Tempora mutantur

http://dbpedia.org/resource/Tempora_mutantur

Tempora mutantur et nos mutamur in illis latinezko hexametroa da eta hitzez hitz "Denborak aldatzen ari dira, gu beraiekin aldatzen gara". Esamolde latindar honek dena aldatzen dela adierazten du. Hemistikio soila ere erabiltzen da Tempora mutantur . Euskarazko baliokideak "Denbora joan eta gu eraman" edo "Orduarekin batera dijoa munduan" edo "Urteak badoaz eta gu haiekin". rdf:langString
Tempora mutantur es un proverbio latino cuya traducción sería los tiempos cambian o los tiempos están cambiados. En realidad el proverbio se enmarca dentro de un hexámetro tempora mutantur, et nos mutamur in illis traducido como Los tiempos están cambiados y nosotros cambiamos con ellos. Es un enunciado sentencioso al modo de una paremia que pretende expresar una verdad sobre el mundo y el ser humano. rdf:langString
Tempora mutantur is a Latin adage that refers to the changes brought about by the passage of time. It also appears in various longer hexametric forms, most commonly Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, meaning "Times are changed; we also are changed with them". This hexameter is not found in Classical Latin, but is a variant of phrases of Ovid, to whom it is sometimes mis-attributed. In fact, it dates to 16th-century Germany, the time of the Protestant Reformation, and it subsequently was popularised in various forms. rdf:langString
Tempora mutantur è una locuzione latina che significa "I tempi cambiano". Viene spesso utilizzata nelle forma più lunga, in esametri, Tempora mutantur et nos mutamur in illis o più comunemente Tempora mutantur, nos et mutamur in illis che significano "I tempi cambiano e noi cambiamo con essi". La frase non si trova nel latino classico, ma è una variante di frasi di Ovidio, al quale viene talvolta attribuita per errore. Invece essa risale alla prima metà del XVI secolo, quando fu coniata in Germania nel corso della riforma Protestante e venne resa popolare in varie forme. rdf:langString
Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, lateinisch für „Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns in ihnen“, ist ein Hexameter, der seit dem 16. Jahrhundert als Sprichwort belegt ist. Er geht auf den Vers tempora labuntur tacitisque senescimus annis … („Die Zeiten gleiten dahin, und ohne uns die Jahre ins Bewusstsein zu bringen, werden wir älter ...“) aus Ovids Fasti zurück. Vor 1554 erweiterte Caspar Huberinus das Motiv Ovids: Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;Tempora mutantur, nosque mutamur in illis. Eine deutsche Übersetzung fügte 1565 Johannes Nas bei: rdf:langString
rdf:langString Tempora mutantur
rdf:langString Tempora mutantur
rdf:langString Tempora mutantur et nos mutamur in illis
rdf:langString Tempora mutantur
rdf:langString Tempora mutantur
xsd:integer 19496765
xsd:integer 1028683692
rdf:langString Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, lateinisch für „Die Zeiten ändern sich, und wir ändern uns in ihnen“, ist ein Hexameter, der seit dem 16. Jahrhundert als Sprichwort belegt ist. Er geht auf den Vers tempora labuntur tacitisque senescimus annis … („Die Zeiten gleiten dahin, und ohne uns die Jahre ins Bewusstsein zu bringen, werden wir älter ...