルイス・キャロルが『鏡の国のアリス』(1871年)の中で使用したことによって広く知られるようになった。兄弟らしき二人の人物がおもちゃのがらがらをめぐって争うという滑稽な内容の短い歌で、今日でも「トゥイードルダムとトゥイードルディー」は互いに相争いながらも実際にはよく似ている二人の人物を指す言葉として用いられている。
rdf:langString
Tweedledum e Tweedledee sono i personaggi di una filastrocca inglese per bambini, poi ripresi anche da Lewis Carroll nel seguito del suo celebre romanzo, Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò, dove nelle diverse traduzioni italiane sono resi anche come Tuidledum e Tuidledì, Pincopanco e Pancopinco, Piripipò e Piripipù, Dindino e Dindello.Nel romanzo di Carroll i due simpatici fratelli vengono descritti come due personaggi grassocci e di bassa statura.Bob Dylan dedica loro una canzone nel suo album Love and Theft.
rdf:langString
Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди (англ. Tweedledum and Tweedledee) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме на композиторов Генделя и Бонончини. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.
rdf:langString
Близнюки Круть (англ. Tweedledum) і Верть (англ. Tweedledee), у перекладі М.Лукаша Близнюк і Близняк — персонажі англійських дитячих віршів, а також книги Льюїса Керролла 1871 року «Крізь задзеркалля і що там знайшла Аліса» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There). Ці імена стали синонімами в сленгу західної популярної культури для будь-яких двох людей, які виглядають і діють однаково (як правило, в іронічному контексті).
rdf:langString
Tweedledee e Tweedledum são personagens fictícios do livro de Lewis Carroll Alice Através do Espelho. Seus nomes originais podem ter vindo originalmente de um epigrama escrito pelo poeta João Byrom. Esses personagens são talvez os mais conhecidos de Lewis Carroll do livro "Through the Looking Glass". Os irmãos Tweedle nunca se contradizem, mesmo quando um deles, de acordo com a rima presente no livro, "concorda em ter uma batalha". Pelo contrário, eles se complementam nas palavras. Este fato levou Tenniel, o ilustrador do livro, a assumir que eles são gêmeos também fisicamente, e Gardner vai mais longe ao afirmar que Carroll quis que fossem enantiomorfos, ou seja, imagens espelhadas, como um par de luvas (A evidência para estas suposições não podem ser encontrados em qualquer dos escritos
rdf:langString
rdf:langString
Tweedledum eta Tweedledee
rdf:langString
Tweedledum y Tweedledee
rdf:langString
Tweedledum et Tweedledee
rdf:langString
Tweedledum dan Tweedledee
rdf:langString
Tweedledum e Tweedledee
rdf:langString
トゥイードルダムとトゥイードルディー
rdf:langString
Траляля и Труляля
rdf:langString
Tweedledum and Tweedledee
rdf:langString
Tweedledee e Tweedledum
rdf:langString
Круть і верть
rdf:langString
Tweedledee and Tweedledum
rdf:langString
Tweedledee and Tweedledum
xsd:integer
406346
xsd:integer
1118473445
rdf:langString
John Tenniel's illustration, from Through the Looking-Glass , chapter 4
rdf:langString
Tennieldumdee.jpg
xsd:integer
1805
rdf:langString
Tweedledum eta Tweedlede Lewis Carrollen Ispiluan barrena eta Alicek han aurkitu zuena liburuko pertsonaiak dira, baita XIX. mendeko sehaska-kanta batekoak ere. Carrollen liburuan, Tweedledum eta Tweedledee bikiak dira, nahiz eta guztiz kontrako portaerakoak. Sehaska-kanta horretan gertatu zen bezala, liburuan ere borrokatzen hasi ziren kriskitin batengatik.
rdf:langString
Tweedledum et Tweedledee sont les personnages d’une comptine britannique écrite par le poète , et popularisés par De l'autre côté du miroir (1872) de Lewis Carroll. En français, ils peuvent aussi être appelés Bonnet Blanc et Blanc Bonnet, ou encore Tralalère et Tralali selon les traductions. Leur nom proviendrait d'une épigramme écrite par le poète John Byrom. Depuis, dans la culture populaire occidentale, leurs noms sont devenus synonymes de deux personnes qui ont une apparence et des agissements identiques, généralement dans un contexte péjoratif.
rdf:langString
Tweedledum y Tweedledee (Patachunta y Patachún, Tararí y Tarará o Do mi sol y Sol mi do en la traducción española) son personajes de la novela A través del espejo y lo que Alicia encontró allí de Lewis Carroll y de una canción de cuna inglesa anónima. Los nombres fueron tomados de un poema de John Byrom y parece que provienen del hecho de enredar con los dedos o agitarlos sin ningún sentido práctico (tweedle).
