Translation memory
http://dbpedia.org/resource/Translation_memory an entity of type: BiologicalDatabase
Ein Übersetzungsspeicher (auch Übersetzungsarchiv; engl. translation memory, abgekürzt TM) ist eine Datenbank mit strukturierten Übersetzungen, die die Hauptkomponente von Anwendungen zur rechnerunterstützten Übersetzung (Computer-aided translation, abgekürzt CAT) darstellt.
rdf:langString
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, expression généralement utilisée pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.
rdf:langString
번역 메모리(영어: translation memory, TM)는 인간의 번역을 돕기위한 문장, 단락 또는 이전에 번역된 문장과 같은 단위들인 "세그먼트"들을 저장하는 데이터베이스이다. 번역 메모리는 원본 텍스트를 저장하고 "번역단위(translation units)"로 불리는 언어쌍에 해당하는 번역을 저장한다. 개별 단어들은 용어 기반들에 의해 처리되고 번역 메모리의 도메인 내부에 있지 않다. 번역 메모리를 사용하는 소프트웨어 프로그램은 때때로 번역 메모리 매니저(TMM)로 알려져 있다. 번역 메모리는 일반적으로 전용 컴퓨터 보조 번역도구(CAT), 워드프로세싱 프로그램, 용어 관리 시스템, 다국어 사전, 심지어 원시 기계 번역 출력과 결합되어 사용되고 있다. 연구에 따르면 많은 기업들이 번역 메모리 시스템을 사용하여 다국어 문서들을 만들고 있다고 한다. 2006년 언어 전문가의 설문조사에서, 874개의 회신 중 82.5%가 번역 메모리를 사용하고 있음을 확인하였다. 번역메모리의 쓰임은 기술적인 용어와 간단한 문장 구조, 컴퓨터 기술, 컨텐츠의 반복성을 특징으로 하는 텍스트 형식과 상관관계가 있다.
rdf:langString
Een vertaalgeheugen of TM (Engels: translation memory) is een database waarin tijdens het vertalen zinnen en zinsneden uit bron- en doeltaal tezamen zijn opgeslagen, met als doel het vertaalwerk te vergemakkelijken en te uniformeren. Het wordt veelal door technische vertalers en vertaalbureaus gebruikt.
rdf:langString
翻訳メモリ(英: translation memory)は、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールである。
rdf:langString
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.
rdf:langString
翻譯記憶(英語:Translation Memory,縮寫為TM),又稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。 有時,使用翻譯記憶庫的軟體也常被稱為 TMM (Translation Memory Managers)或者譯者的工作臺(translator's Workstation)。 翻譯記憶庫多見於電腦輔助翻譯工具、文字編輯程式、專用術語管理系統(Terminology Management Systems)、多語辭典、甚至是純機器翻譯的輸出之中。 一個翻譯記憶單元包含了的一個句段(segment)以及其所對應的翻譯。這些句段可以是文字區塊、章節、一個或是數個句子、或是詞語。個別的字詞常被視為專用術語來處理,一般而言不在翻譯記憶的領域之中(即使翻譯記憶庫依舊可以包含單一字詞為其翻譯記憶單元)。 研究顯示:市場上已有很多公司,使用了翻譯記憶庫的技術,來輔助建立多語言文件。
rdf:langString
ذاكرة الترجمة (TM) هي عبارة عن قاعدة بيانات تخزن «عناصر»، والتي يمكن أن تكون عبارة عن جمل أو فقرات أو شبه الجملة (عناوين أو عناصر في قائمة) تمت ترجمتها من قبل، وذلك لمساعدة المترجمين. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى «وحدات الترجمة»، وتتم ترجمة الكلمات الفردية باستخدام قواعد خاصة بالمصطلحات وهذا خارج نطاق TM
rdf:langString
Una memòria de traducció, coneguda amb les sigles MT o TM (translation memory en anglès), és un magatzem de textos originals en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra llengua o altres llengües. Aquesta definició de memòries de traducció coincideix literalment amb una de les definicions més acceptades de corpus lingüístic de tipus paral·lel (Baker, 1995). Per això es pot dir que les memòries de traducció són corpus paral·lels. El límit del grau de similitud acceptable per al traductor es pot adaptar en tots els sistemes de MT.
