The Fire of Rice Sheaves

http://dbpedia.org/resource/The_Fire_of_Rice_Sheaves

稲むらの火(いなむらのひ)は、1854年(嘉永7年/安政元年)の安政南海地震津波に際しての出来事をもとにした物語。地震後の津波への警戒と早期避難の重要性、人命救助のための犠牲的精神の発揮を説く。小泉八雲の英語による作品を、中井常蔵が翻訳・再話したもので、文部省の教材公募に入選し、1937年から10年間、国定国語教科書(国語読本)に掲載された。防災教材として高く評価されている。 もとになったのは紀伊国広村(現在の和歌山県有田郡広川町)での出来事で、主人公・五兵衛のモデルは濱口儀兵衛(梧陵)である。 rdf:langString
Fajro de Rizstako(Japane: 稲むらの火 aŭ 稲村の火 [inamura no hi]; Angle:The Burning of The rice Field) estas rakonto bazita de okazaĵo ke Gihei(poste (濱口梧陵 aŭ 浜口梧陵), en la rakonto Gohei) helpis loĝantojn en Hiro-vilaĝo(nune -urbeto) en Ansei-Nankai-Tertremo(1854). rdf:langString
The Fire of Rice Sheaves (稲むらの火, Inamura no Hi) is a story based on the events of the 1854 Nankai earthquake's tsunami. This story explains the importance of alertness to the tsunami after the earthquake and early evacuation, and the sacrificial spirit for saving lives. rdf:langString
rdf:langString Fajro de Rizstako
rdf:langString 稲むらの火
rdf:langString The Fire of Rice Sheaves
xsd:integer 68103765
xsd:integer 1104420383
rdf:langString Fajro de Rizstako(Japane: 稲むらの火 aŭ 稲村の火 [inamura no hi]; Angle:The Burning of The rice Field) estas rakonto bazita de okazaĵo ke Gihei(poste (濱口梧陵 aŭ 浜口梧陵), en la rakonto Gohei) helpis loĝantojn en Hiro-vilaĝo(nune -urbeto) en Ansei-Nankai-Tertremo(1854). La rakonton Lafcadio Hearn(KOIZUMI Yakumo) prezentis en anglalingva sia verko "A Living God". Poste la rakonton NAKAI Tsunezo kiu estis instruisto de Hiro-urbeto, retradukis en lernilon. Tertremologisto asertis uzadon ĝin por Japanlingva lernolibro por instruado pri tertremo, kaj oni uzis ĝin por Japanlingva lernolibro ekde 1937 ĝis 1947.Post cunamo en Hinda-Oceana Tertremo en 2004, oni reatentis la rakonton, EGAWA Harukuni tradukis ĝin en Esperanton.
rdf:langString The Fire of Rice Sheaves (稲むらの火, Inamura no Hi) is a story based on the events of the 1854 Nankai earthquake's tsunami. This story explains the importance of alertness to the tsunami after the earthquake and early evacuation, and the sacrificial spirit for saving lives. When the 1854 tsunami, In Hiro (now Hirogawa), Goryo Hamaguchi set fires using rice straw to help guide villagers to safety. This story was turned into "A living god" by the Greek-born writer Lafcadio Hearn. Hamaguchi saved the lives of many of his fellow villagers of Hiro, Kii Province (current Hirogawa, Wakayama), when a massive tsunami struck the Kii Peninsula in 1854. He set fire to stacks of rice sheaves as landmarks to guide villagers to safety. Lafcadio Hearn wrote a story about him in Gleanings in Buddha-Fields: Studies of Hand and Soul in the Far East (1897), called "Inamura no Hi: The burning rice fields".
rdf:langString 稲むらの火(いなむらのひ)は、1854年(嘉永7年/安政元年)の安政南海地震津波に際しての出来事をもとにした物語。地震後の津波への警戒と早期避難の重要性、人命救助のための犠牲的精神の発揮を説く。小泉八雲の英語による作品を、中井常蔵が翻訳・再話したもので、文部省の教材公募に入選し、1937年から10年間、国定国語教科書(国語読本)に掲載された。防災教材として高く評価されている。 もとになったのは紀伊国広村(現在の和歌山県有田郡広川町)での出来事で、主人公・五兵衛のモデルは濱口儀兵衛(梧陵)である。
xsd:nonNegativeInteger 4117

data from the linked data cloud