Their name liveth for evermore

http://dbpedia.org/resource/Their_name_liveth_for_evermore

"Nama mereka hidup terus turun-temurun" adalah sebuah frase dari Alkitab, yang berasal dari paruh kedua dari sebuah baris dalam Kitab Sirakh, pasal 44, ayat 14, yang banyak dicantumkan pada monumen- sejak Perang Dunia Pertama. Secara utuh, ayat 44 menyatakan "Dengan tenteram jenazah mereka ditanamkan, dan nama mereka hidup terus turun-temurun.". Pasal tersebut dimulai dengan baris "Dan sekarang kami hendak memuji orang-orang termasyhur, para nenek moyang kita menurut urut-urutannya." rdf:langString
"Their name liveth for evermore" is a phrase from the King James Version of the Bible, forming the second half of a line in Ecclesiasticus or Sirach, chapter 44, verse 14, widely inscribed on war memorials since the First World War. rdf:langString
rdf:langString Nama mereka hidup terus turun-temurun
rdf:langString Their name liveth for evermore
xsd:integer 55840009
xsd:integer 1113673691
rdf:langString "Nama mereka hidup terus turun-temurun" adalah sebuah frase dari Alkitab, yang berasal dari paruh kedua dari sebuah baris dalam Kitab Sirakh, pasal 44, ayat 14, yang banyak dicantumkan pada monumen- sejak Perang Dunia Pertama. Secara utuh, ayat 44 menyatakan "Dengan tenteram jenazah mereka ditanamkan, dan nama mereka hidup terus turun-temurun.". Pasal tersebut dimulai dengan baris "Dan sekarang kami hendak memuji orang-orang termasyhur, para nenek moyang kita menurut urut-urutannya."
rdf:langString "Their name liveth for evermore" is a phrase from the King James Version of the Bible, forming the second half of a line in Ecclesiasticus or Sirach, chapter 44, verse 14, widely inscribed on war memorials since the First World War. In full, verse 14 reads "Their bodies are buried in peace; but their name liveth for evermore". The chapter begins with the line "Let us now praise famous men, and our fathers that begat us." The full text of verse 14 was suggested by Rudyard Kipling as an appropriate inscription for memorials after the First World War, with the intention that it could be carved into the Stone of Remembrance proposed by Sir Edwin Lutyens for the Imperial (now Commonwealth) war cemeteries. Lutyens was initially opposed, concerned that someone might inappropriately add an "s" to "peace", but relented when the phrase was cut down to just the second part of the verse, omitting the reference to bodies resting in peace. Kipling also suggested the memorial phrase "Known unto God" for gravestones marking the resting place of unidentified or unknown soldiers, possibly taken from Acts, chapter 15, verse 18—"Known unto God are all his works from the beginning of the world". The memorial phrase "lest we forget" is taken from Kipling's poem "Recessional"—"Lord God of Hosts, be with us yet / Lest we forget—lest we forget!"
xsd:nonNegativeInteger 2964

data from the linked data cloud