rdf:langString
Tradukmemoro aŭ tradukarkivo estas strukturo uzata en aplikaĵoj por helpi la tradukadon de dokumentoj. La ideo estas, ke la tradukmemoro 'memoru' la tradukojn de la tradukanto / tradukisto en datumbazo, por reuzi ilin poste, efektive por ŝpari laboron.Eroj de la tradukmemoro nomiĝas tradukunuoj aŭ simple tradukoj kaj konsistas el paroj de fontteksto kaj celteksto kun indiko pri font- kaj cellingvo, kutime laŭ ISO-lingvokodoj.Ekzemple: 'de': 'Eine andere Welt is möglich.' 'eo': 'Alia mondo eblas.' Antaŭ ol tradukanto decidas ekuzi tradukmemorsistemon, tamen restas kelkaj duboj.
rdf:langString
Itzulpen memoriak testu-biltegi batzuk dira, hizkuntza bateko jatorrizko testuak eta testu horien beste hizkuntza bateko itzulpenak lerrokatuta gordetzen dituztenak. Itzulpen memorien definizio hau bat dator corpus paraleloen definizio onartuenetako batekin (Baker, 1995a). Horregatik, itzulpen memoriak corpus paraleloak direla esan daiteke.
rdf:langString
Las memorias de traducción son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otras. Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995). Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpus paralelos.
rdf:langString
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
rdf:langString
La memoria di traduzione (in inglese translation memory, TM) è un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Alcuni programmi che usano memorie di traduzione sono noti come manager di memorie di traduzione (TMM). L'idea che sta alla base delle memorie di traduzione risale alla fine degli anni settanta, tuttavia queste sono state immesse per la prima volta sul mercato solo alla fine degli anni '80.
rdf:langString
Pamięć tłumaczeniowa (ang. translation memory, w skrócie TM) to rodzaj bazy danych złożonej z rekordów zawierających co najmniej dwie wersje językowe danego fragmentu tekstu, najczęściej zdania. Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub kilku plików, których format obsługiwany jest przez oprogramowanie typu CAT. Wykorzystanie uzupełniającej się stale pamięci tłumaczeniowych podczas przekładania tekstów o dużym stopniu powtarzalności pozwala na dużą oszczędność czasu i wysiłku, gdyż przetłumaczone wcześniej fragmenty są automatycznie wyszukiwane w bazie i mogą być w łatwy sposób wykorzystane ponownie. Kolejną zaletą jest możliwość uzyskania tłumaczenia o dużym stopniu spójności terminologicznej i stylistycznej, gdyż zapisane już tłumaczenia stanowią wzorzec, do którego można
rdf:langString
Uma 'memória de tradução' (TM) é uma base de dados que armazena "segmentos". Esses segmentos podem ser frases, parágrafos ou unidades textuais (cabeçalhos, títulos ou elementos em uma lista) já traduzidos previamente e que servem para auxiliar tradutores. A memória de tradução armazena o texto de partida e sua correspondente tradução nos pares de idiomas chamados de “unidades de tradução”. As palavras individuais são processadas por bases terminológicas e não estão dentro do âmbito da TM.
rdf:langString
Översättningsminnen är programvara som lagrar tidigare översättningar av texter i en databas. När programmet sedan används för nästa översättning visas översättningsförslag om en mening i texten reda finns i minnet. Även om meningen inte är exakt lika (fuzzy matches) kan den tidigare översättningen visas och översättaren ges tillfälle att göra korrigeringar.
