Tita Vendia vase
http://dbpedia.org/resource/Tita_Vendia_vase an entity of type: WikicatAncientRomanWomen
The Tita Vendia vase is a ceramic impasto pithos (wine container made around 620-600 BC, most likely in Rome). The pithos, which exists only as an incomplete set of sherds, carries one of two earliest known inscriptions in Latin language (the Vendia inscription) and is usually, but not unanimously, interpreted as the earliest instance of a bipartite female Latin name with praenomen and gentilicum. ECOVRNATITAVENDIASMAMAR EDVHE ECO VRNA TITA VENDIAS MAMAR[COS M]ED VHE[CED] The most common English interpretation of this text is: I am the urn of Tita Vendia. Mamar[cos had me made].
rdf:langString
Ваза Тити Вендії — це керамічний піфос (ємність для вина), який був виготовлений приблизно в 620—600 рр. до н. е., швидше за все, в Римі . Піфос існує лише у вигляді неповного набору уламків і містить один із двох найдавніших відомих написів латинською мовою (напис «Вендія») . Традиційно, але не одноголосно, ваза вважається найдавнішим екземпляром жіночого імені, що складається з двох частин — praenomen та gentilicum . ECOVRNATITAVENDIASMAMAR EDVHE ECO VRNA TITA VENDIAS MAMAR [COS M] ED VHE [CED] Українське тлумачення цього тексту: Я урна Тіти Вендії. Мамарс (або Мармаркос) мене зробив.
rdf:langString
rdf:langString
Tita Vendia vase
rdf:langString
Ваза Тіти Вендії
xsd:integer
27425372
xsd:integer
1095325823
rdf:langString
The Tita Vendia vase is a ceramic impasto pithos (wine container made around 620-600 BC, most likely in Rome). The pithos, which exists only as an incomplete set of sherds, carries one of two earliest known inscriptions in Latin language (the Vendia inscription) and is usually, but not unanimously, interpreted as the earliest instance of a bipartite female Latin name with praenomen and gentilicum. The sherds of the vase were found by Raniero Mengarelli and deposited in the collection of Museo di Villa Giulia. The exact location of the find is unknown but it probably occurred in Cerveteri (ancient Caere). The vase belongs to a type found in Southern Etruria. In its original form, based on the collection of sherds found, it was likely to have been approximately 35 centimetres tall and 45 centimetres wide. The letters, 15 to 25 millimetres tall, had been scratched near the bottom. They were inscribed by a right handed artisan, using reversed letter S (Ƨ), and with letters VH instead of normal F (vhecet instead of fecit; according to Baccum, this rules out Faliscan origin of the vase). The inscription reads: ECOVRNATITAVENDIASMAMAR EDVHE The lacuna between MAMAR and EDVHE is ten to twelve letters wide. Only part of it has been reliably filled by interpreters. The missing part probably contained the name of the second potter; the first potter is unanimously identified as Mamarcos or Mamarce. With the lacuna partially filled the inscription is expanded into: ECO VRNA TITA VENDIAS MAMAR[COS M]ED VHE[CED] The most common English interpretation of this text is: I am the urn of Tita Vendia. Mamar[cos had me made]. In this interpretation, archaic eco is used where we would expect normative Latin ego, since Latin had not yet developed a separate symbol for the voiced velar [g]; the personal name Vendias uses archaic genitive declension (as in paterfamilias) which is omitted in Tita, most likely due to a writing error. There are also alternative interpretations:
* that vrna connects to tita as vrna tvta, i.e. "this whole urn".
* that tita should be interpreted as an adjective, meaning prosperous.
* that vrna tita is a piggy bank.
* that tita is a teat that feeds Vendia wine.
rdf:langString
Ваза Тити Вендії — це керамічний піфос (ємність для вина), який був виготовлений приблизно в 620—600 рр. до н. е., швидше за все, в Римі . Піфос існує лише у вигляді неповного набору уламків і містить один із двох найдавніших відомих написів латинською мовою (напис «Вендія») . Традиційно, але не одноголосно, ваза вважається найдавнішим екземпляром жіночого імені, що складається з двох частин — praenomen та gentilicum . Уламки вази були знайдені Раньєро Менгареллі і зберігалися в колекції Національного музею етруського мистецтва . Точне місце знахідки невідоме, але воно, ймовірно, сталося в Черветері (стародавній Цере). Ваза належить до знайденого в Південній Етрурії типу. У своєму первісному вигляді, базуючись на знайдених уламках, вона, ймовірно, була приблизно 35 сантиметрів у висоту та 45 сантиметрів у ширину. Букви висотою від 15 до 25 міліметрів викарбувані знизу вази. Вони написані правою рукою ремісника, який використав перевернуту літеру S (Ƨ), і букви VH замість нормального F (vhecet замість Fecit, згідно Баккуумом це виключає Фаліскианське походження вази). На вазі написано: ECOVRNATITAVENDIASMAMAR EDVHE Проміжок між MAMAR і EDVHE становить близько десяти-дванадцяти букв в ширину. Перекладачі змогли відновити лише частину пропуску. Відсутня частина, швидше за все, містила ім'я одного з гончарів; Мамаркос або Мамарс — ім'я відомого гончаря, що створював цю вазу. З частково заповненим проміжком напис розширюється на: ECO VRNA TITA VENDIAS MAMAR [COS M] ED VHE [CED] Українське тлумачення цього тексту: Я урна Тіти Вендії. Мамарс (або Мармаркос) мене зробив. У цьому перекладі архаїчне есо вживається на місці, де зазвичай використовується слово еgо, оскільки латинська мова у момент створення вази ще не виробила окремого символу для звуку [g]; особисте ім'я Vendias використовує архаїчний родовий відмінок, пропущений в імені Тita, швидше за все, через помилку на письмі. Існують також альтернативні тлумачення:
* що vrna з'єднується з tita як vrna tvta, тобто «ціла урна».
* що tita повинна тлумачитися як прикметник, що означає «той, що процвітає».
* що vrna tita — скарбничка.
* що tita — це сосок, який годує вином Вендія.
* Baccum, GCLM (2009). Латинський діалект агерського фаліска: 150 років стипендії, том 1 [Архівовано 26 вересня 2020 у Wayback Machine.] . Amsterdam University Press. ISBN 90-5629-562-4 .
* Бальді, Філіп (2002). Основи латини . Вальтер де Гройтер. ISBN 3-11-017208-9 ISBN 3-11-017208-9 .
* Blanck, Horst (2008, італ.). Il libro nel mondo antico . Едіціоно Дедало. ISBN 88-220-5814-3 ISBN 88-220-5814-3 .
* Клаксон, Джеймс та Хоррокс, Джеффрі (2007). Історія латинської мови Блеквелла. Видавництво Блеквелл, Оксфорд. ISBN 1-4051-6209-0 ISBN 1-4051-6209-0 .
* Фогт-Спіра, Грегор (1989, німецькою мовою). Studien zur vorliterarischen Periode im frühen Rom . Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 3-87808-340-8 ISBN 3-87808-340-8 .
* Уоткінс, Калверт (1995). Як вбити дракона: аспекти індоєвропейської поетики . Oxford University Press США. ISBN 0-19-508595-7 ISBN 0-19-508595-7 .
xsd:nonNegativeInteger
4675