Tsukimi

http://dbpedia.org/resource/Tsukimi an entity of type: Abstraction100002137

Cukimi (月見) je japonský svátek, jehož název je odvozen z japonského cuki(月)- měsíc a slovesa miru (見る)pozorovat. Koná se obvykle 15. dne osmého měsíce lunárního kalendáře, dorůstající měsíc je oslavován 13. dne devátého měsíce. Tyto dny obvykle spadají na září či říjen našeho solárního kalendáře. Během podzimní noci se lidé sházejí pod paprsky měsíce, aby obdivovali jeho krásu.V současnosti je v Japonsku tak populární, že někteří lidé opakují tyto aktivity po několik večerů.Na venkově má slavnost cukimi význam také jako vzdání díků za bohatou sklizeň. Jako obětinu Japonci měsíci přinášejí susuki (pampovou trávu-Miscanthus sinensis), dango (knedlíčky z rýžové mouky) a taro (hlízy kolokázie). rdf:langString
月見(つきみ)は、月、主に満月を眺めて楽しむことである。観月(かんげつ)とも称する。 鶏卵の黄身を満月に例えた料理を月見と称する事例がある(参照)。 rdf:langString
八月十五夜,又叫十五夜、芋名月,是日本大和族的一個傳統節日,即日本的中秋节,定於農曆八月十五,是明治維新改用格里曆之後日本本土少數仍然依照農曆日期的節日之一。由于这个时期正值各种作物的收获季节,为了对自然的恩惠表示感谢,日本人要举行各种庆祝活动,家家戶戶會陳列賞月糰子(日语:月見団子/つきみだんご Tsukimi dango ?)、芒草、芋、毛豆、)等供品祭神酬謝神明保佑豐收,而小孩子们會來搶夺祭品,稱為。 日本人在这一天里也會賞月,稱之為「月見」(日语:月見/つきみ Tsukimi ?) 或“觀月”(日語:観月),這一天夜晚的月亮稱作“中秋名月”(日語:中秋の名月)。佛寺里會舉行滿月法會,祈求豐收。此外,日語“月見”一詞,除了可以特指在八月十五賞月外,也可特指農曆九月十三日的夜晚(稱作“九月十三夜”)等。 rdf:langString
Tsukimi (jap. 月見, dt. „Mondschau“), auch mit Honorativpräfix Otsukimi (お月見), oder auch Jūgoya (十五夜, „15. Nacht“), ist ein japanisches Fest zur Ehre des Herbstmondes als japanisches Äquivalent des chinesischen Mondfests. Die Feier des Vollmondes findet gewöhnlich am 15. Tag des achten Monats des traditionellen japanischen Sonnenkalenders statt; der zunehmende Mond wird am 13. Tag des neunten Monats gefeiert. Diese Tage fallen normalerweise in den September oder Oktober unseres heutigen Sonnenkalenders. Die Tradition geht auf die Heian-Zeit zurück und ist heute so populär in Japan, dass manche die zugehörigen Bräuche auch an den darauf folgenden Abenden ausüben. rdf:langString
Se trata de unos festivales, de Japón en honor a la luna de otoño. La celebración de la luna llena, se llevan a cabo entre septiembre y octubre. Esta tradición llegó a Japón hace más de mil quinientos años desde China. Durante el período Heian los miembros de la clase alta se reunían bordo de sus embarcaciones con el fin de ver el reflejo de la luna sobre la superficie del agua y recitar poesía bajo la luna llena. rdf:langString
Tsukimi adalah salah satu festival di Jepang yang berasal dari dua kata, yakni tsuki yang berarti bulan dan mi yang berarti melihat. Tsukimi juga dikenal dengan istilah otsukimi. Dengan kata lain, tsukimi atau otsukimi adalah festival menikmati pemandangan bulan. Tsukimi biasa diselenggarakan di pertengahan musim gugur tiap tanggal 15 bulan kedelapan pada kalender bulan. Pada kalender internasional, festival tsukimi biasa jatuh pada bulan September. rdf:langString
Tsukimi (月見) or Otsukimi (お月見), meaning, "moon-viewing", are Japanese festivals honoring the autumn moon, a variant of the Mid-Autumn Festival. The celebration of the full moon typically takes place on the 15th day of the eighth month of the traditional Japanese calendar, known as Jūgoya (十五夜, fifteenth night); the waxing moon is celebrated on the 13th day of the ninth month, known as Jūsan'ya (十三夜, thirteenth night). These days normally fall in September and October of the modern solar calendar. rdf:langString