rdf:langString
Пам'ять перекладів (ПП; англ. translation memory, TM; іноді називається «Накопичувач перекладів») — база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Один запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. translation unit), за яку зазвичай береться одне речення (рідше — частина складносурядного речення, або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається в базі (точна відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може також трохи відрізнятися від того, що зберігається у базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match). Таке речення може бути також підставлене у переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни.
rdf:langString
rdf:langString
ذاكرة الترجمة
rdf:langString
Memòria de traducció
rdf:langString
Übersetzungsspeicher
rdf:langString
Tradukmemoro
rdf:langString
Memoria de traducción
rdf:langString
Itzulpen memoria
rdf:langString
Memoria di traduzione
rdf:langString
Mémoire de traduction
rdf:langString
번역 메모리
rdf:langString
翻訳メモリ
rdf:langString
Vertaalgeheugen
rdf:langString
Pamięć tłumaczeniowa
rdf:langString
Память переводов
rdf:langString
Translation memory
rdf:langString
Memória de tradução
rdf:langString
Översättningsminne
rdf:langString
翻譯記憶
rdf:langString
Пам'ять перекладів
xsd:integer
51288
xsd:integer
1120030106
rdf:langString
Una memòria de traducció, coneguda amb les sigles MT o TM (translation memory en anglès), és un magatzem de textos originals en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra llengua o altres llengües. Aquesta definició de memòries de traducció coincideix literalment amb una de les definicions més acceptades de corpus lingüístic de tipus paral·lel (Baker, 1995). Per això es pot dir que les memòries de traducció són corpus paral·lels. Així, les memòries de traducció o els corpus paral·lels es componen de textos originals o llengua original i el text traduït en la llengua d'arribada. Aquests textos a més estan alineats per unitats de traducció o segments. Les unitats de traducció que s'emmagatzemen juntament amb els seus equivalents es defineixen de forma variable sent la segmentació després d'un signe de puntuació que marca el final de la frase (., ?, !, :, ...) o un salt de paràgraf les més freqüents ofertes per defecte a l'entorn dels sistemes de traducció assistida. La principal funció de les memòries de traducció és extreure suggeriments traductològiques totals o parcials d'una frase i concordances per a termes. Durant la traducció, es busquen en la base de dades de la MT segments de l'idioma d'origen. Si la MT posseeix un segment en l'idioma d'origen que coincideix exactament, aquest segment es mostrarà en la part de MT de la finestra, juntament amb la seua traducció i la informació addicional guardada amb el segment en la base de dades. El grau de similitud és del 100%. Si la MT conté només un segment que no és idèntic, sinó simplement similar al segment d'origen, aquest segment també es mostrarà juntament amb la seua traducció i el grau de similitud calculat pel sistema MT. Un segment no exacte és anomenat «fuzzy match» (coincidència parcial) en tots els sistemes de MT. El límit del grau de similitud acceptable per al traductor es pot adaptar en tots els sistemes de MT. El contingut d'aquests paral·lels és fonamental, però també és crucial el motor de recerca que permet explorar una gran quantitat de text i identificar patrons lingüístics i terminològics comuns. Per tant, si el contingut de les memòries i si el seu sistema d'indexació ofereix bons resultats, aquestes memòries es converteixen en el millor instrument de treball del mediador lingüístic. En aquesta línia Abaitua (2002) afirma que els corpus paral·lels són una alternativa als diccionaris com a font única d'informació i, com ja hem dit, per definició les memòries de traducció constitueixen textos paral·lels. El magatzem de traduccions, és a dir, el corpus paral·lel, va creixent en funció del volum i freqüència d'alimentació de les memòries de traducció i aquestes es creen durant la validació de les unitats de traducció durant el procés de traducció a l'entorn de la traducció assistida. Una altra de les tècniques per a la generació de memòries de traducció és mitjançant l'alineació de textos traduïts i per tant equivalents. L'alineació es du a terme amb eines específiques per a això, conegudes com a alineadors. Molt freqüentment s'utilitza el terme de memòries de traducció per identificar els sistemes de Traducció assistida per ordinador, també coneguts com a "CAT-TOOLS", que són programes informàtics dissenyats per ajudar els traductors professionals. Les memòries de traducció han estat fonamentals per al sorgiment de la indústria del llenguatge a escala global.
