Tongzhi (term)
http://dbpedia.org/resource/Tongzhi_(term)
Tongzhi (同志; letterlijk 'dezelfde wil' of 'hetzelfde doel') is een Chinees neologisme dat sinds de 20e eeuw in verschillende contexten verschillende betekenissen heeft gekregen.
rdf:langString
同志是中文語境中對同性戀者的代稱之一,廣義上也可以指代LGBT(即女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別)等性少數群體。「同志」一詞的這一用法於20世紀80年代末在香港興起,並逐漸流傳到了台灣和中國大陸等華語地區。時至今日,「同志」是這些地區的性少數人士用於自稱和互相指代的主流稱謂之一。相較於「同性戀」等稱謂,「同志」被認為是更為正向、性別中立和去性化的詞彙,因而獲得很多性少數人士的青睞。它也被用來彰顯LGBT群體內的團結、情誼和包容。
rdf:langString
Tongzhi (Hanzi: 同志; Pinyin: tóngzhì) adalah kata Tionghoa untuk "kamerad" (arti harfiah dari karakter yang memiliki arti "kehendak yang sama" atau "keperluan yang sama"). Kata tersebut memiliki beragam arti dalam beragam konteks sejak abad ke-20. Di Taiwan dan Hong Kong kontemporer, istilah tersebut utamanya ditujukan kepada kaum LGBT alih-alih pemakaian politik tradisional.
rdf:langString
Tongzhi (Chinese: 同志; pinyin: tóngzhì; lit. 'same will' or 'same purpose') is a form of style used in China. It has taken on various meanings in various contexts since the 20th century. The term was introduced into Vernacular Chinese by Sun Yat-sen as a way of describing his followers. Following the establishment of the People's Republic of China, "tongzhi" was used to mean "comrade" in the Communist sense: it was used to address almost everyone, male and female, young and old. In recent years, however, this meaning of the term has fallen out of common usage, except within Chinese Communist Party discourse and among people of older generations.
rdf:langString
Tongzhi (?同志, tóngzhì) é um termo que literalmente significa que "mesmo faz" ou "o mesmo objetivo" em chinês. Idiomaticamente, significa "o camarada". Essa palavra empreendeu várias significações em vários contextos desde o século XX. O termo foi introduzido no chinês moderno por Sun Yat-sen como um modo de descrever os seus seguidores. Depois do estabelecimento da República Popular da China, o "tongzhi" foi usado para significar "o camarada" no sentido Comunista. Foi usado para dirigir quase todo o mundo, o homem e a mulher, jovem e velho. Nos últimos anos, contudo, esta significação do termo caiu fora do uso comum, exceto dentro do discurso do Partido Comunista e entre as pessoa das gerações mais velhas.
rdf:langString
rdf:langString
Tongzhi (istilah)
rdf:langString
Tongzhi (term)
rdf:langString
Tongzhi (termo)
rdf:langString
Tongzhi (term)
rdf:langString
同志 (LGBT)
xsd:integer
13717948
xsd:integer
1114952768
rdf:langString
Tóngjhì
rdf:langString
InternetArchiveBot
rdf:langString
July 2018
rdf:langString
no
rdf:langString
Torng jyh
rdf:langString
'same will' or 'same purpose'
rdf:langString
Tóngzhì
rdf:langString
T'ung chih
rdf:langString
Tongzhi (Hanzi: 同志; Pinyin: tóngzhì) adalah kata Tionghoa untuk "kamerad" (arti harfiah dari karakter yang memiliki arti "kehendak yang sama" atau "keperluan yang sama"). Kata tersebut memiliki beragam arti dalam beragam konteks sejak abad ke-20. Istilah tersebut diperkenalkan dalam bahasa Tionghoa vernakular oleh Sun Yat-sen sebagai cara untuk menyebut para pengikutnya. Setelah pendirian Republik Rakyat Tiongkok, "tongzhi" dipakai untuk mengartikan "kamerad" dalam esensi Komunis: istilah tersebut dipakai untuk ditujukan kepada hampir setiap orang, laki-laki dan perempuan, muda dan tua. Pada tahun-tahun terkini, pengartian dari istilah tersebut jatuh pada penggunaan umum, kecuali dalam Partai Komunis Tiongkok dan kalangan generasi tua. Di Taiwan dan Hong Kong kontemporer, istilah tersebut utamanya ditujukan kepada kaum LGBT alih-alih pemakaian politik tradisional.
rdf:langString
Tongzhi (Chinese: 同志; pinyin: tóngzhì; lit. 'same will' or 'same purpose') is a form of style used in China. It has taken on various meanings in various contexts since the 20th century. The term was introduced into Vernacular Chinese by Sun Yat-sen as a way of describing his followers. Following the establishment of the People's Republic of China, "tongzhi" was used to mean "comrade" in the Communist sense: it was used to address almost everyone, male and female, young and old. In recent years, however, this meaning of the term has fallen out of common usage, except within Chinese Communist Party discourse and among people of older generations. In contemporary Macau and Hong Kong, the term mainly refers to LGBT people instead of the traditional political usage.
rdf:langString
Tongzhi (同志; letterlijk 'dezelfde wil' of 'hetzelfde doel') is een Chinees neologisme dat sinds de 20e eeuw in verschillende contexten verschillende betekenissen heeft gekregen.
rdf:langString
Tongzhi (?同志, tóngzhì) é um termo que literalmente significa que "mesmo faz" ou "o mesmo objetivo" em chinês. Idiomaticamente, significa "o camarada". Essa palavra empreendeu várias significações em vários contextos desde o século XX. O termo foi introduzido no chinês moderno por Sun Yat-sen como um modo de descrever os seus seguidores. Depois do estabelecimento da República Popular da China, o "tongzhi" foi usado para significar "o camarada" no sentido Comunista. Foi usado para dirigir quase todo o mundo, o homem e a mulher, jovem e velho. Nos últimos anos, contudo, esta significação do termo caiu fora do uso comum, exceto dentro do discurso do Partido Comunista e entre as pessoa das gerações mais velhas. Permanece no uso em um contexto formal entre partidos políticos tanto na terra mãe China como em Taiwan. No Partido Comunista da China, a classificação de uma pessoa como "um camarada" é especialmente significante para uma pessoa que foi denunciada ou degradada, porque ele indica que o partido não rejeitou completamente a pessoa como "um dos seus próprios". Em Taiwan, também permanece no uso formal na política de partido.
rdf:langString
同志是中文語境中對同性戀者的代稱之一,廣義上也可以指代LGBT(即女同性戀、男同性戀、雙性戀、跨性別)等性少數群體。「同志」一詞的這一用法於20世紀80年代末在香港興起,並逐漸流傳到了台灣和中國大陸等華語地區。時至今日,「同志」是這些地區的性少數人士用於自稱和互相指代的主流稱謂之一。相較於「同性戀」等稱謂,「同志」被認為是更為正向、性別中立和去性化的詞彙,因而獲得很多性少數人士的青睞。它也被用來彰顯LGBT群體內的團結、情誼和包容。
xsd:nonNegativeInteger
8449