Tsukimi (月見?) o Otsukimi (お月見?), che significa guardare la luna, detto anche Jugoya (十五夜?), sono celebrazioni giapponesi autunnali. La celebrazione della luna piena solitamente viene tenuta il quindicesimo giorno dell'ottavo mese del calendario tradizionale giapponese, mentre la luna crescente viene celebrate nel tredicesimo giorno del nono mese. Questi giorni solitamente accadono in settembre ed ottobre del calendario moderno. rdf:langString
쓰키미(일본어: 月見 (つきみ))는 일본 문화 가운데 하나로, 음력 8월 15일, 즉 중추절날 밤(팔월십오야)과 음력 9월 13일 밤(구월십삼야)에 달맞이를 하는 것이다. 음력 8월 보름날 달맞이를 하는 풍습은 당나라 때부터 찾아볼 수 있다. 송대의 『동경몽화록』에는 신분에 관계없이 거리를 거닐며 밤새 떠드는 모습을 담고 있다. 이 풍습이 정관 연간(9세기 하반기)에 일본 귀족사회에 전해졌다. 헤이안 시대의 달맞이는 점차 규모가 커져서, 연희 19년(서기 919년) 우다 법황이 일본 독자적인 십삼야 달맞이를 개최했다. 당시 일본의 달맞이는 시가(詩歌)나 관현(管絃)을 즐기며 술을 마시는 고급진 행사로, 서민들과는 인연이 멀었다. 이 시기의 달맞이는 중국이나 일본 모두 소원을 빈다거나 하는 종교적인 요소는 보이지 않고, 달을 바라보며 풍류를 즐기는 행사였다. rdf:langString
Цукімі (月見), або Оцукімі (お月見), дослівно «споглядання Місяця / милування Місяцем», також відомий як Дзюґоя (十五夜) — відноситься до японських фестивалів вшанування осіннього Місяця, версії Свята середини осені. Святкування повного місяця зазвичай відбувається на 15-й день восьмого місяця за традиційним японським календарем; зростаючий Місяць вшановується 13-го дня дев'ятого місяця. Ці дні зазвичай припадають на вересень та жовтень за сучасним сонячним календарем. rdf:langString
Цукими (月見), или Оцукими (お月見), дословно «созерцание Луны / любование Луной», что также называют Дзюгоя (十五夜) — японские фестивали чествования осенней Луны, версии Праздника середины осени. Празднование полнолуния обычно происходит на 15-й день восьмого месяца по традиционному японскому календарю; растущая Луна почитается 13-го дня девятого месяца. Эти дни обычно приходятся на сентябрь и октябрь по современному солнечному календарю. rdf:langString
rdf:langString Cukimi
rdf:langString Tsukimi
rdf:langString Tsukimi
rdf:langString Tsukimi
rdf:langString Tsukimi
rdf:langString 月見
rdf:langString 쓰키미
rdf:langString Tsukimi
rdf:langString Цукими
rdf:langString Цукімі
rdf:langString 八月十五夜 (日本)
xsd:integer 1991672
xsd:integer 1110702457
rdf:langString current
rdf:langString last
rdf:langString next
rdf:langString next2
rdf:langString Cukimi (月見) je japonský svátek, jehož název je odvozen z japonského cuki(月)- měsíc a slovesa miru (見る)pozorovat. Koná se obvykle 15. dne osmého měsíce lunárního kalendáře, dorůstající měsíc je oslavován 13. dne devátého měsíce. Tyto dny obvykle spadají na září či říjen našeho solárního kalendáře. Během podzimní noci se lidé sházejí pod paprsky měsíce, aby obdivovali jeho krásu.V současnosti je v Japonsku tak populární, že někteří lidé opakují tyto aktivity po několik večerů.Na venkově má slavnost cukimi význam také jako vzdání díků za bohatou sklizeň. Jako obětinu Japonci měsíci přinášejí susuki (pampovou trávu-Miscanthus sinensis), dango (knedlíčky z rýžové mouky) a taro (hlízy kolokázie).