rdf:langString
ذاكرة الترجمة (TM) هي عبارة عن قاعدة بيانات تخزن «عناصر»، والتي يمكن أن تكون عبارة عن جمل أو فقرات أو شبه الجملة (عناوين أو عناصر في قائمة) تمت ترجمتها من قبل، وذلك لمساعدة المترجمين. تقوم ذاكرة الترجمة بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى «وحدات الترجمة»، وتتم ترجمة الكلمات الفردية باستخدام قواعد خاصة بالمصطلحات وهذا خارج نطاق TM تعرف البرامج التي تستخدم ذاكرات الترجمة غالبا بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة (TM S، لا ينبغي الخلط بينها وبين TMS(أنظمة إدارة الترجمة)، وهو نوع آخر من البرامج يركز على إدارة عملية الترجمة، وعادة ما تستخدم ذاكرات الترجمة بمعية أدوات الترجمة باستخدام الحاسوب (CAT)، وبرنامج معالجة الكلمات، ونظم إدارة المصطلحات، وقاموس متعدد اللغات، أو حتى الترجمات الأولية للترجمة الآلية. تشير البحوث إلى أن العديد من الشركات التي تصدر وثائق متعددة اللغات تستخدم أنظمة ذاكرة الترجمة حيث أظهرت دراسة استقصائية للغويين المحترفين في عام 2006 أن 82.5٪ من أصل 874 مستجيب استخدموا ذاكرة الترجمة TM.
rdf:langString
Tradukmemoro aŭ tradukarkivo estas strukturo uzata en aplikaĵoj por helpi la tradukadon de dokumentoj. La ideo estas, ke la tradukmemoro 'memoru' la tradukojn de la tradukanto / tradukisto en datumbazo, por reuzi ilin poste, efektive por ŝpari laboron.Eroj de la tradukmemoro nomiĝas tradukunuoj aŭ simple tradukoj kaj konsistas el paroj de fontteksto kaj celteksto kun indiko pri font- kaj cellingvo, kutime laŭ ISO-lingvokodoj.Ekzemple: 'de': 'Eine andere Welt is möglich.' 'eo': 'Alia mondo eblas.' Dum tradukado de nova tekstsegmento (ekzemple 'Tia mondo eblas.' el eo al de) la traduk-help-aplikaĵo traserĉas la tradukmemoron pri similaj eroj kaj eble trovos la supran tradukunuon kiel proksimuman traduktrafon kaj proponos ĝin al la tradukanto / tradukisto, kiu nun povas transpreni la jam antaŭe faritan laboron, kaj devas nur malmulte ŝanĝi. Tiu simpla ekzemplo estas simple tiel: simpla. Eblas imagi ekzemplojn kun aliaj lingvoparoj (ĉu ĉina/ĉeĥa, ĉu araba/aramea) ankaŭ, ĉar la tradukmemoro mezuras "nur" similecon de frazoj, do litersekvencoj. Indas do dividi tradukmemorojn laŭ lingvoparoj kaj laŭ temoj. Por esti reuzebla, necesas ke la tradukmemoro enhavu indikon pri la maniero uzita por segmenti la fonttekston. Se la memoro memoras tutajn alineojn kiam oni emas traduki nur frazojn, ĝi ja ne multe helpas, ĉar okazos malmultege da traduktrafoj. Antaŭ ol tradukanto decidas ekuzi tradukmemorsistemon, tamen restas kelkaj duboj. Klaras, ke komence la tradukmemoro ne enhavas ion ajn, ĉar preskaŭ ĉiuj gardas siajn tradukmemorojn kvazaŭ valoraĵoj kaj eĉ ne ofertas ilin kontraŭ licencmono. Do komence ankaŭ ne venos tradukproponoj el onia propra memoro, ĉar unue endas plenigi ĝin per daŭra traduklaborado. Alternativo al malplena memoro povas esti la uzo de alineigilo por ricevi traduksegmentojn el jam tradukitaj do plurlingvaj dokumentoj. Ekzistas pli malpli bonaj rimedoj por aŭtomate fari tion, sed daŭre indas homa kontrolo. Uzo de tradukmemorsistemoj estas kutima praktiko ĉe la tradukindustrio kaj ankaŭ eblas por privatuloj kaj organizoj.
