Tongue-in-cheek
http://dbpedia.org/resource/Tongue-in-cheek an entity of type: Abstraction100002137
على سبيل الهَزْل أو على سبيل المزاح أو مازحًا (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek) هي عبارة تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية.
rdf:langString
Tongue-in-cheek, literalmente "(con la) lengua en la mejilla", es un término inglés que se refiere a un estilo de humor en el cual las cosas son dichas en serio solo a medias, o expresadas con sutil ironía.
rdf:langString
En anglais, tongue-in-cheek (littéralement en français : « langue dans la joue », et plus précisément, « garder sa langue dans la joue ») est une figure de style qui décrit une affirmation ou une expression ironique ou espiègle quelconque, que le locuteur ou l'auteur ne veut pas littéralement dire, mais qui a pour objectif d'être humoristique ou, simplement, de ne pas être pris sérieusement.
rdf:langString
The idiom tongue-in-cheek refers to a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner.
rdf:langString
Tongue-in-cheek, letteralmente "lingua nella guancia", è un'espressione inglese che viene usata per riferirsi a uno stile umoristico in cui le cose sono dette seriamente solo a metà, o espresse con sottile ironia.
rdf:langString
Tongue-in-cheek (literalmente, "língua na bochecha") é uma figura de linguagem em inglês usada para designar que uma declaração ou outra comunicação pública é feita de forma humorística, ou seja, não deve ser considerada realista nem séria, e não deve ser tomada literalmente. A expressão facial normalmente indica que se está brincando ou fazendo um esforço mental. Dantes poderia ser usada também para indicar desrespeito, mas já não é comum essa acepção da expressão.
rdf:langString
rdf:langString
على سبيل الهزل
rdf:langString
Tongue-in-cheek
rdf:langString
Tongue-in-cheek
rdf:langString
Tongue-in-cheek
rdf:langString
Tongue-in-cheek
rdf:langString
Tongue-in-cheek
xsd:integer
515346
xsd:integer
1116630438
rdf:langString
على سبيل الهَزْل أو على سبيل المزاح أو مازحًا (بالإنجليزية: Tongue-in-cheek) هي عبارة تَصف جملةً أو تعبيرًا آخر لا يقصده المُتكلم أو المؤلف حرفيًا، ولكنهُ ذكره كفكاهة أو طرافة غير جدية.
rdf:langString
Tongue-in-cheek, literalmente "(con la) lengua en la mejilla", es un término inglés que se refiere a un estilo de humor en el cual las cosas son dichas en serio solo a medias, o expresadas con sutil ironía.
rdf:langString
En anglais, tongue-in-cheek (littéralement en français : « langue dans la joue », et plus précisément, « garder sa langue dans la joue ») est une figure de style qui décrit une affirmation ou une expression ironique ou espiègle quelconque, que le locuteur ou l'auteur ne veut pas littéralement dire, mais qui a pour objectif d'être humoristique ou, simplement, de ne pas être pris sérieusement.
rdf:langString
The idiom tongue-in-cheek refers to a humorous or sarcastic statement expressed in a serious manner.
rdf:langString
Tongue-in-cheek, letteralmente "lingua nella guancia", è un'espressione inglese che viene usata per riferirsi a uno stile umoristico in cui le cose sono dette seriamente solo a metà, o espresse con sottile ironia.
rdf:langString
Tongue-in-cheek (literalmente, "língua na bochecha") é uma figura de linguagem em inglês usada para designar que uma declaração ou outra comunicação pública é feita de forma humorística, ou seja, não deve ser considerada realista nem séria, e não deve ser tomada literalmente. A expressão facial normalmente indica que se está brincando ou fazendo um esforço mental. Dantes poderia ser usada também para indicar desrespeito, mas já não é comum essa acepção da expressão. Em 1842, a expressão tinha já adquirido o seu significado atual, significando que uma declaração "tongue-in-cheek" não foi feita para ser levada a sério. Os primeiros usos da frase foram de Sir Walter Scott em seu de 1828.
xsd:nonNegativeInteger
3561