rdf:langString
Tweedledum dan Tweedledee adalah karakter dalam lagu anak-anak Inggris dan dalam buku Lewis Carroll pada tahun 1871 yang berjudul Through the Looking-Glass. Nama mereka mungkin berasal dari epigram yang ditulis oleh penyair . Lagu anak-anak tersebut memiliki nomor 19800 dalam Indeks Lagu Rakyat Roud. Sejak saat itu, nama-nama tersebut menjadi sinonim dalam bahasa gaul budaya populer barat untuk dua orang yang melihat dan bertindak dengan cara yang sama, umumnya dalam konteks yang menghina.
rdf:langString
Tweedledee and Tweedledum are characters in an English nursery rhyme and in Lewis Carroll's 1871 book Through the Looking-Glass, and What Alice Found There. Their names may have originally come from an epigram written by poet John Byrom. The nursery rhyme has a Roud Folk Song Index number of 19800. The names have since become synonymous in western popular culture slang for any two people who look and act in identical ways.
rdf:langString
「トゥイードルダムとトゥイードルディー」(Tweedledum and Tweedledee)は、マザー・グースの一つとしても知られているイギリスの童謡。この歌は遅くとも19世紀のはじめには存在していたことが確認されているが、ルイス・キャロルが『鏡の国のアリス』(1871年)の中で使用したことによって広く知られるようになった。兄弟らしき二人の人物がおもちゃのがらがらをめぐって争うという滑稽な内容の短い歌で、今日でも「トゥイードルダムとトゥイードルディー」は互いに相争いながらも実際にはよく似ている二人の人物を指す言葉として用いられている。
rdf:langString
Tweedledum e Tweedledee sono i personaggi di una filastrocca inglese per bambini, poi ripresi anche da Lewis Carroll nel seguito del suo celebre romanzo, Attraverso lo specchio e quel che Alice vi trovò, dove nelle diverse traduzioni italiane sono resi anche come Tuidledum e Tuidledì, Pincopanco e Pancopinco, Piripipò e Piripipù, Dindino e Dindello.Nel romanzo di Carroll i due simpatici fratelli vengono descritti come due personaggi grassocci e di bassa statura.Bob Dylan dedica loro una canzone nel suo album Love and Theft.
rdf:langString
Tweedledee e Tweedledum são personagens fictícios do livro de Lewis Carroll Alice Através do Espelho. Seus nomes originais podem ter vindo originalmente de um epigrama escrito pelo poeta João Byrom. Esses personagens são talvez os mais conhecidos de Lewis Carroll do livro "Through the Looking Glass". Os irmãos Tweedle nunca se contradizem, mesmo quando um deles, de acordo com a rima presente no livro, "concorda em ter uma batalha". Pelo contrário, eles se complementam nas palavras. Este fato levou Tenniel, o ilustrador do livro, a assumir que eles são gêmeos também fisicamente, e Gardner vai mais longe ao afirmar que Carroll quis que fossem enantiomorfos, ou seja, imagens espelhadas, como um par de luvas (A evidência para estas suposições não podem ser encontrados em qualquer dos escritos de Lewis Carroll). Os dois personagens apareceram na adaptação da Disney de Alice no País das Maravilhas, apesar do fato de o filme ter sido baseado principalmente no primeiro livro.Na versão de 1951 do Alice in Wonderland, Tweedledum & Tweedledee são retratados quase exatamente como eles aparecem no livro. Ambos parecem idênticos, exceto pela costura em suas camisas com seus nomes.
rdf:langString
Траляля и Труляля (пер. Н. Демуровой), Тилибом и Тарарам (пер. В. Орла), Тец и Тик (пер. Л. Яхнина), Твидлдам и Твидлди (англ. Tweedledum and Tweedledee) — персонажи книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла и английских детских стишков. Возможно, впервые появились в эпиграмме на композиторов Генделя и Бонончини. Впоследствии в западной поп-культуре эти имена часто использовались для насмешливого обозначения любых двух человек, очень похожих внешностью и манерами.
rdf:langString
Близнюки Круть (англ. Tweedledum) і Верть (англ. Tweedledee), у перекладі М.Лукаша Близнюк і Близняк — персонажі англійських дитячих віршів, а також книги Льюїса Керролла 1871 року «Крізь задзеркалля і що там знайшла Аліса» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There). Ці імена стали синонімами в сленгу західної популярної культури для будь-яких двох людей, які виглядають і діють однаково (як правило, в іронічному контексті).
xsd:nonNegativeInteger
10049