rdf:langString
Ein Übersetzungsspeicher (auch Übersetzungsarchiv; engl. translation memory, abgekürzt TM) ist eine Datenbank mit strukturierten Übersetzungen, die die Hauptkomponente von Anwendungen zur rechnerunterstützten Übersetzung (Computer-aided translation, abgekürzt CAT) darstellt.
rdf:langString
Itzulpen memoriak testu-biltegi batzuk dira, hizkuntza bateko jatorrizko testuak eta testu horien beste hizkuntza bateko itzulpenak lerrokatuta gordetzen dituztenak. Itzulpen memorien definizio hau bat dator corpus paraleloen definizio onartuenetako batekin (Baker, 1995a). Horregatik, itzulpen memoriak corpus paraleloak direla esan daiteke. Horrela, itzulpen memoriak edo corpus paraleloak jatorrizko testuez eta helburu hizkuntzara itzulitako testuez osatuta daude. Testu horiek, gainera, itzulpen-unitate edo segmentuen arabera lerrokatuta daude. Euren baliokideekin batera gordetzen diren itzulpen-unitateak definitzeko moduak askotarikoak dira, esaldi amaiera markatzen duten puntuazio zeinuak (.,?,!,:, ...) edo paragrafo saltoak dira lagundutako itzulpen sistemek sarrien erabiltzen dituztenak bestelakorik zehaztu ezean.
rdf:langString
Las memorias de traducción son almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otras. Esta definición de memorias de traducción coincide literalmente con una de las definiciones más aceptadas de corpus lingüístico de tipo paralelo (Baker, 1995). Por esto se puede decir que las memorias de traducción son corpus paralelos. Así, las memorias de traducción o los corpus paralelos se componen de textos originales o lengua original y el texto traducido en la lengua de destino. Estos textos además están alineados por unidades de traducción o segmentos. Las unidades de traducción que se almacenan junto con sus equivalentes se definen de forma variable siendo la segmentación tras un signo de puntuación que marca el final de la frase (., ?, !, :, ...) o un salto de párrafo las más frecuentes ofrecidas por defecto en el entorno de los sistemas de traducción asistida.
rdf:langString
Une mémoire de traduction est une base de données contenant des ainsi que l'équivalent de ces segments dans une autre langue. Elle permet de stocker des segments de phrase et de les réutiliser. On parle dans ce cas de traduction assistée par ordinateur (ou TAO) plutôt que de traduction automatique, expression généralement utilisée pour définir les logiciels qui ne nécessitent pas l'intervention de traducteurs pour traduire le texte, mais qui sont toutefois beaucoup plus approximatifs.
rdf:langString
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM. Software programs that use translation memories are sometimes known as translation memory managers (TMM) or translation memory systems (TM systems, not to be confused with a Translation management system (TMS), which is another type of software focused on managing process of translation). Translation memories are typically used in conjunction with a dedicated computer assisted translation (CAT) tool, word processing program, terminology management systems, multilingual dictionary, or even raw machine translation output. Research indicates that many companies producing multilingual documentation are using translation memory systems. In a survey of language professionals in 2006, 82.5% out of 874 replies confirmed the use of a TM. Usage of TM correlated with text type characterised by technical terms and simple sentence structure (technical, to a lesser degree marketing and financial), computing skills, and repetitiveness of content.
