Tochter Zion, freue dich

http://dbpedia.org/resource/Tochter_Zion,_freue_dich an entity of type: Thing

Tochter Zion, freue dich ist ein im deutschsprachigen Raum als Adventslied bekanntes Werk. Es basiert auf von Friedrich Heinrich Ranke (1798–1876) umgetexteten Chorsätzen aus Georg Friedrich Händels Oratorien Joshua und Judas Maccabäus. rdf:langString
Putri Sion, Nyanyilah adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian Kristen "Kidung Jemaat" Nomor 91, yang diterbitkan oleh Yamuger. Kidung ini biasa dinyanyikan pada minggu ketiga advent (Gaudette) di gereja - gereja Protestan Indonesia. rdf:langString
"Tochter Zion, freue dich" (Daughter Zion, rejoice) is a Christian Advent song in German. The text was written by Friedrich Heinrich Ranke, based on music derived from two of Handel's oratorios. The song was published in 1826, assigned to the Entry into Jerusalem. The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 13 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 228, both four-part settings in the Advent section. The French hymn À toi la gloire O Ressuscité and its English translation Thine Be the Glory, Risen Conquering Son use the same tune. rdf:langString
よろこべや、たたえよや(英語: Thine Be the Glory)は、讃美歌の一つである。 rdf:langString
Tochter Zion, freue dich (Raduj się córko Syjonu) – niemiecka kolęda pochodząca z początku XIX wieku. Autorem słów jest (1743–1820) lub według innych źródeł: (1798-1876). Do kolędy wykorzystano muzykę z oratorium Juda Machabeusz, które w roku 1747 skomponował Georg Friedrich Händel. Tochter Zion, freue dich śpiewa się na tę samą melodię co Haendlowski chorał See the conquering Hero comes z Judy Machabeusza. W Polsce pieśń jest często śpiewana na zakończenie luterańskich nabożeństw w okresie Adwentu. rdf:langString
Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet är en lovpsalm av Edmond Budry från 1885 i fri tolkning av Bo Setterlind år 1978. Psalmen översattes från franska till engelska av 1923. I Setterlinds tolkning har den en klar påskton (den innehåller rader som: ”Han har lämnat graven och är bland oss kvar” och ”Herren, den uppståndne, himlen på vår jord”). Texten har skrivits till en melodi (2/2, D-dur) av Georg Friedrich Händel (ur oratoriet Judas Maccabeus, 1745), känd även med texten Dotter Sion som inte ingår i 1986 års psalmbok men är vanlig som körsång under advent. rdf:langString
U zij de glorie is een christelijk lied. Het lied is een vertaling van het Franstalige lied À toi la gloire, dat in 1884 door Edmond Budry (1854-1932) werd geschreven. De melodie is uit het oratorium van Georg Friedrich Händel (1685-1759). De Nederlandse berijmde vertaling (hieronder weergegeven) is van Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995). Deze is onder andere te vinden in de Opwekkingsbundel. Een nieuwere versie is van de hand van Henk Jongerius; deze tekst is opgenomen in het Liedboek van 2013. rdf:langString
Dotter Sion, fröjda dig är en psalmmelodi ur Georg Friedrich Händels oratorium Judas Maccabaeus från 1745 (HWV 63). Psalmen har två 6-radiga verser. Texten är i meterklass 7 och sjungs som advents- och julsång. Musiken av Händel används även till psalmen Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet. rdf:langString
rdf:langString Tochter Zion, freue dich
rdf:langString Putri Sion, Nyanyilah
rdf:langString よろこべやたたえよや
rdf:langString U zij de glorie
rdf:langString Tochter Zion, Freue Dich
rdf:langString Tochter Zion, freue dich
rdf:langString Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet
rdf:langString Dotter Sion, fröjda dig
rdf:langString "Tochter Zion, freue dich"
xsd:integer 62475538
xsd:integer 1116782976
rdf:langString Movement from Joshua
rdf:langString A print in Liederkranz für Sonntags-Schulen und Jugend-Vereine, St. Louis, 1898
rdf:langString German
rdf:langString de
rdf:langString Christian hymn