“) aus Ovids Fasti zurück. Vor 1554 erweiterte Caspar Huberinus das Motiv Ovids: Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;Tempora mutantur, nosque mutamur in illis. Eine deutsche Übersetzung fügte 1565 Johannes Nas bei: Tempora mutantur et nos mutamur in ipsis;Die zeit wirdt verendert / vnd wir in der zeit. Die Fassung … et nos mutamur in illis erschien ein Jahr später bei . widmete 1595 dem Schicksal Kaiser Lothars I. den Zweizeiler: Omnia mutantur, nos et mutamur in illis;Illa vices quasdam res habet, illa vices. Die Fassung Tempora mutantur et nos mutamur in illis ist prosodisch nicht korrekt: Der Längenstruktur des Verses nach muss die erste Hälfte des dritten Versfußes (hier das -ntur von mutantur) lang sein; da -ntur von Natur aber nicht lang ist, ist eine Längung mittels Positionslänge nötig. Eine Positionslänge liegt vor, wenn auf einen Vokal mindestens zwei Konsonanten folgen: In diesem Fall muss also nos auf mutantur folgen, so dass sich an das -u die Konsonanten r und n anschließen. Wenn hingegen mit et angeschlossen wird, ist die Positionslänge von -ntur nicht gewährleistet, weshalb der Vers in diesem Fall nicht den Regeln der Prosodie entspricht. Allerdings ist die strikte Einhaltung dieser Regeln hier nicht zwingend, wie der Zürcher Altphilologe Klaus Bartels darlegt: „In der klassischen lateinischen Dichtung (steht) an dieser Stelle – in der Hebung, vor der Zäsur – durchaus hie und da eine kurze Endsilbe, die dann als «metrisch gedehnt» gilt. Ein «-r» im Auslaut lässt sich ja auch wirklich gut gedehnt vorstellen. Ein geflügeltes Exempel und eine nahe Parallele ist der vielzitierte Vergilvers (Bucolica 10, 69): Omnia vincit amor, et nos cedamus amori (Die Liebe besiegt alles, ergeben auch wir uns der Liebe; Red.). Das Standardwerk von Friedrich Crusius, Römische Metrik, § 31, nennt weitere Klassikerstellen.“ Vergleichbar sind auf der einen Seite das Leitwort der Ovidischen «Metamorphosen» («Verwandlungen»), 15, 165 und 214 ff.: Omnia mutantur, «Alles ändert sich», auf der anderen Seite eine in der Gestalt entsprechende, in der Sache widersprechende spätantike Sentenz bei dem spätantiken Epiker Gorippus, Johannis 7, 91: Tempora permutas nec tu mutaris in illis, «Die Zeiten wechselst du, doch du änderst dich nicht in ihnen».
rdf:langString Tempora mutantur et nos mutamur in illis latinezko hexametroa da eta hitzez hitz "Denborak aldatzen ari dira, gu beraiekin aldatzen gara". Esamolde latindar honek dena aldatzen dela adierazten du. Hemistikio soila ere erabiltzen da Tempora mutantur . Euskarazko baliokideak "Denbora joan eta gu eraman" edo "Orduarekin batera dijoa munduan" edo "Urteak badoaz eta gu haiekin".
rdf:langString Tempora mutantur es un proverbio latino cuya traducción sería los tiempos cambian o los tiempos están cambiados. En realidad el proverbio se enmarca dentro de un hexámetro tempora mutantur, et nos mutamur in illis traducido como Los tiempos están cambiados y nosotros cambiamos con ellos. Es un enunciado sentencioso al modo de una paremia que pretende expresar una verdad sobre el mundo y el ser humano.
rdf:langString Tempora mutantur is a Latin adage that refers to the changes brought about by the passage of time. It also appears in various longer hexametric forms, most commonly Tempora mutantur, nos et mutamur in illis, meaning "Times are changed; we also are changed with them". This hexameter is not found in Classical Latin, but is a variant of phrases of Ovid, to whom it is sometimes mis-attributed. In fact, it dates to 16th-century Germany, the time of the Protestant Reformation, and it subsequently was popularised in various forms.
rdf:langString Tempora mutantur è una locuzione latina che significa "I tempi cambiano". Viene spesso utilizzata nelle forma più lunga, in esametri, Tempora mutantur et nos mutamur in illis o più comunemente Tempora mutantur, nos et mutamur in illis che significano "I tempi cambiano e noi cambiamo con essi". La frase non si trova nel latino classico, ma è una variante di frasi di Ovidio, al quale viene talvolta attribuita per errore. Invece essa risale alla prima metà del XVI secolo, quando fu coniata in Germania nel corso della riforma Protestante e venne resa popolare in varie forme.
xsd:nonNegativeInteger 12283

data from the linked data cloud