Tsakonikos

http://dbpedia.org/resource/Tsakonikos an entity of type: Agent

Ο Τσακώνικος είναι ένας πεντάσημος ελληνικός παραδοσιακός χορός με ρίζες στην αρχαία Ελλάδα. Χορεύεται από γυναίκες και άντρες και έχει προέλευση από την Πελοπόννησο, στην Τσακωνιά δηλαδή στο νοτιοανατολικό τμήμα της επαρχίας Κυνουρίας, του νομού Αρκαδίας. Οι χορευτές με την παραδοσιακή Τσακώνικη ενδυμασία τον χορεύουν στις εθνικές και τοπικές γιορτές καθώς και στα θρησκευτικά πανηγύρια. Οι χορευτές παρατάσσονται σε ανοιχτό κύκλο και χορεύουν κρατώντας ο ένας τον άλλο σφιχτά. Άρχισε να διδάσκεται το 1930 στο Λύκειο Ελληνίδων και στη , ενώ μέχρι και σήμερα αποτελεί μέρος της διδακτέας ύλης στο μάθημα του ελληνικού παραδοσιακού χορού σε όλα τα Τ.Ε.Φ.Α.Α. της Ελλάδας. Η Δώρα Στράτου τον επέλεξε ως εξώφυλλο για το βιβλίο Ελληνικοί Παραδοσιακοί Χοροί του Ο.Ε.Δ.Β. του Υπουργείου Παιδείας αναφέρο rdf:langString
The Tsakonikos or Tsakonikos horos (Greek: Τσακώνικος χορός "Tsakonian dance") is a dance performed in the Peloponnese in Greece. It comes from the region, chiefly in Arcadia, known as Tsakonia. It is danced in many towns and villages there with little variation to the steps. In , it is performed as a mixed dance in an open circle, with the hands held up (αγκαζέ angaze, in Greek). The most popular songs for the tsakonikos are "Sou ipa mana kale mana" and "Kinisan ta tsamopoula". Song words to the Tsakonikos DanceΚΙΝΗΣΑΝΤΑΚινῆσαν τὰ - κι ἀμὰν ἀμάν. Κινῆσαν τὰ - τσανόπουλα. τὰ κορίτσια τὰ καλά. rdf:langString
rdf:langString Τσακώνικος
rdf:langString Tsakonikos
xsd:integer 8783509
xsd:integer 1079396482
rdf:langString Ο Τσακώνικος είναι ένας πεντάσημος ελληνικός παραδοσιακός χορός με ρίζες στην αρχαία Ελλάδα. Χορεύεται από γυναίκες και άντρες και έχει προέλευση από την Πελοπόννησο, στην Τσακωνιά δηλαδή στο νοτιοανατολικό τμήμα της επαρχίας Κυνουρίας, του νομού Αρκαδίας. Οι χορευτές με την παραδοσιακή Τσακώνικη ενδυμασία τον χορεύουν στις εθνικές και τοπικές γιορτές καθώς και στα θρησκευτικά πανηγύρια. Οι χορευτές παρατάσσονται σε ανοιχτό κύκλο και χορεύουν κρατώντας ο ένας τον άλλο σφιχτά. Άρχισε να διδάσκεται το 1930 στο Λύκειο Ελληνίδων και στη , ενώ μέχρι και σήμερα αποτελεί μέρος της διδακτέας ύλης στο μάθημα του ελληνικού παραδοσιακού χορού σε όλα τα Τ.Ε.Φ.Α.Α. της Ελλάδας. Η Δώρα Στράτου τον επέλεξε ως εξώφυλλο για το βιβλίο Ελληνικοί Παραδοσιακοί Χοροί του Ο.Ε.Δ.Β. του Υπουργείου Παιδείας αναφέροντας τις αρχαιοελληνικές ρίζες του. Στην δευτεροβάθμια εκπαίδευση διδασκόταν στο Γυμνάσιο στο μάθημα της Φυσικής Αγωγής και από το 1999 η διδασκαλία του υπάρχει στο σχολικό βιβλίο της Γ΄ και Δ΄ τάξης του Δημοτικού σχολείου. Ο Τσακώνικος χορός είναι καταγεγραμμένος στο Εθνικό Ευρετήριο Άυλης Πολιτιστικής Κληρονομιάς από το Υπουργείο Πολιτισμού.
rdf:langString The Tsakonikos or Tsakonikos horos (Greek: Τσακώνικος χορός "Tsakonian dance") is a dance performed in the Peloponnese in Greece. It comes from the region, chiefly in Arcadia, known as Tsakonia. It is danced in many towns and villages there with little variation to the steps. In , it is performed as a mixed dance in an open circle, with the hands held up (αγκαζέ angaze, in Greek). The most popular songs for the tsakonikos are "Sou ipa mana kale mana" and "Kinisan ta tsamopoula". The dance is performed to a 54 (3+2) rhythm in an open circle which slowly winds in upon itself, forming a snail-shaped design. This labyrinthine formation is, according to legend, linked to the of Theseus in Greek mythology, who slew the Minotaur in the Labyrinth of King Minos. It has also been linked to the slaying by Apollo of the Python at Delphi. Song words to the Tsakonikos DanceΚΙΝΗΣΑΝΤΑΚινῆσαν τὰ - κι ἀμὰν ἀμάν. Κινῆσαν τὰ - τσανόπουλα. Κινῆσαν τὰ τσανόπουλα κι’ ὅλα τὰ λεβεντόπουλα. Καὶ πάν’ στὸν πὲ - κι ἀμὰν ἀμάν, καὶ πάν’ στὸν πέρα Μαχαλά. Καὶ πᾶν’ στὸν πέρα Μαχαλά, ποὺ εἶν τὰ κορίτσια τὰ καλά. Κι ἐκεῖ τους πιὰ - κι ἀμὰν ἀμάν, κι ἐκεῖ τους πιάνει μία βροχή. Κι ἐκεῖ τους πιάνει μία βροχή, μία σιγανή, μία ταπεινή. Βραχήκανε κι ἀμὰν ἀμάν, βραχήκανε τὰ τσάμικα καὶ τ' ἄσπρα τους πουκάμισα. Μάστε κορὶ - κι ἀμὰν ἀμὰν μάστε κορίτσια τσάκαλα. Μάστε κορίτσια τσάκαλα, στεγνῶστε τὰ πουκάμισα (figurative translation) So they went, the Tsakon youth So went the Tsakon youth and all the lads And off they go - aman aman And off they go to yonder Mahala, where the girls are fine And there they were caught in - aman aman And there they were caught in a rain And there they were caught in a rain, a slow, a shy (rain) They were soaked - aman aman Soaked were their tsamika (dances) and their white shirts Girls, gather - aman aman Girls, gather quick Girls, gather quick, (to) dry their shirts.
xsd:nonNegativeInteger 3523

data from the linked data cloud