rdf:langString Tsukimi (jap. 月見, dt. „Mondschau“), auch mit Honorativpräfix Otsukimi (お月見), oder auch Jūgoya (十五夜, „15. Nacht“), ist ein japanisches Fest zur Ehre des Herbstmondes als japanisches Äquivalent des chinesischen Mondfests. Die Feier des Vollmondes findet gewöhnlich am 15. Tag des achten Monats des traditionellen japanischen Sonnenkalenders statt; der zunehmende Mond wird am 13. Tag des neunten Monats gefeiert. Diese Tage fallen normalerweise in den September oder Oktober unseres heutigen Sonnenkalenders. Die Tradition geht auf die Heian-Zeit zurück und ist heute so populär in Japan, dass manche die zugehörigen Bräuche auch an den darauf folgenden Abenden ausüben. Zu den Bräuchen des Tsukimi gehören das Aufstellen von Sträußen aus japanischem Pampasgras (susuki) und das Zubereiten und Essen von Reiskuchen, genannt Tsukimi dango, um die Schönheit des Mondes zu feiern. Auch saisonale Speisen werden als Opfergaben für den Mond dargeboten. Süßkartoffeln werden dem Vollmond geopfert, während Bohnen oder Maronen am folgenden Monat dem zunehmenden Mond geopfert werden. Die alternativen Namen des Festes Imomeigetsu (芋名月, „Kartoffel-Erntemond“) und Mamemeigetsu (豆名月, „Bohnen-Erntemond“) oder Kurimeigetsu (栗名月, „Maronen-Erntemond“) wurden von diesen Bräuchen abgeleitet.
rdf:langString Se trata de unos festivales, de Japón en honor a la luna de otoño. La celebración de la luna llena, se llevan a cabo entre septiembre y octubre. Esta tradición llegó a Japón hace más de mil quinientos años desde China. Durante el período Heian los miembros de la clase alta se reunían bordo de sus embarcaciones con el fin de ver el reflejo de la luna sobre la superficie del agua y recitar poesía bajo la luna llena. Es una tradición que llegó a Japón hace más de mil quinientos años desde China y que se popularizó durante la era Edo. El Tsukimi consiste en contemplar la Luna el primer día de otoño cuando la Luna está llena, y los días siguientes. Según la ese día se pueden ver conejos correteando por la Luna. La creencia de que en la Luna viven conejos viene del Budismo, es una leyenda originaria de la India que se transmitió y adaptó en China en forma de “Festival de la Luna” y en Japón se adaptó en forma de “Tsukimi”. Desde la antigüedad, los japoneses han descrito el octavo mes lunisolar ,correspondiente a septiembre en el actual calendario gregoriano, como el mejor momento para mirar a la luna, ya que las posiciones relativas de la tierra, el sol y la luna causan que la luna aparezca más brillante que de costumbre.
rdf:langString Tsukimi adalah salah satu festival di Jepang yang berasal dari dua kata, yakni tsuki yang berarti bulan dan mi yang berarti melihat. Tsukimi juga dikenal dengan istilah otsukimi. Dengan kata lain, tsukimi atau otsukimi adalah festival menikmati pemandangan bulan. Tsukimi biasa diselenggarakan di pertengahan musim gugur tiap tanggal 15 bulan kedelapan pada kalender bulan. Pada kalender internasional, festival tsukimi biasa jatuh pada bulan September. Festival tsukimi merupakan akulturasi dari budaya Tiongkok pada masa . Orang Jepang kala itu berkumpul di bawah sinar rembulan sembari membacakan puisi. Tsukimi juga terkait dengan cerita rakyat Jepang yang berjudul "Kelinci di Bulan". Pada pelaksanaan tsukimi, masyarakat Jepang akan melakukan dekorasi pada vas dengan susuki atau rumput khas Jepang dengan bunga-bunga musim gugur. Mereka juga akan meletakkan kue dango (semacam kue tepung) dan (ubi-ubian Jepang) di altar sebagai persembahan kepada bulan. Setelah itu mereka memandangi bulan untuk menikmati keindahannya.