rdf:langString
번역 메모리(영어: translation memory, TM)는 인간의 번역을 돕기위한 문장, 단락 또는 이전에 번역된 문장과 같은 단위들인 "세그먼트"들을 저장하는 데이터베이스이다. 번역 메모리는 원본 텍스트를 저장하고 "번역단위(translation units)"로 불리는 언어쌍에 해당하는 번역을 저장한다. 개별 단어들은 용어 기반들에 의해 처리되고 번역 메모리의 도메인 내부에 있지 않다. 번역 메모리를 사용하는 소프트웨어 프로그램은 때때로 번역 메모리 매니저(TMM)로 알려져 있다. 번역 메모리는 일반적으로 전용 컴퓨터 보조 번역도구(CAT), 워드프로세싱 프로그램, 용어 관리 시스템, 다국어 사전, 심지어 원시 기계 번역 출력과 결합되어 사용되고 있다. 연구에 따르면 많은 기업들이 번역 메모리 시스템을 사용하여 다국어 문서들을 만들고 있다고 한다. 2006년 언어 전문가의 설문조사에서, 874개의 회신 중 82.5%가 번역 메모리를 사용하고 있음을 확인하였다. 번역메모리의 쓰임은 기술적인 용어와 간단한 문장 구조, 컴퓨터 기술, 컨텐츠의 반복성을 특징으로 하는 텍스트 형식과 상관관계가 있다.
rdf:langString
Een vertaalgeheugen of TM (Engels: translation memory) is een database waarin tijdens het vertalen zinnen en zinsneden uit bron- en doeltaal tezamen zijn opgeslagen, met als doel het vertaalwerk te vergemakkelijken en te uniformeren. Het wordt veelal door technische vertalers en vertaalbureaus gebruikt.
rdf:langString
La memoria di traduzione (in inglese translation memory, TM) è un particolare tipo di database utilizzato in programmi software progettati per assistere e aiutare il processo di traduzione. Alcuni programmi che usano memorie di traduzione sono noti come manager di memorie di traduzione (TMM). Le memorie di traduzione vengono tipicamente utilizzate con strumenti dedicati, ad esempio Traduzione Assistita da Computer Computer Assisted Translation (CAT), programmi per la videoscrittura, sistemi per la gestione della terminologia, dizionari multilingue, o anche risultati grezzi di traduzione automatica. L'idea che sta alla base delle memorie di traduzione risale alla fine degli anni settanta, tuttavia queste sono state immesse per la prima volta sul mercato solo alla fine degli anni '80. Una memoria di traduzione è composta da segmenti di testo del brano da tradurre in una lingua emittente e dalle corrispondenti traduzioni in una o più lingue riceventi. Questi segmenti, o stringhe, possono essere interi blocchi di testo, paragrafi frasi o sintagmi. Le coppie che si creano sono chiamate "unità di traduzione". Le singole parole, invece, non vengono gestite direttamente dalle TM, ma da database terminologici. Alcune ricerche dimostrano che molte ditte produttrici di documentazione multilingue usano sistemi di gestione di memorie di traduzioni. In un'indagine su professionisti della traduzione nel 2006, l'82,5% di 874 questionari ha confermato l'utilizzo di TM. L'uso di TM è correlato con tipi di testo caratterizzati da termini tecnici e strutture di proposizione semplici (tecniche o seppure in minor grado, commerciali e finanziarie), buona esperienza nell'ambito dei computer, e ripetitività dei contenuti Il traduttore fornisce al software di gestione della memoria di traduzione un brano origine da tradurre o prototesto. Il programma quindi divide il prototesto in segmenti, ricerca eventuali corrispondenze tra tali segmenti e i segmenti origine precedentemente tradotti e inseriti in memoria di traduzione disponibili, poi propone le corrispondenze trovate come possibili soluzioni di traduzione. Il traduttore può accettare le corrispondenze proposte ovvero sostituirle o modificarle per adattarle meglio al significato del prototesto e utilizzare la versione modificata. Negli ultimi due casi il segmento di prototesto e il corrispondente segmento tradotto metatesto, abbinati, sono inseriti nella memoria di traduzione. Alcuni programmi per la gestione di memorie di traduzione cercano solo le concordanze al 100% (concordanze esatte), vale a dire recuperano solo segmenti di testo che corrispondono esattamente alle unità di traduzione presenti nelle memorie di traduzione. Altri invece utilizzano algoritmi di corrispondenza approssimati, fuzzy: cercano stringhe che corrispondono parzialmente al segmento origine e le