Thus have I heard
http://dbpedia.org/resource/Thus_have_I_heard
Thus have I heard (Pali: Evaṃ me sutaṃ; Sanskrit: Evaṃ mayā śrūtaṃ) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and Sanskrit: nidāna) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". Buddhist tradition maintains that the disciple Ānanda used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later Mahāyāna and Vajrayāna discourses.
rdf:langString
如是我聞(梵語:Evaṃ mayā-śrutam,巴利語:Evaṃ me-suttaṃ),又譯為我聞如是、聞如是等。通常是佛經的開頭,“我”是指阿難自稱聞道於佛陀。
rdf:langString
Ainsi ai-je entendu (pāli : evaṃ me sutaṃ ; sanskrit IAST : evaṃ mayā śrūtaṃ) est la traduction la plus courante de la formule introductive des sutras bouddhistes. La tradition bouddhiste theravāda soutient qu’elle a été employée pour la première fois par Ānanda, cousin et disciple de l’Éveillé, comme étant l’expression d’un témoignage personnel. Mais depuis le XXe siècle, plusieurs indianistes ont émis des réserves, tant en ce qui concerne cette affirmation, que sa mise en relation avec les mots qui la suivent et la complètent.
rdf:langString
rdf:langString
Ainsi ai-je entendu
rdf:langString
Demikianlah yang telah saya dengar
rdf:langString
Thus have I heard
rdf:langString
如是我聞
xsd:integer
59096776
xsd:integer
1119849762
rdf:langString
Ganito ang narinig ko
rdf:langString
như thị ngã văn / ta nghe như vầy
rdf:langString
如是我聞
rdf:langString
rúshìwǒwén
rdf:langString
如是我聞
rdf:langString
여시아문
rdf:langString
Like this I hear
rdf:langString
biéxù
rdf:langString
tōngxù
rdf:langString
別序
rdf:langString
通序
rdf:langString
Thus have I heard
rdf:langString
Ainsi ai-je entendu (pāli : evaṃ me sutaṃ ; sanskrit IAST : evaṃ mayā śrūtaṃ) est la traduction la plus courante de la formule introductive des sutras bouddhistes. La tradition bouddhiste theravāda soutient qu’elle a été employée pour la première fois par Ānanda, cousin et disciple de l’Éveillé, comme étant l’expression d’un témoignage personnel. Mais depuis le XXe siècle, plusieurs indianistes ont émis des réserves, tant en ce qui concerne cette affirmation, que sa mise en relation avec les mots qui la suivent et la complètent. Diverses théories contradictoires ont été développées, dans lesquelles les auteurs tentent de restituer ce qui était, selon eux, l’esprit originel de cette formule, que les écoles des courants mahāyāna et vajrayāna ont repris à leur tour.
rdf:langString
Thus have I heard (Pali: Evaṃ me sutaṃ; Sanskrit: Evaṃ mayā śrūtaṃ) is the common translation of the first line of the standard introduction (Pāli and Sanskrit: nidāna) of Buddhist discourses. This phrase serves to confirm that the discourse is coming from the Buddha himself, as a "seal of authenticity". Buddhist tradition maintains that the disciple Ānanda used the formula for the first time, as a form of personal testimony, but this is disputed by some scholars. It is also disputed how the phrase relates to the words that follow, and several theories have been developed with regard to how the text was originally intended to be read. The formula has also been used in later Mahāyāna and Vajrayāna discourses.
rdf:langString
如是我聞(梵語:Evaṃ mayā-śrutam,巴利語:Evaṃ me-suttaṃ),又譯為我聞如是、聞如是等。通常是佛經的開頭,“我”是指阿難自稱聞道於佛陀。
rdf:langString
འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན
rdf:langString
'di skad bdag gis thos pa dus gcig na
rdf:langString
如是我聞
rdf:langString
nyozegamon
rdf:langString
Yŏsi amun
rdf:langString
yeosiamun
rdf:langString
ဤသို့ အကျွန်ုပ်သည် ကြားနာခဲ့ရပါသည်
rdf:langString
Evaṃ me sutaṃ
rdf:langString
Evaṃ mayā śrutaṃ
xsd:nonNegativeInteger
21397