Turnip cake
http://dbpedia.org/resource/Turnip_cake an entity of type: Thing
El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino.
rdf:langString
大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。
rdf:langString
로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다.
rdf:langString
蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。
rdf:langString
Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur.
rdf:langString
Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore.
rdf:langString
rdf:langString
Pastel de nabo
rdf:langString
Gâteau de radis
rdf:langString
로박고우
rdf:langString
大根餅
rdf:langString
Turnip cake
rdf:langString
蘿蔔糕
rdf:langString
Turnip cake
rdf:langString
Turnip cake
xsd:string
Dim sum
xsd:integer
11266183
xsd:integer
1122512561
rdf:langString
poj
rdf:langString
pj
rdf:langString
bánh củ cải
rdf:langString
Radish cake
rdf:langString
菜頭粿
rdf:langString
t
rdf:langString
lo⁴ baak⁶ gou¹
rdf:langString
radish cake
rdf:langString
shredded radish , plain rice flour
rdf:langString
luóbo gāo
rdf:langString
chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, tshài-thâu-kué, tshài-thâu-ké
rdf:langString
Chinese-speaking areas
rdf:langString
萝卜糕
rdf:langString
蘿蔔糕
rdf:langString
Fried and steamed
rdf:langString
lòbaahk gōu
rdf:langString
El pastel de nabo es un dim sum cantonés hecho de rábano rallado (típicamente rábano chino o daikon) y harina de arroz. A pesar del nombre, el nabo no es uno de sus ingredientes, y por eso a veces se le aplica el nombre, menos frecuente pero más exacto, de pastel de daikon o pastel de rábano. Durante el yum cha, el pastel de nabo suele cortarse en trozos cuadrados y a veces se fríe antes de servirse. Cada pastel frito tiene una fina capa crujiente exterior, quedando blando por dentro. La versión sin freír es blanda también por fuera. Es uno de los platos estándar presentes en la cocina dim sum de Hong Kong y los restaurantes de los barrios chinos extranjeros. También es común en las fiestas del Año Nuevo chino.
rdf:langString
Le gâteau de radis (chinois simplifié : 萝卜糕 ; chinois traditionnel : 蘿蔔糕 ; pinyin : luóbo gāo ; cantonais Jyutping : lo⁴ baak⁶ gou¹ ; litt. « gâteau de radis blanc », parfois écrit 菜頭粿 / 菜头粿, cài tóu guǒ, cantonais Jyutping : coi³ tau⁴ gwo², « enfourné têtes de légumes », autres translittérations cantonaises chhài-thâu-kóe, chhài-thâu-ké, chai tao kway, est un plat fait de radis blanc râpé, mélangé à de la farine de riz et de l'eau avec au choix, différents légumes et éventuellement des crevettes, coupé en parallélépipèdes, plus ou moins carrés et cuits à la vapeur. Ce plat est parfois appelé gâteau de navet, ou par erreur gâteau de carotte, car le terme chinois luobo (radis), peut être utilisé pour désigner le radis blanc (白萝卜, bái luóbo, « radis blanc ») ou la carotte (胡萝卜, hú luóbo, « radis barbare »). Un plat très proche de la cuisine teochew, mangé en Malaisie et Singapour, est le chai tow kway.
* Portail de la Chine
* Alimentation et gastronomie
rdf:langString
大根餅(だいこんもち、中国語:蘿蔔糕(ローポーガオ))は、広東料理の一種で、米粉・もち粉・と水を練った生地を四角形にし、蒸した点心である。飲茶の代表的な点心の1つでもある。
rdf:langString
Turnip cake (traditional Chinese: 蘿蔔糕; simplified Chinese: 萝卜糕; pinyin: luóbo gāo; Cantonese Yale: lòbaahk gōu) is a Chinese dim sum dish. The less commonly used radish cake is a more accurate name, as Western-style turnips are not used in the dish but rather shredded radish (typically Chinese radish) and plain rice flour. It is traditionally called carrot cake in Singapore. Turnip cake is commonly served in Cantonese yum cha, usually cut into rectangular slices and sometimes pan-fried before serving. Each pan-fried cake has a thin crunchy layer on the outside from frying, and is soft on the inside. The non-fried version is soft all over. It is one of the standard dishes found in the dim sum cuisine of China as well as overseas Chinatown restaurants. It is also commonly eaten during Chinese New Year, since the word for radish (菜頭, chhài-thâu) is a homophone for "good fortune" (好彩頭, hó-chhái-thâu) in the Hokkien language. In Taiwan, turnip cake is also commonly eaten as part of a breakfast.
rdf:langString
로박고우(광둥어: 蘿蔔糕, 월병: lo4 baak6 gou1, 중국어 간체자: 萝卜糕, 정체자: 蘿蔔糕, 병음: luóbo gāo, 한자음: 나복고→무떡)는 무를 넣어 만든 떡이다. 광둥식 딤섬 가운데 하나로, 중국 남부에서 흔히 먹는다.
rdf:langString
蘿蔔糕是一種廣東食品,除了作為粵式茶樓的點心外,在廣東和香港更作為賀年食品,寓意步步高升。蘿蔔糕在闽南文化中也非常重要,因此在福建南部、臺灣、新加坡及馬來西亞也甚為普遍。當地人以閩南泉漳語、潮汕語稱之為菜頭粿。台湾客家人则稱之為蘿蔔粄或菜頭粄。
rdf:langString
lòbaahk gōu
rdf:langString
အော်ကေ့ကျီ
xsd:nonNegativeInteger
5129
rdf:langString
Radish cake
xsd:string
shredded radish (typically Chinese radish), plainrice flour