propongono al traduttore evidenziando le differenze; questi potrà peraltro impostare nel programma la percentuale di concordanza minima da considerare. La flessibilità e la robustezza degli algoritmi di ricerca delle concordanze determinano ampiamente le prestazioni del programma di gestione della memoria di traduzione, anche se per alcune applicazioni la percentuale di corrispondenze esatte è tanto alta da giustificare l'utilizzo delle sole concordanze esatte. I segmenti che non hanno nessuna corrispondenza in memoria dovranno essere tradotti manualmente dal traduttore. Questi nuovi segmenti tradotti vengono archiviati nel database, dove possono essere utilizzati per traduzioni future e nelle ripetizioni dello stesso brano in corso di traduzione. Le memorie di traduzione sono particolarmente efficienti per la traduzione di testi molto ripetitivi, come ad esempio i manuali tecnici. Sono utili anche per tradurre cambiamenti aggiunti man mano a un testo già tradotto in precedenza, in quanto permettono, per esempio, di trattare un minor numero di cambiamenti in una nuova versione di un manuale. Al contrario, le TM sono tradizionalmente considerate inadeguate per la traduzione di testi letterari per il semplice motivo che in questo tipo di testi la ripetizione è assente, o quasi. Tuttavia, alcuni le trovano utili anche per testi non ripetitivi, perché le risorse database create per le ricerche di concordanza hanno un valore per determinare l'uso appropriato dei termini, per l'assicurazione della qualità (nessun segmento vuoto), e per la semplificazione del processo di revisione (segmento sorgente e destinazione sono sempre visualizzati insieme, mentre i traduttori, in un ambiente di revisione tradizionale, devono lavorare con due documenti).
rdf:langString
翻訳メモリ(英: translation memory)は、原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、その内容を自動的に繰り返し利用することで翻訳を支援する翻訳支援ツールである。
rdf:langString
Pamięć tłumaczeniowa (ang. translation memory, w skrócie TM) to rodzaj bazy danych złożonej z rekordów zawierających co najmniej dwie wersje językowe danego fragmentu tekstu, najczęściej zdania. Pamięć tłumaczeniowa występuje zwykle w formie pliku lub kilku plików, których format obsługiwany jest przez oprogramowanie typu CAT. Wykorzystanie uzupełniającej się stale pamięci tłumaczeniowych podczas przekładania tekstów o dużym stopniu powtarzalności pozwala na dużą oszczędność czasu i wysiłku, gdyż przetłumaczone wcześniej fragmenty są automatycznie wyszukiwane w bazie i mogą być w łatwy sposób wykorzystane ponownie. Kolejną zaletą jest możliwość uzyskania tłumaczenia o dużym stopniu spójności terminologicznej i stylistycznej, gdyż zapisane już tłumaczenia stanowią wzorzec, do którego można łatwo dostosować podobne fragmenty w dalszej części tekstu.
rdf:langString
Översättningsminnen är programvara som lagrar tidigare översättningar av texter i en databas. När programmet sedan används för nästa översättning visas översättningsförslag om en mening i texten reda finns i minnet. Även om meningen inte är exakt lika (fuzzy matches) kan den tidigare översättningen visas och översättaren ges tillfälle att göra korrigeringar. Minnena baseras ofta på segment av en längd motsvarande en mening. Detta är ofta ett problem, eftersom en mening inte är en fristående enhet i språket. Man kan förstås skapa verktyg som kräver längre enheter, men det är svårt att göra denna avvägning på ett sätt som gör resultatet användbart. En ledande produkt på området är , numera ägt av översättningsföretaget SDL International, som både erbjuder programvara och egna översättningstjänster. Detsamma gör STAR Group med sitt verktyg STAR Transit. Ett annat exempel är Logoport från Lionbridge, som däremot inte kan användas i projekt utanför Lionbridge.