rdf:langString 月見(つきみ)は、月、主に満月を眺めて楽しむことである。観月(かんげつ)とも称する。 鶏卵の黄身を満月に例えた料理を月見と称する事例がある(参照)。
rdf:langString Tsukimi (月見) or Otsukimi (お月見), meaning, "moon-viewing", are Japanese festivals honoring the autumn moon, a variant of the Mid-Autumn Festival. The celebration of the full moon typically takes place on the 15th day of the eighth month of the traditional Japanese calendar, known as Jūgoya (十五夜, fifteenth night); the waxing moon is celebrated on the 13th day of the ninth month, known as Jūsan'ya (十三夜, thirteenth night). These days normally fall in September and October of the modern solar calendar. The tradition dates to the Heian era, and is now so popular in Japan that some people repeat the activities for several evenings following the appearance of the full moon during the eighth lunisolar month. Tsukimi traditions include displaying decorations made from Japanese pampas grass (susuki) and eating rice dumplings called Tsukimi dango in order to celebrate the beauty of the Moon. Seasonal produce are also displayed as offerings to the Moon. Sweet potatoes are offered to the full moon, while beans or chestnuts are offered to the waxing moon the following month. The alternate names of the celebrations, Imomeigetsu (meaning "potato harvest moon") and Mamemeigetsu (meaning "bean harvest moon") or Kurimeigetsu (meaning "chestnut harvest moon") are derived from these offerings.
rdf:langString 쓰키미(일본어: 月見 (つきみ))는 일본 문화 가운데 하나로, 음력 8월 15일, 즉 중추절날 밤(팔월십오야)과 음력 9월 13일 밤(구월십삼야)에 달맞이를 하는 것이다. 음력 8월 보름날 달맞이를 하는 풍습은 당나라 때부터 찾아볼 수 있다. 송대의 『동경몽화록』에는 신분에 관계없이 거리를 거닐며 밤새 떠드는 모습을 담고 있다. 이 풍습이 정관 연간(9세기 하반기)에 일본 귀족사회에 전해졌다. 헤이안 시대의 달맞이는 점차 규모가 커져서, 연희 19년(서기 919년) 우다 법황이 일본 독자적인 십삼야 달맞이를 개최했다. 당시 일본의 달맞이는 시가(詩歌)나 관현(管絃)을 즐기며 술을 마시는 고급진 행사로, 서민들과는 인연이 멀었다. 이 시기의 달맞이는 중국이나 일본 모두 소원을 빈다거나 하는 종교적인 요소는 보이지 않고, 달을 바라보며 풍류를 즐기는 행사였다. 중국은 명나라 때부터 중추절에 월병을 주고받는 관습이 시작되었다고 의 『희조악사』에 기록되어 있다. 일본은 무로마치 시대에도 달맞이가 계속되었으나, 연회로서의 성격은 간소해졌고 무로마치 후기에 들어 달을 보고 제물을 올리는 풍습이 생겼다. 『어탕전상일기』에 보면 고요제이 천황이 가지에 뚫은 구멍을 통해 달을 보며 「명월의 축」(名月の祝)을 비는 모습이 기록되어 있다. 한편, 음력 8월 15일경은 달맞이 풍습이 성립되기 이전부터 원래 토란 수확철이었고, 일본에서도 이 날 토란을 먹는 관습이 있었다. 달맞이가 완전히 세속화된 에도 시대 전기의 기록을 보면 십오야에 (토란찌개)를 먹고 밤새도록 노는 것이 일반화되어 있다. 그러나 이 때까지도 달맞이경단을 제물로 바쳤다거나 하는 기록은 보이지 않는다. 가정에서 제물을 올리는 관습이 시작되는 것은 에도 중기 이후로 보인다. 에도 후기의 풍속기록인 『수정만고』를 보면 십오야 날 (책상) 위에 제단을 차리고 제물로 달맞이경단을 올리는데, 에도에서는 동그랗게, 게이한 지역에서는 토란 모양으로 경단을 빚는다고 적혀 있다.
rdf:langString Tsukimi (月見?) o Otsukimi (お月見?), che significa guardare la luna, detto anche Jugoya (十五夜?), sono celebrazioni giapponesi autunnali. La celebrazione della luna piena solitamente viene tenuta il quindicesimo giorno dell'ottavo mese del calendario tradizionale giapponese, mentre la luna crescente viene celebrate nel tredicesimo giorno del nono mese. Questi giorni solitamente accadono in settembre ed ottobre del calendario moderno. Le tradizioni dello Tsukimi, per celebrare la bellezza della luna, comprendono la realizzazione di decorazioni confezionate con il Susuki, una pianta ornamentale conosciuta in occidente come Miscanthus sinensis, ed il consumo di dolcetti di riso glutinoso, gli Tsukimi dango, la cui forma ricorda vagamente la luna piena. In questo periodo prodotti stagionali vengono considerati delle vere e proprie offerte alla luna. Le patate dolci, per esempio, vengono offerte al plenilunio, mentre i fagioli o le castagne alla luna crescente. Lo Tsukimi viene chiamato anche con altri nomiː Imomeigetsu, "luna della raccolta delle patate", Mamemeigetsu, "luna della raccolta dei fagioli", e Kurimeigetsu, "luna della raccolta delle castagne". La festa della luna si festeggia il quindicesimo giorno dell'ottavo mese del calendario lunare giapponese, mentre il plenilunio dell'ottavo mese veniva anche detto "plenilunio delle patate", in Giappone, una tradizione solitamente legata alle raccolte agricole.