rdf:langString Tochter Zion, freue dich ist ein im deutschsprachigen Raum als Adventslied bekanntes Werk. Es basiert auf von Friedrich Heinrich Ranke (1798–1876) umgetexteten Chorsätzen aus Georg Friedrich Händels Oratorien Joshua und Judas Maccabäus.
rdf:langString Putri Sion, Nyanyilah adalah kidung yang termuat dalam buku nyanyian Kristen "Kidung Jemaat" Nomor 91, yang diterbitkan oleh Yamuger. Kidung ini biasa dinyanyikan pada minggu ketiga advent (Gaudette) di gereja - gereja Protestan Indonesia.
rdf:langString "Tochter Zion, freue dich" (Daughter Zion, rejoice) is a Christian Advent song in German. The text was written by Friedrich Heinrich Ranke, based on music derived from two of Handel's oratorios. The song was published in 1826, assigned to the Entry into Jerusalem. The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 13 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 228, both four-part settings in the Advent section. The French hymn À toi la gloire O Ressuscité and its English translation Thine Be the Glory, Risen Conquering Son use the same tune.
rdf:langString よろこべや、たたえよや(英語: Thine Be the Glory)は、讃美歌の一つである。
rdf:langString U zij de glorie is een christelijk lied. Het lied is een vertaling van het Franstalige lied À toi la gloire, dat in 1884 door Edmond Budry (1854-1932) werd geschreven. De melodie is uit het oratorium van Georg Friedrich Händel (1685-1759). De Nederlandse berijmde vertaling (hieronder weergegeven) is van Jan Willem Schulte Nordholt (1920-1995). Deze is onder andere te vinden in de Opwekkingsbundel. Een nieuwere versie is van de hand van Henk Jongerius; deze tekst is opgenomen in het Liedboek van 2013. Het lied wordt vaak bij huwelijken en begrafenissen gezongen en is een standaard onderdeel van de Heilige Missen met Pasen. Bekend zijn de uitvoeringen tijdens de huwelijken en begrafenissen van het Nederlands koningshuis. Bij deze koninklijke gelegenheden wordt vaak de originele Franse tekst gezongen.
rdf:langString Tochter Zion, freue dich (Raduj się córko Syjonu) – niemiecka kolęda pochodząca z początku XIX wieku. Autorem słów jest (1743–1820) lub według innych źródeł: (1798-1876). Do kolędy wykorzystano muzykę z oratorium Juda Machabeusz, które w roku 1747 skomponował Georg Friedrich Händel. Tochter Zion, freue dich śpiewa się na tę samą melodię co Haendlowski chorał See the conquering Hero comes z Judy Machabeusza. W Polsce pieśń jest często śpiewana na zakończenie luterańskich nabożeństw w okresie Adwentu.
rdf:langString Dotter Sion, fröjda dig är en psalmmelodi ur Georg Friedrich Händels oratorium Judas Maccabaeus från 1745 (HWV 63). Psalmen har två 6-radiga verser. Texten är i meterklass 7 och sjungs som advents- och julsång. Sångens tyska text Tochter Zion, freue dich är författad ca 1820 av en evangelisk teolog Friedrich Heinrich Ranke (1798-1876) i Erlangen. Han skrev sångtexten på grund av Bibelns texter (Sakarja 9:9, Matt. 21: 1-9, Jesaja 9; 5) så, att den passade in i Händels melodi. Texten publicerades 1826 i samlingen "Christliche, liebliche Lieder" i Hamburg. Sången var avsedd i samlingen som för palmsöndagen. Musiken av Händel används även till psalmen Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet.
rdf:langString Ge Jesus äran, frälsta mänsklighet är en lovpsalm av Edmond Budry från 1885 i fri tolkning av Bo Setterlind år 1978. Psalmen översattes från franska till engelska av 1923. I Setterlinds tolkning har den en klar påskton (den innehåller rader som: ”Han har lämnat graven och är bland oss kvar” och ”Herren, den uppståndne, himlen på vår jord”). Texten har skrivits till en melodi (2/2, D-dur) av Georg Friedrich Händel (ur oratoriet Judas Maccabeus, 1745), känd även med texten Dotter Sion som inte ingår i 1986 års psalmbok men är vanlig som körsång under advent.
xsd:nonNegativeInteger 9619

data from the linked data cloud