rdf:langString
Uma 'memória de tradução' (TM) é uma base de dados que armazena "segmentos". Esses segmentos podem ser frases, parágrafos ou unidades textuais (cabeçalhos, títulos ou elementos em uma lista) já traduzidos previamente e que servem para auxiliar tradutores. A memória de tradução armazena o texto de partida e sua correspondente tradução nos pares de idiomas chamados de “unidades de tradução”. As palavras individuais são processadas por bases terminológicas e não estão dentro do âmbito da TM. Os programas de software que utilizam memórias de tradução são muitas vezes conhecidos como gerenciadores de memórias de tradução (TMM). As memórias de tradução são normalmente utilizadas juntamente com uma ferramenta específica de tradução assistida por computador (CAT Tool), programas de processamento de palavras, sistemas de gerenciamento de terminologias, dicionários multilíngues ou até mesmo resultados brutos de traduções automáticas. Pesquisas indicam que muitas empresas que trabalham com documentações multilíngues usam sistemas de memória de tradução. Em uma pesquisa com profissionais de línguas em 2006, 82,5% dos 874 participantes afirmaram utilizar uma TM.
rdf:langString
Память переводов (ПП, англ. translation memory, TM, иногда также называемая «накопитель переводов») — база данных, содержащая набор ранее переведённых сегментов текста.
rdf:langString
Пам'ять перекладів (ПП; англ. translation memory, TM; іноді називається «Накопичувач перекладів») — база даних, що містить набір раніше перекладених текстів. Один запис в такій базі даних відповідає «одиниці перекладу» (англ. translation unit), за яку зазвичай береться одне речення (рідше — частина складносурядного речення, або абзац). Якщо чергове речення вихідного тексту точно збігається з реченням, що зберігається в базі (точна відповідність, англ. exact match), воно може бути автоматично підставлене у переклад. Нове речення може також трохи відрізнятися від того, що зберігається у базі (неточна відповідність, англ. fuzzy match). Таке речення може бути також підставлене у переклад, але перекладач буде повинен внести необхідні зміни. Крім прискорення процесу перекладу фрагментів та періодичних змін, внесених до вже перекладених текстів (наприклад, нових версій програмних продуктів або змін у законодавстві), системи ПП також забезпечують одноманітність перекладу термінології в однакових фрагментах, що особливо важливо при технічному перекладі. З другого боку, якщо перекладач регулярно підставляє до свого перекладу точні відповідності, витягнуті з баз перекладів, без контролю їх використання у новому контексті, якість перекладеного тексту може погіршитися.
rdf:langString
翻譯記憶(英語:Translation Memory,縮寫為TM),又稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。 有時,使用翻譯記憶庫的軟體也常被稱為 TMM (Translation Memory Managers)或者譯者的工作臺(translator's Workstation)。 翻譯記憶庫多見於電腦輔助翻譯工具、文字編輯程式、專用術語管理系統(Terminology Management Systems)、多語辭典、甚至是純機器翻譯的輸出之中。 一個翻譯記憶單元包含了的一個句段(segment)以及其所對應的翻譯。這些句段可以是文字區塊、章節、一個或是數個句子、或是詞語。個別的字詞常被視為專用術語來處理,一般而言不在翻譯記憶的領域之中(即使翻譯記憶庫依舊可以包含單一字詞為其翻譯記憶單元)。 研究顯示:市場上已有很多公司,使用了翻譯記憶庫的技術,來輔助建立多語言文件。
xsd:nonNegativeInteger
31213