rdf:langString Цукімі (月見), або Оцукімі (お月見), дослівно «споглядання Місяця / милування Місяцем», також відомий як Дзюґоя (十五夜) — відноситься до японських фестивалів вшанування осіннього Місяця, версії Свята середини осені. Святкування повного місяця зазвичай відбувається на 15-й день восьмого місяця за традиційним японським календарем; зростаючий Місяць вшановується 13-го дня дев'ятого місяця. Ці дні зазвичай припадають на вересень та жовтень за сучасним сонячним календарем. Традиція датується ерою Хейан і зараз настільки популярна в Японії, що деякі люди не припиняють святкувати по декілька вечорів, вичікуючи появи повного Місяця протягом восьмого місячно-сонячного місяця. До традицій Цукімі вшанування краси Місяця відносяться оздоблення помешкання колосками сусукі (японського місканту) та споживання рисових галушок, які називаються цукімі-данґо. У дари Місяцю також підносять сезонні продукти. Повні пропонують солодку картоплю, а зростаючому Місяцю жовтня — боби чи горіхи. Від цих дарів утворилися альтернативні назви святкування: Імомейґецу («картопляний урожайний Місяць») та Мамемейґецу («бобовий урожайний Місяць») чи Курімейґецу («каштановий урожайний Місяць»).
rdf:langString 八月十五夜,又叫十五夜、芋名月,是日本大和族的一個傳統節日,即日本的中秋节,定於農曆八月十五,是明治維新改用格里曆之後日本本土少數仍然依照農曆日期的節日之一。由于这个时期正值各种作物的收获季节,为了对自然的恩惠表示感谢,日本人要举行各种庆祝活动,家家戶戶會陳列賞月糰子(日语:月見団子/つきみだんご Tsukimi dango ?)、芒草、芋、毛豆、)等供品祭神酬謝神明保佑豐收,而小孩子们會來搶夺祭品,稱為。 日本人在这一天里也會賞月,稱之為「月見」(日语:月見/つきみ Tsukimi ?) 或“觀月”(日語:観月),這一天夜晚的月亮稱作“中秋名月”(日語:中秋の名月)。佛寺里會舉行滿月法會,祈求豐收。此外,日語“月見”一詞,除了可以特指在八月十五賞月外,也可特指農曆九月十三日的夜晚(稱作“九月十三夜”)等。
rdf:langString Цукими (月見), или Оцукими (お月見), дословно «созерцание Луны / любование Луной», что также называют Дзюгоя (十五夜) — японские фестивали чествования осенней Луны, версии Праздника середины осени. Празднование полнолуния обычно происходит на 15-й день восьмого месяца по традиционному японскому календарю; растущая Луна почитается 13-го дня девятого месяца. Эти дни обычно приходятся на сентябрь и октябрь по современному солнечному календарю. Эта традиция датируется эрой Хэйан и сейчас настолько популярна в Японии, что некоторые люди не прекращают праздновать по несколько вечеров, выжидая появления полной Луны в течение восьмого лунно-солнечного месяца. К традициям Цукими — чествования красоты Луны — относятся отделка помещения колосками сусуки (японского мисканта) и потребление рисовых клёцек, которые называются цукими-данго. В дары луне также преподносят сезонные продукты. Полному месяцу предлагают сладкую картошку, а растущему месяцу октября — бобы или орехи. От этих даров образовались альтернативные названия празднования: Имомейгецу («картофельный урожайный Месяц») и Мамемейгецу («бобовый урожайный Месяц») или Куримейгецу («каштановый урожайный Месяц»).
rdf:langString no
xsd:nonNegativeInteger 8521

data from the linked data cloud