Toki Yoritoshi

http://dbpedia.org/resource/Toki_Yoritoshi an entity of type: OfficeHolder

土岐 頼稔(とき よりとし)は、江戸時代中期の大名。駿河国田中藩の第2代藩主、上野国沼田藩の初代藩主。沼田藩土岐家4代。官位は従四位下丹後守、侍従。 rdf:langString
도키 요리토시(일본어: 土岐頼稔, 1695년 3월 20일 ~ 1744년 10월 17일)는 에도 시대 중기의 다이묘이다. 스루가 다나카 번 제2대 번주, 고즈케 누마타 번 초대 번주를 지냈다. rdf:langString
Toki Yoritoshi (土岐 頼稔, March 20, 1695 – October 17, 1744) was a Japanese daimyō of the Edo period. He served in a variety of positions in the Tokugawa shogunate, including Kyoto Shoshidai (1734–1732) and rōjū. At some point, there was a devastating fire in Heian-kyō while Toki Tango-no-kami held the office of Kyoto shoshidai. Shortly afterwards, a clever poem which included a play on the shoshidai's name was widely circulated: rdf:langString
Toki Yoritoshi (土岐 頼稔, 20 mars 1695-18 octobre 1744) est un daimyo de l'époque d'Edo. Il exerce différentes fonctions au sein de l'administration du shogunat Tokugawa, dont Kyoto shoshidai (1734-1732) et rōjū. À un certain moment, un incendie dévaste Heian-kyō, alors capitale du Japon, tandis que Toki Tango-no-kami occupe le poste de Kyoto shoshidai. Peu de temps après, un astucieux poème qui comprend un jeu de mot sur le nom de Shoshidai est largement diffusé : Toki mo tokiTango no gogatsuban nikaji dashiteEdo e shiretariyaMi-shoshi senban. rdf:langString
rdf:langString Toki Yoritoshi
rdf:langString 도키 요리토시
rdf:langString 土岐頼稔
rdf:langString Toki Yoritoshi
xsd:integer 14055848
xsd:integer 981779317
xsd:integer 17
xsd:integer 1734
rdf:langString Toki Yoritoshi (土岐 頼稔, 20 mars 1695-18 octobre 1744) est un daimyo de l'époque d'Edo. Il exerce différentes fonctions au sein de l'administration du shogunat Tokugawa, dont Kyoto shoshidai (1734-1732) et rōjū. À un certain moment, un incendie dévaste Heian-kyō, alors capitale du Japon, tandis que Toki Tango-no-kami occupe le poste de Kyoto shoshidai. Peu de temps après, un astucieux poème qui comprend un jeu de mot sur le nom de Shoshidai est largement diffusé : Toki mo tokiTango no gogatsuban nikaji dashiteEdo e shiretariyaMi-shoshi senban. La traduction habituelle en anglais est celle de (en), 1822 : « Telle est l'heure à présent : un incendie a éclaté dans la cinquième nuit du cinquième mois. Quand la nouvelle aura atteint Edo, il y aura d'innombrables candidats qui vous harcèleront sans cesse ». Une traduction plus littérale de Timon Screech, 2006, donne : En ce moment mêmeUn soir de TangoUn incendie a éclatéEdo a été informéPour le noble gouverneurBeaucoup d'[ennuis]. C'est Kazehaya Yoshizane, le poète du XVIIIe siècle, qui fait rimer « Tango » (Tango no sekku), l'un des cinq principaux festivals (matsuri) de l'année (tombant le 5e jour du 5e mois), avec le toponyme, « Tango » (province de Tango) du daimyo. Les poèmes de ce genre constituent un élément de la culture populaire de cette période. Les jeux de mot spirituels et opportuns qui associent d'une certaine façon des calembours sur un nom de personne avec un événement d'actualité deviennent à la mode. Ils peuvent susciter une large approbation du public, et de temps en temps de tels poèmes reçoivent même l'approbation de l'empereur.
rdf:langString Toki Yoritoshi (土岐 頼稔, March 20, 1695 – October 17, 1744) was a Japanese daimyō of the Edo period. He served in a variety of positions in the Tokugawa shogunate, including Kyoto Shoshidai (1734–1732) and rōjū. At some point, there was a devastating fire in Heian-kyō while Toki Tango-no-kami held the office of Kyoto shoshidai. Shortly afterwards, a clever poem which included a play on the shoshidai's name was widely circulated: Toki mo tokiTango no gogatsuban nikaji dashiteEdo e shiretariyaMi-shoshi senban. * A conventional English translation (Frederic Shoberl, 1822): "Such is the time at present: a fire broke out in the fifth night of the fifth month. When the news shall have reached Edo, there will be numberless applicants who will harass you without ceasing." * A more literal English translation (Timon Screech, 2006):At this very timeOn Tango's eveningFire broke outEdo was informedFor the noble governorMuch [trouble]. The 18th century poet was Kazehaya Yoshizane, who puns "Tango" (Tango no sekku), one of the five main festivals of the year (falling on the 5th day of the 5th month), with the daimyo's toponym, "Tango" (Tango Province). Poetry of this sort was an element of popular culture in this period. Witty and timely word play which somehow married puns on a personal name with a current event became fashionable. It could engender broad public approval, and occasionally such poetry might even receive approbation from the emperor.
rdf:langString 土岐 頼稔(とき よりとし)は、江戸時代中期の大名。駿河国田中藩の第2代藩主、上野国沼田藩の初代藩主。沼田藩土岐家4代。官位は従四位下丹後守、侍従。
rdf:langString 도키 요리토시(일본어: 土岐頼稔, 1695년 3월 20일 ~ 1744년 10월 17일)는 에도 시대 중기의 다이묘이다. 스루가 다나카 번 제2대 번주, 고즈케 누마타 번 초대 번주를 지냈다.
xsd:nonNegativeInteger 3023

data from the linked data cloud